Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 4542 total results for your search. I have created 46 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...40414243444546>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
御前様
お前様
お前さま
御前さま

 omaesama
    おまえさま
(pronoun) (honorific or respectful language) (archaism) you

Variations:
御声掛かり
お声掛かり
お声がかり

 okoegakari
    おこえがかり
a recommendation; an order

Variations:
お世話をする
御世話をする(sK)

 osewaosuru
    おせわをする
(exp,vs-i) to take care of

Variations:
お似合い
お似合
御似合い
御似合

 oniai
    おにあい
(adj-no,n) well-matched (esp. of a couple); becoming; suitable

Variations:
お八つ
お八
御八つ(sK)

 oyatsu
    おやつ
(1) (kana only) between-meal snack; (2) (kana only) (See 八つ時) mid-afternoon (around 3 o'clock) snack; afternoon refreshment; afternoon tea

Variations:
お出かけ
お出掛け
御出掛け

 odekake
    おでかけ
(1) (honorific or respectful language) (polite language) (oft. used as a greeting in the form of お出かけですか?) (See 出掛け・でがけ・1) about to start out; just about to leave or go out; (2) outing; trip

Variations:
お出でなさい
御出でなさい(sK)

 oidenasai
    おいでなさい
(expression) (1) (kana only) (honorific or respectful language) (polite language) (used as a polite imperative) (See 御出でなさる・1) come; go; stay; (expression) (2) (polite language) (See いらっしゃい・2) welcome

Variations:
お出でなさる
御出でなさる(sK)

 oidenasaru
    おいでなさる
(v5aru,vi) (1) (kana only) (honorific or respectful language) to come; to go; to be (somewhere); (aux-v,v5aru) (2) (kana only) (honorific or respectful language) (after the -te form of a verb) -ing

Variations:
お出でになる
御出でになる(sK)

 oideninaru
    おいでになる
(exp,v5r) (1) (honorific or respectful language) (kana only) (See お出で・1) to be; (exp,v5r) (2) (honorific or respectful language) (kana only) to come; (exp,v5r) (3) (honorific or respectful language) (kana only) to go

Variations:
お化け屋敷
おばけ屋敷
御化け屋敷

 obakeyashiki
    おばけやしき
haunted house

Variations:
お告げの祝日
御告げの祝日(sK)

 otsugenoshukujitsu
    おつげのしゅくじつ
(exp,n) {Christn} Annunciation Day; Lady Day

Variations:
お呼びでない
御呼びでない(sK)

 oyobidenai
    およびでない
(exp,adj-i) (See お呼びじゃない) unasked for; unnecessary; uninvolved

Variations:
お姉さん座り
御姉さん座り(sK)

 oneesansuwari
    おねえさんすわり
(n,vs,vi) (colloquialism) (See 横座り) sitting on the floor with one's legs tucked under to one side

Variations:
お姫様
お姫さま
御姫様
御姫さま

 ohimesama; ohiisama(ok) / ohimesama; ohisama(ok)
    おひめさま; おひいさま(ok)
(1) (honorific or respectful language) princess; (2) spoiled girl; hothouse flower; (3) glue

Variations:
お客様は神様です
御客様は神様です

 okyakusamahakamisamadesu
    おきゃくさまはかみさまです
(expression) (proverb) the customer is always right; the customer is king

Variations:
お平らに
お平に
御平に
御平らに

 otairani
    おたいらに
(expression) please make yourself comfortable; please relax your sitting position

Variations:
お手上げ
お手あげ
御手上げ

 oteage
    おてあげ
being done for; giving up; being in a hopeless situation; not knowing what to do; being brought to one's knees; throwing up (one's) hands

Variations:
お手柔らかに
御手柔らかに(sK)

 oteyawarakani
    おてやわらかに
(adverb) (1) gently; mildly; leniently; (expression) (2) don't be too hard on me (us, them); go easy on me

Variations:
お月様
お月さま
御月様
御月さま

 otsukisama
    おつきさま
(honorific or respectful language) the Moon

Variations:
お気に召す
お気にめす
御気に召す

 okinimesu
    おきにめす
(exp,v5s) (honorific or respectful language) (See 気に召す) to like; to prefer; to be pleased by

Variations:
お決まり
お決り
御決まり
御決り

 okimari
    おきまり
(noun - becomes adjective with の) (1) (See 決まり・3) standard; set; routine; regular; usual; conventional; stereotyped; same old; (expression) (2) (polite language) decided

Variations:
お浸し
御浸し
御ひたし
御したし

 ohitashi(o浸shi, 浸shi, hitashi); oshitashi(o浸shi, 浸shi, shitashi)
    おひたし(お浸し, 御浸し, 御ひたし); おしたし(お浸し, 御浸し, 御したし)
(kana only) {food} boiled greens in bonito-flavoured soy sauce (vegetable side dish)

Variations:
お猪口になる
御猪口になる(sK)

 ochokoninaru
    おちょこになる
(exp,v5r) (idiom) to be blown inside out (of an umbrella); to become (the shape of) a sake cup

Variations:
お百度を踏む
御百度を踏む(sK)

 ohyakudoofumu
    おひゃくどをふむ
(exp,v5m) (1) to visit repeatedly (to make a request); (exp,v5m) (2) to walk back and forth in front of a shrine, praying a hundred times

Variations:
お目付け
お目付
御目付
御目付け

 ometsuke
    おめつけ
(1) chaperoning; monitoring someone's behaviour; (2) watchdog; chaperone; watcher

Variations:
お知らせ
御知らせ
お報せ
御報せ

 oshirase
    おしらせ
(noun/participle) (See 知らせ・1) notice; notification

Variations:
お祈りメール
御祈りメール(sK)

 oinorimeeru
    おいのりメール
(colloquialism) e-mail notice of rejection (for a job application)

Variations:
お積り
お積もり
御積り
御積もり

 otsumori
    おつもり
last drink (of sake); last glass; last cup

Variations:
お茶の子さいさい
御茶の子さいさい

 ochanokosaisai
    おちゃのこさいさい
(expression) (See 御茶の子・おちゃのこ・1) It's a piece of cake; It's a simple task; It's a cinch

Variations:
お茶漬け
お茶漬
御茶漬
御茶漬け

 ochazuke
    おちゃづけ
(polite language) (See 茶漬け) ochazuke; rice with tea poured on it

Variations:
お蔭様
おかげ様
お蔭さま
御蔭様

 okagesama
    おかげさま
(1) (polite language) (kana only) (as おかげさまで) (See おかげさまで・2) (someone's) assistance; help; aid; kindness; goodwill; (2) (polite language) (kana only) (See おかげ・1) grace (of God); benevolence (of Buddha); blessing

Variations:
お見えになる
御見えになる(sK)

 omieninaru
    おみえになる
(exp,v5r) (honorific or respectful language) to arrive

Variations:
お見舞い
お見舞
御見舞い
御見舞

 omimai
    おみまい
(See 見舞い) calling on someone who is ill; enquiry; inquiry

Variations:
お負けに(rK)
御負けに(rK)

 omakeni
    おまけに
(conj,exp) (kana only) to make matters worse; besides; what's more; in addition; on top of that

Variations:
お釈迦様の誕生日
御釈迦様の誕生日

 oshakasamanotanjoubi / oshakasamanotanjobi
    おしゃかさまのたんじょうび
(exp,n) Buddha's birthday

Variations:
お里が知れる
御里が知れる(sK)

 osatogashireru
    おさとがしれる
(exp,v1) to reveal one's (poor) upbringing (through poor manners, etc.); to betray one's origin; to give oneself away

Variations:
お風呂に入る
御風呂に入る(sK)

 ofuronihairu
    おふろにはいる
(exp,v5r) (1) to take a bath; to have a bath; (exp,v5r) (2) (colloquialism) to take a shower

Variations:
お館様
御館様
御屋形様
お屋形様

 oyakatasama
    おやかたさま
(archaism) (honorific or respectful language) lord; master

新年明けましておめでとう御座います

see styles
 shinnenakemashiteomedetougozaimasu / shinnenakemashiteomedetogozaimasu
    しんねんあけましておめでとうございます
(expression) Happy New Year

Variations:
お一人様
お一人さま
御一人様

 ohitorisama
    おひとりさま
(1) (honorific or respectful language) one person; one customer; (2) (colloquialism) (See 負け犬・2) unmarried and childless older woman

Variations:
お人好し
お人よし
御人好し(sK)

 ohitoyoshi
    おひとよし
(n,adj-na,adj-no) (1) good-naturedness; (2) good-natured person; credulous person; easy mark; simple soul; soft touch

Variations:
お出まし
御出まし
御出座し
御出座

 odemashi
    おでまし
(honorific or respectful language) presence; appearance; attendance; visit; going out

Variations:
お化け話
おばけ話
御化け話(sK)

 obakebanashi
    おばけばなし
(See 怪談) ghost story; spooky story

Variations:
お医者さん
御医者さん(sK)

 oishasan
    おいしゃさん
(polite language) doctor

Variations:
お坊ちゃま
お坊っちゃま
御坊ちゃま

 obocchama
    おぼっちゃま
(1) (honorific or respectful language) (See 坊ちゃん・1) (another's) son; boy; young master; (2) (See 坊ちゃん・2) green young man from a well-to-do family; young man innocent of the ways of the world

Variations:
お局様
お局さま
御局様
おつぼね様

 otsubonesama
    おつぼねさま
(colloquialism) (See 御局・1) senior female worker who supervises junior employees in a domineering fashion

Variations:
お巡りさん
御巡りさん(sK)

 omawarisan
    おまわりさん
(familiar language) (kana only) (See 巡査) police officer

Variations:
お手つき
お手付き
御手付き(sK)

 otetsuki
    おてつき
(1) touching a wrong card (in karuta); buzzing too early (in a quiz); (2) (dated) making a mistress of a servant; mistress (who is one's servant)

Variations:
お歯黒
鉄漿(rK)
御歯黒(sK)

 ohaguro
    おはぐろ
(1) (hist) tooth blackening; (2) (hist) tooth-blackening dye

Variations:
お気に入り
御気に入り(sK)

 okiniiri / okiniri
    おきにいり
(noun - becomes adjective with の) (1) (polite language) (See 気に入り) favorite; favourite; pet (e.g. teacher's pet); (2) {comp} (See ブックマーク) bookmark (in a web browser)

Variations:
お神輿
御神輿
お御輿(iK)

 omikoshi
    おみこし
(1) (honorific or respectful language) (polite language) (See 神輿・1) mikoshi; portable Shinto shrine carried through the streets during festivals; (2) (kana only) (esp. as 〜を上げる, 〜を据える, etc.) (See 腰・1) lower back; waist; hips

Variations:
お陰で
お蔭で
御蔭で
御陰で

 okagede
    おかげで
(expression) (kana only) (See お蔭・おかげ・3) thanks to ...; owing to ...; because of ...

Variations:
ご機嫌斜め
ご機嫌ななめ
御機嫌斜め

 gokigennaname
    ごきげんななめ
(expression) in a bad temper; cranky; crabby

Variations:
ご覧になる
御覧になる(sK)

 goranninaru
    ごらんになる
(exp,v5r) (1) (honorific or respectful language) to see; to look; to watch; (aux-v,v5r) (2) (honorific or respectful language) (after the -te form of a verb) to try to ...

Variations:
ご馳走攻め
御馳走攻め
ごちそう攻め

 gochisouzeme / gochisozeme
    ごちそうぜめ
treating someone to one delicious meal after the other

Variations:
昼ご飯
昼ごはん
昼御飯

 hirugohan
    ひるごはん
lunch; midday meal

Variations:
晩御飯
晩ご飯
晩ごはん

 bangohan
    ばんごはん
dinner; evening meal

Variations:
神輿
御輿
神興(sK)

 mikoshi(p); shinyo(神輿)
    みこし(P); しんよ(神輿)
(1) mikoshi; portable Shinto shrine carried through the streets during festivals; (2) (御輿 only) (honorific or respectful language) (See 輿・1) palanquin; litter; (3) (みこし only) (kana only) (esp. as 〜を上げる, 〜を据える, etc.) (See みこしを据える,腰・1) lower back; waist; hips

Variations:
いらざるお世話
要らざるお世話
要らざる御世話

 irazaruosewa
    いらざるおせわ
(expression) (See 余計なお世話) that's none of your business

Variations:
おあつらえ向き
お誂え向き
御誂え向き

 oatsuraemuki
    おあつらえむき
(can be adjective with の) (See 誂え向き) perfect; just right; ideal

Variations:
おあつらえ向き
お誂え向き
御誂え向き(sK)

 oatsuraemuki
    おあつらえむき
(can be adjective with の) perfect (for); ideal; just right; most suitable; tailor-made

Variations:
おかまを掘る
オカマを掘る
お釜を掘る
御釜を掘る

 okamaohoru
    おかまをほる
(exp,v5r) (1) (vulgar) to perform anal sex (between men); to bugger; to sodomize; to sodomise; (exp,v5r) (2) (colloquialism) (usu. in the passive) to crash a car into the back of another; to rear-end

Variations:
おかまを掘る
オカマを掘る
お釜を掘る
御釜を掘る(sK)

 okamaohoru
    おかまをほる
(exp,v5r) (1) (vulgar) to perform anal sex (between men); to bugger; to sodomize; to sodomise; (exp,v5r) (2) (colloquialism) (usu. in the passive) to crash a car into the back of another; to rear-end

Variations:
おすそ分け
お裾分け
御裾分け(sK)

 osusowake
    おすそわけ
(noun, transitive verb) sharing with others what has been given to you; sharing a portion of the profit with others

Variations:
おせち料理
お節料理
御節料理

 osechiryouri / osechiryori
    おせちりょうり
{food} osechi; osechi-ryōri; traditional food eaten during the New Year's holidays

Variations:
おせち料理
お節料理
御節料理(sK)

 osechiryouri / osechiryori
    おせちりょうり
{food} osechi; osechi-ryōri; traditional food eaten during the New Year's holidays

Variations:
おせっかい屋
お節介屋
御節介屋(sK)

 osekkaiya
    おせっかいや
snoop; meddler; nosey parker; buttinsky; kibbitzer

Variations:
おつとめ品
お勤め品
御勤め品(sK)

 otsutomehin
    おつとめひん
article offered at a bargain price (mainly of imperfect produce)

Variations:
おとぎ話
御伽噺
お伽話
お伽噺
御伽話
おとぎ噺

 otogibanashi
    おとぎばなし
fairy tale; fairy story; nursery tale

Variations:
おとぎ話
御伽噺
お伽話
お伽噺
御伽話(sK)
おとぎ噺(sK)

 otogibanashi
    おとぎばなし
fairy tale; fairy story; nursery tale

Variations:
おばあ様
お祖母様
お婆様
お祖母さま(sK)
お婆さま(sK)
御祖母様(sK)
御婆様(sK)
御祖母さま(sK)
御婆さま(sK)

 obaasama / obasama
    おばあさま
(1) (kana only) (honorific or respectful language) (usu. お祖母様 when written with kanji) (See おばあさん・1) grandmother; (2) (kana only) (honorific or respectful language) (usu. お婆様 when written with kanji) (See おばあさん・2) old woman; female senior citizen

Variations:
おまんまの食い上げ
お飯の食い上げ
御飯の食い上げ(sK)

 omanmanokuiage
    おまんまのくいあげ
(exp,n) losing one's means of livelihood

Variations:
おめでとう御座います
御目出度う御座います(rK)
お目出度うございます(sK)

 omedetougozaimasu / omedetogozaimasu
    おめでとうございます
(expression) (polite language) (kana only) congratulations

Variations:
おめでとう御座います
お目出度うございます(rK)
御目出度う御座います(rK)

 omedetougozaimasu / omedetogozaimasu
    おめでとうございます
(expression) (polite language) (kana only) congratulations

Variations:
お一人様
お一人さま(sK)
御一人様(sK)

 ohitorisama
    おひとりさま
(1) (honorific or respectful language) one person; one customer; (2) (colloquialism) (See 負け犬・2) unmarried and childless older woman

Variations:
お三どん
御三どん
お爨どん
御爨どん

 osandon
    おさんどん
(1) (archaism) (kana only) (See お三・おさん・1) kitchen maid; (2) (archaism) (kana only) (See お三・おさん・2) kitchen duties; cooking

Variations:
お上さん
お内儀さん
御上さん
御内儀さん

 okamisan
    おかみさん
(kana only) (familiar language) (orig. honorific) missus; missis

Variations:
お上さん
お内儀さん
御上さん(sK)
御内儀さん(sK)

 okamisan
    おかみさん
(kana only) (familiar language) (orig. honorific) missus; missis

Variations:
お下がり
お下り(sK)
御下がり(sK)
御下り(sK)

 osagari
    おさがり
(1) hand-me-down; (2) food offering to the gods; (3) leftovers; (4) trip from Kyoto to the provinces

Variations:
お世話になる
御世話になる(sK)

 osewaninaru
    おせわになる
(exp,v5r) (polite language) (oft. used to express gratitude) (See 世話になる) to receive favor; to receive assistance; to receive help; to be looked after; to be taken care of; to become dependent (on); to become much obliged (to someone); to become indebted

Variations:
お世話様
お世話さま
御世話様
御世話さま

 osewasama
    おせわさま
(expression) thanks for taking care of me; thanks for taking care of my loved one

Variations:
お世話様
お世話さま(sK)
御世話様(sK)
御世話さま(sK)

 osewasama
    おせわさま
(expression) thanks for taking care of me; thanks for taking care of my loved one

Variations:
お丸
お虎子(rK)
御虎子(sK)
御丸(sK)

 omaru
    おまる
(kana only) bedpan; chamber pot; potty

Variations:
お久しぶり
お久し振り
御久しぶり
御久し振り

 ohisashiburi
    おひさしぶり
(expression) (polite language) (See お久・おひさ) it's been a long time; long time no see

Variations:
お久しぶり
お久し振り
御久しぶり(sK)
御久し振り(sK)

 ohisashiburi
    おひさしぶり
(expression) (polite language) it's been a long time; long time no see

Variations:
お互い様
お互いさま(sK)
御互い様(sK)

 otagaisama
    おたがいさま
(noun or adjectival noun) (1) we are of equal status in this regard; we are in the same boat; (expression) (2) (See こちらこそ) the same to you; the feeling is mutual

Variations:
お仕舞い
お終い
御仕舞い
御終い
お仕舞
御仕舞

 oshimai
    おしまい
(1) (kana only) (polite language) (See 仕舞い・1) the end; closing; being done for; (interjection) (2) (kana only) that's it; that's enough; that's all

Variations:
お仕舞い(rK)
お終い(rK)
御仕舞い(sK)
御終い(sK)
お仕舞(sK)
御仕舞(sK)

 oshimai
    おしまい
(1) (kana only) (polite language) (See 仕舞い・1) the end; closing; being done for; (interjection) (2) (kana only) that's it; that's enough; that's all

Variations:
お代わり
お替り
お替わり
お代り
御代わり(sK)
御代り(sK)

 okawari
    おかわり
(noun, transitive verb) (1) (kana only) (See 代わり・4) another helping; second helping; seconds; refill; (interjection) (2) (kana only) (See お手・3) other paw! (dog command)

Variations:
お代わり
お替り
お替わり
お代り
御代わり(sK)
御代り(sK)
御替り(sK)
御替わり(sK)
御かわり(sK)

 okawari
    おかわり
(noun, transitive verb) (1) (kana only) (See 代わり・4) another helping; second helping; seconds; refill; (interjection) (2) (kana only) (dog command) (See お手・3) other paw!

Variations:
お代わり
お替り
お替わり
御代わり
お代り
御代り

 okawari
    おかわり
(noun, transitive verb) (1) (See 代わり・4) another helping; second helping; seconds; refill; (interjection) (2) (kana only) (See お手・3) command to have dog place its second paw in one's hand

Variations:
お休みなさい
御休みなさい(sK)

 oyasuminasai
    おやすみなさい
(expression) (kana only) good night

Variations:
お伺い
お伺
御伺い(sK)
御伺(sK)

 oukagai / okagai
    おうかがい
(1) (polite language) (See 伺い・1) call; visit; (2) (polite language) (See 伺い・2) inquiry; enquiry; question

Variations:
お似合い
お似合
御似合い(sK)
御似合(sK)

 oniai
    おにあい
(adj-no,n) well-matched (esp. of a couple); becoming; suitable

Variations:
お作り
お造り
御作り(sK)
御造り(sK)

 otsukuri
    おつくり
(1) sashimi; (2) make-up

Variations:
お使い
お遣い
御使い(sK)
御遣い(sK)
お使(sK)
御使(sK)

 otsukai
    おつかい
(1) (polite language) (See 使い・1) errand; mission; going on an errand; (2) (polite language) messenger; bearer; errand boy; errand girl; (3) (polite language) (honorific or respectful language) familiar spirit

Variations:
お使い
御使い
お遣い
御遣い
お使(io)
御使(io)

 otsukai
    おつかい
(1) (polite language) (See 使い・つかい・1) errand; mission; going as envoy; (2) (polite language) messenger; bearer; errand boy; errand girl; (3) (polite language) (honorific or respectful language) familiar spirit

Variations:
お偉方
おえら方(sK)
御偉方(sK)

 oeragata
    おえらがた
(somewhat derisive) superiors; big shots; higher-ups; VIPs; dignitaries

Variations:
お側
お傍
御側(sK)
御傍(sK)

 osoba
    おそば
(1) (honorific or respectful language) (kana only) (See 側・そば・1) near; close; beside; vicinity; proximity; besides; while; (2) attendant; retainer; vassal

Variations:
お側付き
おそば付き
御側付き(sK)

 osobazuki
    おそばづき
(rare) servant

<...40414243444546>

This page contains 100 results for "御" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary