Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 45902 total results for your search in the dictionary. I have created 460 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...410411412413414415416417418419420...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
余裕綽々
余裕しゃくしゃく
余裕綽綽

 yoyuushakushaku / yoyushakushaku
    よゆうしゃくしゃく
(adj-na,adj-no,adj-t,adv-to) (yoji) calm and collected; with composure; having enough and to spare

Variations:
健闘むなしく
健闘空しく
健闘虚しく

 kentoumunashiku / kentomunashiku
    けんとうむなしく
(exp,adv) fighting in vain

Variations:
儀仗
儀杖(iK)
儀じょう(sK)

 gijou / gijo
    ぎじょう
(1) ceremonial weapon; (2) (See 儀式) ceremony

Variations:
割り箸
割箸
割りばし
わり箸

 waribashi
    わりばし
dispensable chopsticks; throwaway chopsticks

Variations:
十字ねじ
十字ネジ
十字螺子(rK)

 juujineji / jujineji
    じゅうじねじ
(See プラスねじ) cross-head screw; Phillips-head screw; Phillips screw

Variations:
厩出し
厩だし(sK)
厩出(sK)

 umayadashi; mayadashi
    うまやだし; まやだし
(rare) releasing livestock to graze in spring

Variations:
反ドジッター空間
反ド・ジッター空間

 handojittaakuukan / handojittakukan
    はんドジッターくうかん
anti-de Sitter space

Variations:
取り返しがつかない
取返しがつかない

 torikaeshigatsukanai
    とりかえしがつかない
(expression) (See 取り返しのつかない) cannot be undone; can't be recovered from

Variations:
取り返しのつかない
取返しのつかない

 torikaeshinotsukanai
    とりかえしのつかない
(exp,adj-i) (See 取り返しがつかない) cannot be undone; can't be recovered from

Variations:
古代ギリシャ
古代ギリシア
古代希臘

 kodaigirisha(古代girisha, 古代希臘); kodaigirishia(古代girishia)
    こだいギリシャ(古代ギリシャ, 古代希臘); こだいギリシア(古代ギリシア)
ancient Greece

君子は周して比せず小人は比して周せず

see styles
 kunshihashuushitehisezushoujinhahishiteshuusezu / kunshihashushitehisezushojinhahishiteshusezu
    くんしはしゅうしてひせずしょうじんはひしてしゅうせず
(expression) (proverb) a wise man keeps wide company; a fool joins a clique

Variations:
否応なしに
否応無しに
いや応なしに

 iyaounashini / iyaonashini
    いやおうなしに
(exp,adv) whether one likes it or not; inevitably; unavoidably; compulsorily; by force

Variations:
吹きっさらし
吹きっ曝し
吹きっ晒し

 fukissarashi
    ふきっさらし
(adj-no,n) (See 吹き曝し) wind-swept; exposed to the wind

Variations:
呼び出し
呼出し
呼出(io)

 yobidashi
    よびだし
(noun/participle) (1) (See 呼び出す・よびだす・1) call; summons; paging; curtain call; (2) {comp} call; invocation; (3) {sumo} usher who calls the names of wrestlers, sweeps the ring, etc.; (4) (abbreviation) (See 呼び出し電話) telephone number at which a person without a telephone can be reached; (5) (archaism) (See 陸湯) box-shaped area containing clean water for rinsing oneself (in an Edo-period bathhouse); (6) (archaism) high-ranking prostitute in the Yoshiwara district (Edo period); (7) (archaism) unlicensed prostitute in the Fukagawa red-light district (Edo period)

Variations:
呼び出し状
呼出状
呼出し状(sK)

 yobidashijou / yobidashijo
    よびだしじょう
(writ of) summons; subpoena

Variations:
喧しい
八釜しい(ateji)

 yakamashii / yakamashi
    やかましい
(adjective) (1) (kana only) noisy; loud; clamorous; boisterous; (adjective) (2) (kana only) much talked of; much-discussed; vexed; (adjective) (3) (kana only) strict; severe; stern; (adjective) (4) (kana only) particular; fussy; fastidious; fault-finding; carping

Variations:
嘴を挟む
くちばしを挟む
嘴をはさむ

 kuchibashiohasamu; kuchibashiosashihasamu(嘴o挟mu, kuchibashio挟mu)
    くちばしをはさむ; くちばしをさしはさむ(嘴を挟む, くちばしを挟む)
(exp,v5m) (idiom) to stick one's nose into (someone else's business); to meddle; to interfere; to butt in

Variations:
回転寿司
回転すし
回転ずし
回転鮨

 kaitenzushi(回転寿司, 回転zushi, 回転鮨); kaitensushi(回転寿司, 回転sushi, 回転鮨)
    かいてんずし(回転寿司, 回転ずし, 回転鮨); かいてんすし(回転寿司, 回転すし, 回転鮨)
conveyor belt sushi; sushi-go-round; sushi train; kaiten-zushi

Variations:
塩麹
塩麴(oK)
塩こうじ(sK)

 shiokouji / shiokoji
    しおこうじ
(See 麹・こうじ) salted kōji (traditional condiment)

Variations:
子供じみた
子どもじみた
子供染みた

 kodomojimita
    こどもじみた
(can act as adjective) childish; childlike; immature; infantile

Variations:
子供部屋おじさん
子ども部屋おじさん

 kodomobeyaojisan
    こどもべやおじさん
(exp,n) (net-sl) (derogatory term) mature-aged man still living with his parents

Variations:
存知(ateji)
存じ

 zonji
    ぞんじ
(usu. as ご〜) (See ご存知・1) knowing; being aware (of)

宝の山に入りながら手を空しくして帰る

see styles
 takaranoyamaniirinagarateomunashikushitekaeru / takaranoyamanirinagarateomunashikushitekaeru
    たからのやまにいりながらてをむなしくしてかえる
(expression) (idiom) to have a good opportunity only to let it slip from your grasp; to come home empty-handed despite having entered treasure mountain

Variations:
居ながらにして
居乍らにして(sK)

 inagaranishite
    いながらにして
(expression) from one's home; while sitting at home; without leaving one's house; without moving from one's chair; without taking a step outside

Variations:
差し出がましい
差出がましい(sK)

 sashidegamashii / sashidegamashi
    さしでがましい
(adjective) forward; officious; impertinent; intrusive

Variations:
差し引き
差引き
差引(io)

 sashihiki
    さしひき
(noun, transitive verb) (1) deduction; subtraction; balance; (n,vs,vi) (2) ebb and flow; rise and fall

Variations:
差し支えなければ
差しつかえなければ

 sashitsukaenakereba
    さしつかえなければ
(expression) (See 差し支え・さしつかえ) if it's alright; if you don't mind my asking; if it's all the same to you

Variations:
引き渡し
引渡し
引渡(io)

 hikiwatashi
    ひきわたし
delivery; handing over; turning over; extradition

Variations:
引き絞る
引きしぼる
引絞る(io)

 hikishiboru
    ひきしぼる
(transitive verb) (1) to draw (a bow) to the limit; (transitive verb) (2) to pull tight; to squeeze tight; to clasp; (transitive verb) (3) to strain (voice)

Variations:
強盗返し
龕灯返し
龕燈返し(oK)

 gandougaeshi; gantougaeshi / gandogaeshi; gantogaeshi
    がんどうがえし; がんとうがえし
rotating stage machinery, which rolls backwards 90 degrees to reveal the next scene

Variations:
後ろ姿
うしろ姿
後姿(io)

 ushirosugata
    うしろすがた
(a person's) appearance from behind; person as seen from behind; back view; retreating figure

Variations:
後ろ姿
後姿
うしろ姿(sK)

 ushirosugata
    うしろすがた
(a person's) appearance from behind; person as seen from behind; back view; retreating figure

Variations:
恥ずかしながら
恥ずかし乍ら(sK)

 hazukashinagara
    はずかしながら
(exp,adv) embarrassingly; shamefully; I am embarrassed to admit that ...; I am ashamed to say that ...

Variations:
悲しい
哀しい
愛しい(oK)

 kanashii / kanashi
    かなしい
(adjective) (1) (of a person) sad; miserable; unhappy; sorrowful; (adjective) (2) (of a thing, incident, etc.) sad; lamentable; deplorable; grievous

Variations:
悲しい
哀しい
愛しい(rK)

 kanashii / kanashi
    かなしい
(adjective) (1) (of a person) sad; miserable; unhappy; sorrowful; (adjective) (2) (of a thing, incident, etc.) sad; lamentable; deplorable; grievous

Variations:
払い戻し
払戻し
払戻(io)

 haraimodoshi
    はらいもどし
(noun/participle) repayment; refund; payback

Variations:
折り返し
折返し
折返(sK)

 orikaeshi
    おりかえし
(adverb) (1) by return; (call or write back) without delay; (2) lapel; cuff; turn-up; flap; (3) going back; returning; turn (marathon, swimming, etc.); (4) chorus; refrain; (5) shuttle service; (6) aliasing (in imaging); (noun - becomes adjective with の) (7) {comp} back-to-back; BTB; (8) {comp} wrapping (text on computer screen); wrap

Variations:
押し返す
押返す
押しかえす(sK)

 oshikaesu
    おしかえす
(transitive verb) (1) to push back; to press back; to force back; (transitive verb) (2) to (refuse and) return (something); to give back

Variations:
持ち出し
持出し
持出(io)

 mochidashi
    もちだし
(1) taking something out; carrying out; (2) providing money oneself; paying with one's own money; (3) {archit} corbel; (4) strengthening under a seam (clothing)

Variations:
振り出し
振出し
振出
振り出

 furidashi
    ふりだし
(1) shaking (something) out; (2) starting point; beginning; outset; (3) drawing (e.g. of a bill); issue; draft; (4) throw (of dice); (5) (abbreviation) (See 振り出し薬) infusion (remedy); (6) shaker (e.g. saltshaker)

Variations:
時鮭
時しらず
時知らず
とき知らず

 tokishirazu; tokizake(時鮭); tokishirazu; tokizake
    ときしらず; ときざけ(時鮭); トキシラズ; トキザケ
summer-catch salmon

Variations:
朝鮮人参
朝鮮ニンジン
朝鮮にんじん

 chousenninjin(朝鮮人参, 朝鮮ninjin); chousenninjin(朝鮮ninjin); chousenninjin / chosenninjin(朝鮮人参, 朝鮮ninjin); chosenninjin(朝鮮ninjin); chosenninjin
    ちょうせんにんじん(朝鮮人参, 朝鮮にんじん); ちょうせんニンジン(朝鮮ニンジン); チョウセンニンジン
Asian ginseng (Panax ginseng)

東京ディズニーランド・ステーション駅

 toukyoudizuniirandosuteeshoneki / tokyodizunirandosuteeshoneki
    とうきょうディズニーランドステーションえき
(st) Tokyo Disneyland Station

Variations:
柏手
拍手(rK)
かしわ手(sK)

 kashiwade
    かしわで
clapping one's hands in prayer (at a shrine)

Variations:
染み入る
しみ入る
沁み入る
染入る

 shimiiru / shimiru
    しみいる
(v5r,vi) (See 染み込む・1) to soak into; to sink into; to seep into; to permeate

Variations:
次第次第に
次第々々に
次第しだいに

 shidaishidaini
    しだいしだいに
(adverb) gradually; little by little; step by step

Variations:
湯のし
湯熨(rK)
湯熨斗(rK)

 yunoshi
    ゆのし
(noun, transitive verb) steam ironing

Variations:
煎じ詰める
せんじ詰める
煎じつめる

 senjitsumeru
    せんじつめる
(transitive verb) (1) to boil down; to condense; (transitive verb) (2) (often in a conditional clause) to think through to the end; to reduce to essentials

Variations:
物欲しそう
もの欲しそう
物ほしそう

 monohoshisou / monohoshiso
    ものほしそう
(adjectival noun) wistful; desirous of; hungry-looking; greedy-looking

Variations:
玄人はだし
玄人裸足
玄人跣(rK)

 kuroutohadashi / kurotohadashi
    くろうとはだし
(noun - becomes adjective with の) outdoing a professional; putting an expert to shame

Variations:
生きとし生ける物
生きとし生けるもの

 ikitoshiikerumono / ikitoshikerumono
    いきとしいけるもの
(expression) all living things; all God's creatures, great and small

Variations:
生姜醤油
しょうが醤油
ショウガ醤油

 shougashouyu / shogashoyu
    しょうがしょうゆ
{food} soy sauce mixed with grated ginger

Variations:
申し出
申し出で
申出で
申出

 moushide(申shi出, 申出)(p); moushiide(申shi出de, 申出de) / moshide(申shi出, 申出)(p); moshide(申shi出de, 申出de)
    もうしで(申し出, 申出)(P); もうしいで(申し出で, 申出で)
proposal; request; claim; report; notice; offer

Variations:
申込者
申し込み者
申込み者(sK)

 moushikomisha / moshikomisha
    もうしこみしゃ
applicant

Variations:
男飯
男メシ(sK)
男めし(sK)

 otokomeshi
    おとこめし
(colloquialism) dude food; food that is (stereotypically) appealing to men

Variations:
癇癪
癇しゃく(sK)
疳癪(sK)

 kanshaku
    かんしゃく
temper; irritability; fit of anger; tantrum (esp. of children); temper tantrum

Variations:
皺を寄せる
皴を寄せる
しわを寄せる

 shiwaoyoseru
    しわをよせる
(exp,v1,vt) to wrinkle up (one's eyebrows, one's nose); to furrow; to crimple

Variations:
目こぼし
目溢し
目溢
目零し
目零

 mekoboshi
    めこぼし
(noun/participle) connivance; overlooking

Variations:
真似しんぼ
真似しんぼう
真似しん坊

 maneshinbo(真似shinbo, 真似shin坊); maneshinbou(真似shinbou, 真似shin坊) / maneshinbo(真似shinbo, 真似shin坊); maneshinbo(真似shinbo, 真似shin坊)
    まねしんぼ(真似しんぼ, 真似しん坊); まねしんぼう(真似しんぼう, 真似しん坊)
copycat

Variations:
石にかじりついても
石に齧りついても

 ishinikajiritsuitemo
    いしにかじりついても
(expression) (idiom) come hell or high water

Variations:
筆おろし
筆下ろし
筆降ろし(iK)

 fudeoroshi
    ふでおろし
(noun/participle) (1) using a new brush for the first time; (noun/participle) (2) doing something for the first time; (noun/participle) (3) man losing his virginity (esp. to an older woman)

Variations:
紅葉狩り
紅葉狩
もみじ狩り(sK)

 momijigari
    もみじがり
autumn-leaf viewing; fall-leaf viewing

Variations:
絞め殺す
締め殺す
しめ殺す
絞殺す

 shimekorosu
    しめころす
(transitive verb) to strangle to death

Variations:
絞り上げる
搾り上げる
しぼり上げる

 shiboriageru
    しぼりあげる
(transitive verb) (1) to squeeze (to the utmost); to wring out; (transitive verb) (2) to squeeze (money) out of someone; to wring (money) from; (transitive verb) (3) to scold; to criticize severely; to lay into; (transitive verb) (4) to train ruthlessly; to give punishing training; (transitive verb) (5) to strain (one's voice); (transitive verb) (6) to gather up (a curtain)

Variations:
絹ごし豆腐
絹漉し豆腐
きぬごし豆腐

 kinugoshidoufu / kinugoshidofu
    きぬごしどうふ
silken tofu; soft tofu

Variations:
繰越金
繰り越し金
繰越し金(sK)

 kurikoshikin
    くりこしきん
balance brought forward; balance carried forward

Variations:
苦しい時の神頼み
苦しいときの神頼み

 kurushiitokinokamidanomi / kurushitokinokamidanomi
    くるしいときのかみだのみ
(expression) (proverb) danger past, God forgotten; once on shore, we pray no more; man turns to God only in times of trouble; there are no atheists in foxholes

Variations:
茶巾寿司
茶巾ずし
茶巾寿し
茶巾鮨

 chakinzushi
    ちゃきんずし
gomokuzushi wrapped in a thin layer of fried egg

Variations:
茶碗蒸し
茶碗蒸
茶わん蒸し(sK)

 chawanmushi
    ちゃわんむし
chawanmushi; savoury steamed egg custard with chicken, mushrooms, etc. (savory)

Variations:
萌やし
萌し(io)

蘖(iK)

 moyashi; moyashi
    もやし; モヤシ
(kana only) bean sprouts

虎は死して皮を留め人は死して名を残す

see styles
 torahashishitekawaotodomehitohashishitenaonokosu
    とらはししてかわをとどめひとはししてなをのこす
(exp,v5s) (proverb) he has not lived that lives not after death; the great use of life is to spend it for something that will outlast it; tigers leave their hide when they die; men leave their name

Variations:
蝉時雨
蝉しぐれ
セミ時雨
せみ時雨

 semishigure(蝉時雨, 蝉shigure, semi時雨); semishigure(semi時雨)
    せみしぐれ(蝉時雨, 蝉しぐれ, せみ時雨); セミしぐれ(セミ時雨)
(idiom) outburst of cicadas singing; chorus of cicadas

Variations:
親しげ
親し気(sK)
親げ(sK)

 shitashige
    したしげ
(adjectival noun) friendly; close; intimate

Variations:
話し上手は聞き上手
話上手は聞き上手

 hanashijouzuhakikijouzu / hanashijozuhakikijozu
    はなしじょうずはききじょうず
(expression) (proverb) good talkers make good listeners

Variations:
貧乏暇なし
貧乏暇無し
貧乏ひまなし

 binbouhimanashi / binbohimanashi
    びんぼうひまなし
(expression) (proverb) a poor man has no time for leisure; there is no rest for the poor

Variations:
身欠きにしん
身欠きニシン
身欠き鰊

 migakinishin; mikakinishin; migakinishin
    みがきにしん; みかきにしん; ミガキニシン
dried, sliced herring

Variations:
過ぎ来し方
過ぎこし方
過ぎこしかた

 sugikoshikata
    すぎこしかた
(expression) (1) (See 来し方) the past; bygone days (years, age, etc.); (expression) (2) the course (route) one has come by; the direction one came from

Variations:
金時人参
金時にんじん
金時ニンジン

 kintokininjin
    きんときにんじん
kintoki carrot (red variety originating in the Kyoto region)

鐃循ワ申鐃緒申鐃俊ワ申鐃淳ムシ鐃緒申

see styles
 鐃循wa申鐃緒申鐃俊wa申鐃淳mushi鐃緒申
    鐃循ワ申鐃緒申鐃俊ワ申鐃淳ムシ鐃緒申
Brachininae (family of beetles)

Variations:
降りしきる
降り頻る
降頻る(io)

 furishikiru
    ふりしきる
(v5r,vi) to fall incessantly (rain, snow, etc.); to downpour

Variations:
面当てがましい
面当がましい(io)

 tsuraategamashii / tsurategamashi
    つらあてがましい
(adjective) spiteful; snide

Variations:
面当てがましい
面当がましい(sK)

 tsuraategamashii / tsurategamashi
    つらあてがましい
(adjective) (rare) spiteful; snide

Variations:
頂点シェーダ
頂点シェーダー(sK)

 choutensheeda / chotensheeda
    ちょうてんシェーダ
{comp} vertex shader

Variations:
飛び出しナイフ
飛出しナイフ(sK)

 tobidashinaifu
    とびだしナイフ
switchblade; flick knife

Variations:
食いしん坊
くいしん坊
食いしんぼう

 kuishinbou; kuishinbo(食ishin坊, kuishin坊) / kuishinbo; kuishinbo(食ishin坊, kuishin坊)
    くいしんぼう; くいしんぼ(食いしん坊, くいしん坊)
(n,adj-na,adj-no) glutton; gourmand

Variations:
飯時
飯どき(sK)
めし時(sK)

 meshidoki
    めしどき
mealtime

Variations:
飲みニケーション
飲みニュケーション

 nominikeeshon(飲minikeeshon); nominyukeeshon(飲minyukeeshon); nominikeeshon; nomyunikeeshon
    のみニケーション(飲みニケーション); のみニュケーション(飲みニュケーション); ノミニケーション; ノミュニケーション
(colloquialism) (from 飲み and コミュニケーション) drinking with colleagues to deepen ties; bonding over alcohol

Variations:
馴れ馴れしい
馴々しい(sK)

 narenareshii / narenareshi
    なれなれしい
(adjective) overly familiar; overfamiliar; too friendly; too free; cheeky

Variations:
馴染み
馴染(io)
馴じみ(sK)

 najimi
    なじみ
(noun - becomes adjective with の) familiarity; intimacy; acquaintance

Variations:
魚虱
魚蝨
金魚蝨
魚ジラミ(sK)

 uojirami; uojirami(魚虱, 魚蝨); chou(gikun) / uojirami; uojirami(魚虱, 魚蝨); cho(gikun)
    ウオジラミ; うおじらみ(魚虱, 魚蝨); ちょう(gikun)
(kana only) Japanese fish louse (Argulus japonicus)

Variations:
鷲掴み
鷲づかみ
わし掴み
ワシ掴み

 washizukami(鷲掴mi, 鷲zukami, washi掴mi); washizukami(washi掴mi)
    わしづかみ(鷲掴み, 鷲づかみ, わし掴み); ワシづかみ(ワシ掴み)
grabbing hold; eagle grip; tight hold

Variations:
カジュアルゲーム
カジュアル・ゲーム

 kajuarugeemu; kajuaru geemu
    カジュアルゲーム; カジュアル・ゲーム
casual game; game with simple rules; small-scale game

Variations:
アクセシング
アクセッシング

 akuseshingu; akusesshingu(sk)
    アクセシング; アクセッシング(sk)
accessing

Variations:
アドレッシング
アドレシング

 adoresshingu; adoreshingu(sk)
    アドレッシング; アドレシング(sk)
{comp} addressing

Variations:
イディッシュ語
イディシュ語(sK)

 idisshugo
    イディッシュご
Yiddish

Variations:
インタラクション
インターアクション

 intarakushon; intaaakushon / intarakushon; intaakushon
    インタラクション; インターアクション
interaction

Variations:
クイックチャージ
クイック・チャージ

 kuikkuchaaji; kuikku chaaji / kuikkuchaji; kuikku chaji
    クイックチャージ; クイック・チャージ
{elec} quick charge; QC

Variations:
セクションマーク
セクション・マーク

 sekushonmaaku; sekushon maaku / sekushonmaku; sekushon maku
    セクションマーク; セクション・マーク
(usu. §) section mark; section symbol; section sign

Variations:
ソーシャルグッド
ソーシャル・グッド

 soosharuguddo; soosharu guddo
    ソーシャルグッド; ソーシャル・グッド
(noun or adjectival noun) (See 企業の社会的責任) social good; efforts towards positive contributions in society (oft. in reference to CSR)

Variations:
テキストイメージ
テキスト・イメージ

 tekisutoimeeji; tekisuto imeeji
    テキストイメージ; テキスト・イメージ
{comp} text image

<...410411412413414415416417418419420...>

This page contains 100 results for "し" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary