Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 10394 total results for your year-in year-out have abundance search. I have created 104 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...4041424344454647484950...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

溢れ者

see styles
 aburemono
    あぶれもの
(1) ruffian; scamp; hooligan; (2) out-of-work person; day laborer without a job

滅する

see styles
 messuru
    めっする
(vs-s,vi) (1) (See 滅びる) to be destroyed; to perish; to go out (e.g. fire); (vs-s,vt) (2) (See 滅ぼす) to destroy; to get rid of; to extinguish

滅羯磨


灭羯磨

see styles
miè jié mó
    mie4 jie2 mo2
mieh chieh mo
 metsu konma
The extinguishing karma, or the blotting out of the name of a monk and his expulsion.

滾床單


滚床单

see styles
gǔn chuáng dān
    gun3 chuang2 dan1
kun ch`uang tan
    kun chuang tan
(coll.) to have sex

滿有譜


满有谱

see styles
mǎn yǒu pǔ
    man3 you3 pu3
man yu p`u
    man yu pu
to have a clearcut idea; to have firm guidelines; to have confidence; to be sure; to be certain

漏らす

see styles
 morasu
    もらす
(transitive verb) (1) to let leak; to reveal; (2) to wet one's pants; (3) to give utterance; to vent; to express; (4) to omit; to leave out

漏れる

see styles
 moreru
    もれる
(v1,vi) (1) to leak out; to escape; to come through; to shine through; to filter out; (2) to find expression; to give vent; (3) to leak out; to be divulged; to be disclosed; (4) to be omitted; to be left out; to be excluded; to be not included

潑水節


泼水节

see styles
pō shuǐ jié
    po1 shui3 jie2
p`o shui chieh
    po shui chieh
Songkran (Thai New Year)

潮溜り

see styles
 shiodamari
    しおだまり
tide pool; rocky place where sea water remains after the tide draws out

潰える

see styles
 tsuieru
    ついえる
(v1,vi) (1) to fall apart; to collapse; to become useless; (2) to be completely defeated (in battle); to be wiped out; (3) (archaism) to fall apart (one's body or health)

瀉する

see styles
 shasuru
    しゃする
(vs-s,vi) (1) (archaism) to have diarrhea; (vs-s,vi) (2) (archaism) to vomit

瀬踏み

see styles
 sebumi
    せぶみ
(noun, transitive verb) sounding out; measuring the depths (of a river)

火の元

see styles
 hinomoto
    ひのもと
(exp,n) place where fire is likely to break out; possible cause of a fire

火星年

see styles
 kaseinen / kasenen
    かせいねん
Martian year

火病る

see styles
 fabyoru
    ファビョる
(v5r,vi) (net-sl) (sensitive word) (kana only) (See 火病) to lose one's temper; to go into a rage; to blow one's top; to flip out

火祭り

see styles
 himatsuri
    ひまつり
(1) fire festival (often celebrating the absence of fires); (2) New Year's ritual at Izumo Shrine; (3) festival involving fire dedicated to the gods

炊上る

see styles
 takiagaru
    たきあがる
(v5r,vi) to be cooked; to have finished cooking

焚上げ

see styles
 takiage
    たきあげ
(1) (Shinto) bonfire often in temple grounds, usu. of charms, talismans, New Year decorations, etc.; (2) ritual burning of money, cedar sticks, or other objects as an offering

無いと

see styles
 naito
    ないと
(expression) (1) (kana only) (abbreviation) (colloquialism) (after negative base of verb) (See ないと行けない・1) have to (verb); must (verb); (expression) (2) (See ないと行けない・2) is indispensable; absolutely necessary

無きゃ

see styles
 nakya
    なきゃ
(expression) (1) (colloquialism) (kana only) (See なければ・1) if (it) doesn't exist; if there is no ...; if (one) doesn't have ...; (exp,aux) (2) (colloquialism) (kana only) (See なければ・2) if not ...; unless ...; (exp,aux) (3) (abbreviation) (colloquialism) (kana only) (See なければならない) have to ...; must ...

無下に

see styles
 mugeni
    むげに
(adverb) bluntly (refusing, etc.); flatly; out of hand; completely

無光佛


无光佛

see styles
wú guāng fó
    wu2 guang1 fo2
wu kuang fo
 mukō butsu
An unilluminating Buddha, a useless Buddha who gives out no light.

無憂樹


无忧树

see styles
wú yōu shù
    wu2 you1 shu4
wu yu shu
 muuju; muyuuju; muyuuju; muuju / muju; muyuju; muyuju; muju
    むうじゅ; むゆうじゅ; ムユウジュ; ムウジュ
ashoka tree (Saraca asoca); asoka
jonesia aśoka Roxb., the tree under which Śākyamuni is said to have been born.

無爲法


无为法

see styles
wú wéi fǎ
    wu2 wei2 fa3
wu wei fa
 mui hō
asaṃskṛta dharmas, anything not subject to cause, condition, or dependence; out of time, eternal, inactive, supra-mundane. Sarvāstivādins enumerate three: ākāśa, space or ether; pratisaṃhyā-nirodha, conscious cessation of the contamination of the passions; apratisaṃhyā-nirodha, unconscious or effortless cessation.

無盡意


无尽意

see styles
wú jìn yì
    wu2 jin4 yi4
wu chin i
 Mujin i
Inexhaustible intention, or meaning, name of Akṣayamati, a bodhisattva to whom Śākyamuni is supposed to have addressed the Avalokiteśvara chapter in the Lotus Sūtra.

煤払い

see styles
 susuharai
    すすはらい
(1) cleaning dust etc. from rooms; housecleaning; (2) (the traditional Japanese end-of-the-year, 13th December) big house cleaning; spring cleaning (only not in spring)

煤掃き

see styles
 susuhaki
    すすはき
sweeping the soot from one's house (to welcome the kami of the New Year)

煩惱泥


烦恼泥

see styles
fán nǎo ní
    fan2 nao3 ni2
fan nao ni
 bonnō dei
The soil or mud of moral affliction, out of which grows the lotus of enlightenment.

煩惱習


烦恼习

see styles
fán nǎo xí
    fan2 nao3 xi2
fan nao hsi
 bonnō jū
The habit or influence of the passions after they have been cut off.

熊貓眼


熊猫眼

see styles
xióng māo yǎn
    xiong2 mao1 yan3
hsiung mao yen
to have dark circles under one's eyes; to have eyes like a panda

爆泣き

see styles
 bakunaki
    ばくなき
(n,vs,vi) (colloquialism) crying one's eyes out; weeping buckets; bawling

爆菊花

see styles
bào jú huā
    bao4 ju2 hua1
pao chü hua
(slang) to stick something up the anus; to have anal intercourse

爛大街

see styles
làn dà jiē
    lan4 da4 jie1
lan ta chieh
(coll.) (of a fashion item, song etc) to be everywhere now; to be nothing special anymore; to have lost its novelty

爬格子

see styles
pá gé zi
    pa2 ge2 zi5
p`a ko tzu
    pa ko tzu
(oral) to write (esp. for a living); to spell out laboriously on squared paper

爲邪行


为邪行

see styles
wéi xié xíng
    wei2 xie2 xing2
wei hsieh hsing
 i jagyō
carries out immoral activities

牛糞種


牛粪种

see styles
niú fèn zhǒng
    niu2 fen4 zhong3
niu fen chung
 gofun shu
The first Gotama ancestor of Śākyamuni, who is reputed to have sprung from cow-dung in the Sugar-cane garden, probably a mere tradition that the family sprang from herdsmen.

牛耳る

see styles
 gyuujiru / gyujiru
    ぎゅうじる
(transitive verb) to control; to take the lead in; to have under one's thumb

牢破り

see styles
 rouyaburi / royaburi
    ろうやぶり
(noun/participle) (1) jailbreak; breaking out of prison; (2) person who escapes from jail; prison escapee

物作り

see styles
 monozukuri
    ものづくり
    monotsukuri
    ものつくり
(1) (kana only) manufacturing; craftsmanship; making things by hand; (2) making New-Year's decorations; (3) preparing fields; farming; farmer

物造り

see styles
 monozukuri
    ものづくり
    monotsukuri
    ものつくり
(1) (kana only) manufacturing; craftsmanship; making things by hand; (2) making New-Year's decorations; (3) preparing fields; farming; farmer

特落ち

see styles
 tokuochi
    とくおち
(See 特ダネ・とくダネ) missing out on a scoop that other newspapers reported

犯嘀咕

see styles
fàn dí gu
    fan4 di2 gu5
fan ti ku
to hesitate; to have second thoughts; to be concerned; to brood (over something); to complain

狂わす

see styles
 kuruwasu
    くるわす
(Godan verb with "su" ending) (1) to drive mad; to make insane; (Godan verb with "su" ending) (2) to cause a malfunction; to put out of order; to throw out of kilter; (Godan verb with "su" ending) (3) to derail (a plan, etc.)

狗食袋

see styles
gǒu shí dài
    gou3 shi2 dai4
kou shih tai
doggy bag; take-out container

狩出す

see styles
 karidasu
    かりだす
(transitive verb) (1) to hunt out; to flush out; to round up; (2) to impress; to recruit

猜不透

see styles
cāi bu tòu
    cai1 bu5 tou4
ts`ai pu t`ou
    tsai pu tou
to be unable to guess or make out

猜得透

see styles
cāi de tòu
    cai1 de5 tou4
ts`ai te t`ou
    tsai te tou
to have sufficient insight to perceive; to suspect that ...

玉飾り

see styles
 tamakazari
    たまかざり
New Year ornament (usu. of straw, fern leaves, seaweed and bitter orange fruit, and hung at the entrance of a home)

王舍城

see styles
wáng shè chéng
    wang2 she4 cheng2
wang she ch`eng
    wang she cheng
 Ōsha jō
Rājagṛha. King Bimbisāra is said to have removed his capital here from Kuśāgrapura, v. 矩 and 吉, a little further eastward, because of fire and other calamities. Rājagṛha was surrounded by five hills, of which Gṛdhrakūṭa (Vulture Peak) became the most famous. It was the royal city from the time of Bimbisara 'until the time of Aśoka'. Its ruins are still extant at the village of Rājgir, some sixteen miles S. S. W. of Bihār; they 'form an object of pilgrimages for the Jains'. Eitel. The first synod is said to have assembled here.

現れる

see styles
 arawareru
    あらわれる
(v1,vi) (1) to appear; to come in sight; to become visible; to come out; to embody; to materialize; to materialise; (2) to be expressed (e.g. emotions); to become apparent (e.g. trends, effects)

現起光


现起光

see styles
xiàn qǐ guāng
    xian4 qi3 guang1
hsien ch`i kuang
    hsien chi kuang
 genki kō
The phenomenal radiance of Buddha which shines out when circumstances require it, as contrasted to his noumenal radiance which is constant.

生まれ

see styles
 umare
    うまれ
(1) birth; birthplace; (n-suf,adj-no) (2) born in (country, month, imperial era, zodiac year, etc.)

生めく

see styles
 namameku
    なまめく
(v5k,v4k) (1) to brim over with feminine charm; to look captivating (of a woman); to be sexy; to be seductive; to be enticing; (2) to look young and fresh; (3) to be elegant; to look refined; (4) to have a calm and composed appearance

生り年

see styles
 naridoshi
    なりどし
year of large crop

生剥げ

see styles
 namahage
    なまはげ
(kana only) namahage; folklore demons of the Oga Peninsula (villagers dress up as them on New Year's Eve and frighten children)

生殺し

see styles
 namagoroshi
    なまごろし
(can be adjective with の) (1) (See 半殺し) half-dead; (expression) (2) state of uncertainty; limbo; leaving unfinished with the intention of inflicting suffering; dragging out tortuously

生茂る

see styles
 oishigeru
    おいしげる
(v5r,vi) to grow thickly; to be overgrown; to thrive; to grow in abundance

用不著


用不着

see styles
yòng bu zháo
    yong4 bu5 zhao2
yung pu chao
not need; have no use for

用得著


用得着

see styles
yòng de zháo
    yong4 de5 zhao2
yung te chao
to be able to use; useable; to have a use for; (in a question) to be necessary to

田遊び

see styles
 taasobi / tasobi
    たあそび
(Shinto) ritual performance (usually around New Year) to pray for a successful rice harvest in the coming year

申の年

see styles
 sarunotoshi
    さるのとし
(exp,n) (See 申年) year of the Monkey

男冥利

see styles
 otokomyouri / otokomyori
    おとこみょうり
the good fortune to have been born male

画する

see styles
 kakusuru
    かくする
(vs-s,vt) (1) to draw (a line); (2) to demarcate; to mark; to divide; to map out; (3) to plan

畑違い

see styles
 hatakechigai
    はたけちがい
(noun - becomes adjective with の) out of one's line; out of one's field

留守宅

see styles
 rusutaku
    るすたく
house where the family is out

留後路


留后路

see styles
liú hòu lù
    liu2 hou4 lu4
liu hou lu
to leave oneself a way out

畢利叉


毕利叉

see styles
bì lì chā
    bi4 li4 cha1
pi li ch`a
    pi li cha
 hirisha
畢洛叉; 畢剌叉 vṛkṣa is a tree; here it is described as the tree i.e. the Jonesia aśoka, a tree under which the Buddha is said to have been born.

異和感

see styles
 iwakan
    いわかん
(1) uncomfortable feeling; feeling out of place; sense of discomfort; (2) malaise; physical unease

疎抜く

see styles
 uronuku
    うろぬく
(transitive verb) to thin out (e.g. seedlings)

疲れた

see styles
 tsukareta
    つかれた
(can act as adjective) worn-out (as opposed to sleepy)

疲れる

see styles
 tsukareru
    つかれる
(v1,vi) (1) to get tired; to tire; to get fatigued; to become exhausted; to grow weary; (v1,vi) (2) to become worn out (of a well-used object); (v1,vi) (3) (archaism) to starve

痒がる

see styles
 kayugaru
    かゆがる
(v5r,vi) to complain of itching; to be bothered by an itch (or rash, etc.); to feel itchy; to have an itch (or rash, etc.); to itch

発する

see styles
 hassuru
    はっする
(vs-s,vt) (1) to let out; to utter; to produce; to emit; to give forth; to discharge; (vs-s,vt) (2) to issue; to send; to give; (vs-s,vi) (3) to leave; to depart; (vs-s,vi) (4) to occur; to appear; (vs-s,vt) (5) to shoot (an arrow or bullet); to fire

白馬寺


白马寺

see styles
bái mǎ sì
    bai2 ma3 si4
pai ma ssu
 hakubadera
    はくばでら
the Baima or White Horse Temple in Luoyang, one of the earliest Buddhist temples in China
(place-name) Hakubadera
The White Horse Temple recorded as given to the Indian monks, Mātaṇga and Gobharaṇa, who are reputed to have been fetched from India to China in A. D. 64. The temple was in Honan, in Lo-yang thc capital; it was west of the ancient city, cast of the later city. According to tradition, originating at the end of the second century A. D., the White Horse Temple was so called because of the white horse which carried the sutras they brought.

百年前

see styles
 hyakunenmae
    ひゃくねんまえ
(expression) one hundred years ago; a hundred year previously

百年目

see styles
 hyakunenme
    ひゃくねんめ
(1) the hundredth year; (2) out of luck; (at the) end of one's rope; (3) rare chance; unusually good fortune

的外れ

see styles
 matohazure
    まとはずれ
(adj-na,n,adj-no) out of focus; off the point; miss the mark

盂蘭盆


盂兰盆

see styles
yú lán pén
    yu2 lan2 pen2
yü lan p`en
    yü lan pen
 urabon
    うらぼん
see 盂蘭盆會|盂兰盆会[Yu2 lan2 pen2 hui4]
Bon festival (Buddhist ceremony held around July 15); Feast of Lanterns
(盂蘭); 鳥藍婆 (鳥藍婆拏) ullambana 盂蘭 may be another form of lambana or avalamba, "hanging down," "depending," "support"; it is intp. "to hang upside down", or "to be in suspense", referring to extreme suffering in purgatory; but there is a suggestion of the dependence of the dead on the living. By some 盆 is regarded as a Chinese word, not part of the transliteration, meaning a vessel filled with offerings of food. The term is applied to the festival of All Souls, held about the 15th of the 7th moon, when masses are read by Buddhist and Taoist priests and elaborate offerings made to the Buddhist Trinity for the purpose of releasing from purgatory the souls of those who have died on land or sea. The Ullambanapātra Sutra is attributed to Śākyamuni, of course incorrectly; it was first tr. into Chinese by Dharmaraksha, A.D. 266-313 or 317; the first masses are not reported until the time of Liang Wudi, A.D. 538; and were popularized by Amogha (A.D. 732) under the influence of the Yogācārya School. They are generally observed in China, but are unknown to Southern Buddhism. The "idea of intercession on the part of the priesthood for the benefit of" souls in hell "is utterly antagonistic to the explicit teaching of primitive Buddhism'" The origin of the custom is unknown, but it is foisted on to Śākyamuni, whose disciple Maudgalyāyana is represented as having been to purgatory to relieve his mother's sufferings. Śākyamuni told him that only the united efforts of the whole priesthood 十方衆會 could alleviate the pains of the suffering. The mere suggestion of an All Souls Day with a great national day for the monks is sufficient to account for the spread of the festival. Eitel says: "Engrafted upon the narrative ancestral worship, this ceremonial for feeding the ghost of deceased ancestors of seven generations obtained immense popularity and is now practised by everybody in China, by Taoists even and by Confucianists." All kinds of food offerings are made and paper garments, etc., burnt. The occasion, 7th moon, 15th day, is known as the盂蘭會 (or 盂蘭盆會 or 盂蘭齋 or 盂蘭盆齋) and the sutra as 盂蘭經 (or 盂蘭盆經).

盆ござ

see styles
 bongoza
    ぼんござ
(1) gambling mat (for dice games); (2) altar mat for laying out offerings during the Bon festival

盆暮れ

see styles
 bonkure
    ぼんくれ
Bon and year-end festivals

盆茣蓙

see styles
 bongoza
    ぼんござ
(1) gambling mat (for dice games); (2) altar mat for laying out offerings during the Bon festival

盤杠子


盘杠子

see styles
pán gàng zi
    pan2 gang4 zi5
p`an kang tzu
    pan kang tzu
to carry out gymnastic tricks on horizontal bar

目ざす

see styles
 mezasu
    めざす
(transitive verb) (1) to aim at; to have an eye on; (2) to go toward; to head for

目だつ

see styles
 medatsu
    めだつ
(v5t,vi) to be conspicuous; to stand out

目差す

see styles
 mezasu
    めざす
(transitive verb) (1) to aim at; to have an eye on; (2) to go toward; to head for

目指す

see styles
 mezasu
    めざす
(transitive verb) (1) to aim at; to have an eye on; (2) to go toward; to head for

目立つ

see styles
 medatsu
    めだつ
(v5t,vi) to be conspicuous; to stand out

相分る

see styles
 aiwakaru
    あいわかる
(v5r,vi) (1) to be understood; to be comprehended; to be grasped; (2) to become clear; to be known; to be discovered; to be realized; to be realised; to be found out

相判る

see styles
 aiwakaru
    あいわかる
(v5r,vi) (1) to be understood; to be comprehended; to be grasped; (2) to become clear; to be known; to be discovered; to be realized; to be realised; to be found out

相解る

see styles
 aiwakaru
    あいわかる
(v5r,vi) (1) to be understood; to be comprehended; to be grasped; (2) to become clear; to be known; to be discovered; to be realized; to be realised; to be found out

看一看

see styles
kàn yī kàn
    kan4 yi1 kan4
k`an i k`an
    kan i kan
to have a look

看破る

see styles
 miyaburu
    みやぶる
(transitive verb) to see through another's thoughts; to have a sharp eye; to penetrate; to fathom

眩れる

see styles
 kureru
    くれる
(v1,vi) (1) to get dark; (2) to end; to come to an end; to close; to run out; (3) to be sunk (e.g. in despair); to be lost

眺める

see styles
 nagameru
    ながめる
(transitive verb) (1) to look at; to gaze at; to watch; to stare at; (transitive verb) (2) to look out over; to get a view of; to admire (e.g. the scenery); (transitive verb) (3) to look on (from the sidelines); to stand by and watch; to observe

着古し

see styles
 kifurushi
    きふるし
(noun - becomes adjective with の) old clothes; worn-out clothes; cast-off clothes

着古す

see styles
 kifurusu; kiburusu
    きふるす; きぶるす
(transitive verb) (See 着古し) to wear out (clothing)

着崩れ

see styles
 kikuzure
    きくずれ
(n,vs,vi) worn out of shape

着潰す

see styles
 kitsubusu
    きつぶす
(Godan verb with "su" ending) to wear out (clothing)

睡午覺


睡午觉

see styles
shuì wǔ jiào
    shui4 wu3 jiao4
shui wu chiao
to have a nap

瞎指揮


瞎指挥

see styles
xiā zhǐ huī
    xia1 zhi3 hui1
hsia chih hui
to give nonsensical instructions; to issue orders out of ignorance

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...4041424344454647484950...>

This page contains 100 results for "year-in year-out have abundance" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary