There are 5686 total results for your Safety and Well-Being of the Family search. I have created 57 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...4041424344454647484950...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
aiyoku あいよく |
(1) passion; sexual desire; lust; (2) {Buddh} attachment (esp. to one's family or a member of the opposite sex) |
感動ポルノ see styles |
kandouporuno / kandoporuno かんどうポルノ |
inspiration porn (portrayal of people with disabilities as being inspirational to able-bodied people) |
Variations: |
zanshi ざんし |
(n,vs,vi) dying of shame; being so ashamed one wants to die |
Variations: |
zani ざんい |
(n,vs,vi) being ashamed and angry |
Variations: |
shousui / shosui しょうすい |
(n,vs,vi) haggardness; emaciation; wasting away; being tired out; being worn out; exhaustion |
成行き任せ see styles |
nariyukimakase なりゆきまかせ |
(noun - becomes adjective with の) leaving something to chance; drifting; (being) happy-go-lucky |
所依不成過 所依不成过 see styles |
suǒ yī bù chéng guò suo3 yi1 bu4 cheng2 guo4 so i pu ch`eng kuo so i pu cheng kuo shoe fujō ka |
being unfounded |
所別不極成 所别不极成 see styles |
suǒ bié bù jí chéng suo3 bie2 bu4 ji2 cheng2 so pieh pu chi ch`eng so pieh pu chi cheng shobetsu fu gokujō |
that which is being specified is not agreed upon by the adversary |
手持無沙汰 see styles |
temochibusata てもちぶさた |
(noun or adjectival noun) being bored; being at a loose end |
手癖が悪い see styles |
tekusegawarui; tegusegawarui てくせがわるい; てぐせがわるい |
(exp,adj-i) (idiom) having a habit of stealing things; being light-fingered |
Variations: |
saiei / saie さいえい |
being very talented and intelligent; talented and intelligent person |
押され気味 see styles |
osaregimi おされぎみ |
(noun - becomes adjective with の) being on the ropes; losing ground |
Variations: |
kikkou; kekkou(頡頏) / kikko; kekko(頡頏) きっこう; けっこう(頡頏) |
(n,vs,vi) (1) rivalry (between two equally strong sides); struggle for supremacy; competing (with); vying (with); contending (with); being an equal match (for); (noun/participle) (2) (けっこう only) rising and falling (of a bird) |
指さし確認 see styles |
yubisashikakunin ゆびさしかくにん |
pointing and calling (occupational safety method) |
指差し喚呼 see styles |
yubisashikanko ゆびさしかんこ |
pointing and calling (occupational safety method) |
指差し確認 see styles |
yubisashikakunin ゆびさしかくにん |
pointing and calling (occupational safety method) |
掛かりきり see styles |
kakarikiri かかりきり |
(kana only) being devoted; spending all one's time and energy on |
掛かりつけ see styles |
kakaritsuke かかりつけ |
(can be adjective with の) (kana only) personal; family |
掛かり付け see styles |
kakaritsuke かかりつけ |
(can be adjective with の) (kana only) personal; family |
掛かり切り see styles |
kakarikiri かかりきり |
(kana only) being devoted; spending all one's time and energy on |
掛かり負け see styles |
kakarimake かかりまけ |
(expression) expenses being higher than profits |
接触恐怖症 see styles |
sesshokukyoufushou / sesshokukyofusho せっしょくきょうふしょう |
{med} haphephobia (fear of being touched); aphephobia; haptephobia; haptophobia; chiraptophobia |
揉みくしゃ see styles |
momikusha もみくしゃ |
(n,adj-na,adj-no) (1) (kana only) (See 揉みくちゃ・もみくちゃ・1) jostling; being jostled; being mobbed; (in a) crush; (n,adj-na,adj-no) (2) (kana only) crumpling |
揉みくちゃ see styles |
momikucha もみくちゃ |
(noun or adjectival noun) jostling; being jostled; (in a) crush |
摩訶目犍連 摩诃目犍连 see styles |
mó hē mù jiān lián mo2 he1 mu4 jian1 lian2 mo ho mu chien lien Makamokkenren |
Mahāmaudgalyāyana, v. 目, one of the chief disciples of Śākyamuni, at whose left his image is placed, Śāriputra being on the right. Mahāsthāmaprāpta is said to be a form of Maudgalyāyana. |
Variations: |
kakuza かくざ |
(n,vs,vi) (1) (See 座礁) running aground; stranding; (n,vs,vi) (2) being disabled (of a tank, train, etc.); being put out of action |
改製原戸籍 see styles |
kaiseigenkoseki / kaisegenkoseki かいせいげんこせき |
(See 現在戸籍,戸籍・1) original source of re-established family register; old family register |
Variations: |
sanitsu さんいつ |
(noun/participle) (1) being scattered and ultimately lost; (noun/participle) (2) {physics} dissipation |
於無常執常 于无常执常 see styles |
yú wú cháng zhí cháng yu2 wu2 chang2 zhi2 chang2 yü wu ch`ang chih ch`ang yü wu chang chih chang o mujō shūjō |
to be attached to the transient as being eternal |
早死早超生 see styles |
zǎo sǐ zǎo chāo shēng zao3 si3 zao3 chao1 sheng1 tsao ssu tsao ch`ao sheng tsao ssu tsao chao sheng |
to end one's suffering by dying quickly and being reincarnated; (fig.) to get it over with |
時空錯置感 时空错置感 see styles |
shí kōng cuò zhì gǎn shi2 kong1 cuo4 zhi4 gan3 shih k`ung ts`o chih kan shih kung tso chih kan |
sense of being in another time and place; feeling that one has entered a time warp |
有空中三時 有空中三时 see styles |
yǒu kōng zhōng sān shí you3 kong1 zhong1 san1 shi2 yu k`ung chung san shih yu kung chung san shih u kū chū sanji |
The 法相宗 Dharmalakṣaṇa school divides the Buddha's teaching into three periods, in which he taught (1) the unreality of the ego, as shown in the 阿含 Āgamas, etc.; (2) the unreality of the dharmas, as in the 船若 Prajñāpāramitā, etc.; and (3) the middle or uniting way, as in the 解深密經 Sandhinimocana-sūtra, etc., the last being the foundation text of this school. |
Variations: |
yuushoku(有職); yuusoku; yuushiki(有職)(ok); yuusoko(有職)(ok) / yushoku(有職); yusoku; yushiki(有職)(ok); yusoko(有職)(ok) ゆうしょく(有職); ゆうそく; ゆうしき(有職)(ok); ゆうそこ(有職)(ok) |
(1) (ゆうしょく only) (ant: 無職) holding a job; being employed; gainful employment; (2) (archaism) being learned; being knowledgeable; (3) (archaism) having great artistic talent; being a skilled performer; (4) (archaism) being well-versed in usages or practices of the court or military households |
Variations: |
kijirami; kijirami きじらみ; キジラミ |
(kana only) psylla (any insect of family Psyllidae); psyllid; jumping plant louse |
末席を汚す see styles |
massekiokegasu; bassekiokegasu まっせきをけがす; ばっせきをけがす |
(exp,v5s) (idiom) (humble language) to have the honour of being present (at a meeting, etc.); to have the honour of being a member (of a society, etc.); to soil the lowest seat by one's presence |
Variations: |
shizoku しぞく |
tribe; branch family |
染め上がり see styles |
someagari そめあがり |
being dyed |
極まり悪い see styles |
kimariwarui きまりわるい |
(adjective) feeling awkward; being ashamed; being bashful |
Variations: |
danka; danke だんか; だんけ |
family which supports a temple; parishioner |
殿下の宝刀 see styles |
denkanohoutou / denkanohoto でんかのほうとう |
(irregular kanji usage) (exp,n) (1) one's last resort; trump card; (2) treasured family sword |
比ではない see styles |
hidehanai ひではない |
(exp,adj-i) (as 〜の比ではない) being no match for; cannot be compared with |
気合い負け see styles |
kiaimake きあいまけ |
being overawed |
Variations: |
kuina; kuina くいな; クイナ |
(kana only) rail (any bird of family Rallidae, esp. the water rail, Rallus aquaticus) |
決まり悪い see styles |
kimariwarui きまりわるい |
(adjective) feeling awkward; being ashamed; being bashful |
泣き寝入り see styles |
nakineiri / nakineri なきねいり |
(noun/participle) crying oneself to sleep; giving up in frustration; accepting meekly; being compelled to accept a situation |
消費者主義 see styles |
shouhishashugi / shohishashugi しょうひしゃしゅぎ |
(1) (See コンシューマリズム・1) advocacy of consumer rights (product safety, accurate labelling, etc.); consumer activism; consumer advocacy; (2) (See コンシューマリズム・2) consumer spending; high levels of consumption |
深窓に育つ see styles |
shinsounisodatsu / shinsonisodatsu しんそうにそだつ |
(exp,v5t) to be brought up with tenderest care in a good family |
深窓の令嬢 see styles |
shinsounoreijou / shinsonorejo しんそうのれいじょう |
(exp,n) (See 深窓) closeted maiden; carefully raised girl from a well-to-do family |
満天星躑躅 see styles |
doudantsutsuji / dodantsutsuji どうだんつつじ |
(kana only) Enkianthus perulatus (species of flowering plant in the Ericaceae family) |
溺れ損なう see styles |
oboresokonau おぼれそこなう |
(Godan verb with "u" ending) to come near being drowned |
漂母皮形成 see styles |
hyoubokawakeisei / hyobokawakese ひょうぼかわけいせい |
wrinkled hands from being in water; washerwoman's hands |
灯台つつじ see styles |
doudantsutsuji / dodantsutsuji どうだんつつじ |
(kana only) Enkianthus perulatus (species of flowering plant in the Ericaceae family) |
烏勘左衛門 see styles |
karasukanzaemon からすかんざえもん |
(1) (obsolete) (joc) crow; Mr Crow; (2) (obsolete) (derogatory term) tanned person; dark-skinned person; (3) (archaism) being penniless |
無上正徧智 无上正徧智 see styles |
wú shàng zhèng biàn zhì wu2 shang4 zheng4 bian4 zhi4 wu shang cheng pien chih mujō shō hen chi |
or 無上正徧道 or 無上正徧覺, the last being the later tr., anuttara-samyak-saṃbodhi, supreme perfect enlightenment, or wisdom. |
無冠の帝王 see styles |
mukannoteiou / mukannoteo むかんのていおう |
(exp,n) (1) person who has not won any major awards or titles despite being the best in a particular field; uncrowned king; (exp,n) (2) person who wields power without holding an official rank or title; (exp,n) (3) journalist (esp. newspaper journalist) |
然るが故に see styles |
shikarugayueni しかるがゆえに |
(conjunction) as such; that being so; for that reason |
熱盛りそば see styles |
atsumorisoba あつもりそば |
(food term) warm soba noodles (esp. for dipping, either served after being boiled, or cooled and then rewarmed) |
熱盛り蕎麦 see styles |
atsumorisoba あつもりそば |
(food term) warm soba noodles (esp. for dipping, either served after being boiled, or cooled and then rewarmed) |
牻牛兒苗科 牻牛儿苗科 see styles |
máng niú r miáo kē mang2 niu2 r5 miao2 ke1 mang niu r miao k`o mang niu r miao ko |
Geraniaceae (the geranium family) |
狐が落ちる see styles |
kitsunegaochiru きつねがおちる |
(exp,v1) to cease being possessed (by the spirit of a fox); to be released from the grasp of a fox; to be exorcised from a fox |
独活の大木 see styles |
udonotaiboku うどのたいぼく |
(expression) good for nothing (of people); derived from a large 'udo' plant being of no use (only the young, tender, plant can be eaten) |
猶豫不成過 犹豫不成过 see styles |
yóu yù bù chéng guò you2 yu4 bu4 cheng2 guo4 yu yü pu ch`eng kuo yu yü pu cheng kuo yuyo fujō ka |
fallacy of being doubtful |
猿の腰掛け see styles |
sarunokoshikake さるのこしかけ |
(kana only) polypore (bracket fungus, esp. of family Polyporaceae) |
瑜伽師地論 瑜伽师地论 see styles |
yú qié shī dì lùn yu2 qie2 shi1 di4 lun4 yü ch`ieh shih ti lun yü chieh shih ti lun Yuga shiji ron |
Yogācāryabhūmi-śāstra, the work of Asaṅga, said to have been dictated to him in or from the Tuṣita heaven by Maitreya, tr. by Xuanzang, is the foundation text of this school, on which there are numerous treatises, the 瑜伽師地論釋 being a commentary on it by Jinaputra, tr. by Xuanzang. |
Variations: |
seisei / sese せいせい |
(adj-t,adv-to) (1) (form) lively; vivid; vigorous; fresh; (noun/participle) (2) (form) being born and raised; growing up |
生まれ出る see styles |
umarederu うまれでる |
(v1,vi) to come into being; to be born |
甲斐性なし see styles |
kaishounashi / kaishonashi かいしょうなし |
being good-for-nothing; useless person |
甲斐性無し see styles |
kaishounashi / kaishonashi かいしょうなし |
being good-for-nothing; useless person |
Variations: |
machiya; chouka(町家) / machiya; choka(町家) まちや; ちょうか(町家) |
(1) machiya; traditional wooden townhouse; (2) tradesman's house (esp. a home with a shop in front); merchant's house; merchant's family |
Variations: |
happun はっぷん |
(n,vs,vi) being roused; being stimulated; being inspired; being spurred on |
Variations: |
managatsuo; managatsuo まながつお; マナガツオ |
(kana only) butterfish (any fish of family Stromateidae, esp. species Pampus punctatissimus); harvestfish; rudderfish |
Variations: |
kenzoku けんぞく |
(1) (one's) family; dependents; household; (2) follower; retainer; underling |
眼中にない see styles |
ganchuuninai / ganchuninai がんちゅうにない |
(exp,adj-i) taking no notice (of); thinking nothing of; disregarding; not aware of; completely ignoring; being out of consideration; effectively not existing as an option |
眼中に無い see styles |
ganchuuninai / ganchuninai がんちゅうにない |
(exp,adj-i) taking no notice (of); thinking nothing of; disregarding; not aware of; completely ignoring; being out of consideration; effectively not existing as an option |
Variations: |
chikai ちかい |
(rare) being enlightened by virtue of knowledge |
研究対象者 see styles |
kenkyuutaishousha / kenkyutaishosha けんきゅうたいしょうしゃ |
human research subject; person who is being studied |
Variations: |
rairai らいらい |
(n,adv-to,adj-t) (1) large pile of rocks; (n,adv-to,adj-t) (2) (See 磊落) open-heartedness; not being bothered by unimportant things |
Variations: |
shinsen しんせん |
(1) (See 仙人・1) immortal mountain wizard (in Taoism); Taoist immortal; supernatural being; (2) (See 十二律) (in Japan) 11th note of the ancient chromatic scale (approx. C) |
穿一條褲子 穿一条裤子 see styles |
chuān yī tiáo kù zi chuan1 yi1 tiao2 ku4 zi5 ch`uan i t`iao k`u tzu chuan i tiao ku tzu |
(of male friends) to have been through thick and thin together; to be like family; to share the same view of things |
Variations: |
zannyuu / zannyu ざんにゅう |
(n,vs,vi) (1) (form) taking refuge (in); running into; (n,vs,vi) (2) (form) entering by mistake; being included by mistake |
立ちんぼう see styles |
tachinbou / tachinbo たちんぼう |
(1) being kept standing (without doing anything); (2) beggar; tramp |
立てこもり see styles |
tatekomori たてこもり |
(1) shutting oneself in (one's room, etc.); (2) barricading oneself in (a fort, etc.) while being besieged |
Variations: |
ka; ka か; カ |
(counter) counter for the ichi-ni-san counting system (usu. directly preceding the item being counted); a noun read using its on-yomi |
籍に入れる see styles |
sekiniireru / sekinireru せきにいれる |
(exp,v1) (See 籍を入れる・せきをいれる) to have a name entered in the family register |
籍を入れる see styles |
sekioireru せきをいれる |
(exp,v1) (See 籍に入れる・せきにいれる) to have a name entered in the family register |
米搗き飛蝗 see styles |
kometsukibatta こめつきばった |
(1) (kana only) Oriental longheaded locust (Acrida cinerea); (2) click beetle; skipjack (beetle of family Elateridae); (3) obsequious person |
Variations: |
funbae; funbae ふんばえ; フンバエ |
(kana only) dung fly (any fly of family Scathophagidae) |
Variations: |
kusobukuro くそぶくろ |
(1) (archaism) stomach; intestines; (2) (archaism) human being; human body; (3) poop bag; doggy bag |
Variations: |
nukabae ぬかばえ |
(1) (rare) (See 糠蚊) biting midge (any insect of family Ceratopogonidae); no-see-um; (2) (See 浮塵子) plant hopper (any insect of family Delphacidae) |
Variations: |
monchou / moncho もんちょう |
family crest register |
Variations: |
ruisetsu るいせつ |
(archaism) black rope used to bind criminals; being bound in prison |
翻訳元言語 see styles |
honyakumotogengo ほんやくもとげんご |
language being translated from; source language |
翻訳先言語 see styles |
honyakusakigengo ほんやくさきげんご |
language being translated to; target language |
耳がいたい see styles |
mimigaitai みみがいたい |
(exp,adj-i) (1) being painfully-true (e.g. reprimand); making one's ears burn; striking home (e.g. remark); (2) having an earache; feeling pain in one's ear |
耳がはやい see styles |
mimigahayai みみがはやい |
(expression) being quick-eared; having sharp ears; being first to know about something |
聲聞乘種性 声闻乘种性 see styles |
shēng wén chéng zhǒng xìng sheng1 wen2 cheng2 zhong3 xing4 sheng wen ch`eng chung hsing sheng wen cheng chung hsing shōmon jō shushō |
family of the direct disciples |
胆斗の如し see styles |
tantonogotoshi たんとのごとし |
being as bold as a lion |
腸内細菌科 see styles |
chounaisaikinka / chonaisaikinka ちょうないさいきんか |
Enterobacteriaceae; family of bacteria |
自分かって see styles |
jibunkatte じぶんかって |
(noun or adjectival noun) (yoji) selfishness; egotism; egoism; (being) self-centered; without consulting; (doing) as one pleases; one's own free will |
船舶安全法 see styles |
senpakuanzenhou / senpakuanzenho せんぱくあんぜんほう |
{law} Ship Safety Act |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...4041424344454647484950...>
This page contains 100 results for "Safety and Well-Being of the Family" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.