I am shipping orders on Wednesday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 5467 total results for your Into search in the dictionary. I have created 55 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...4041424344454647484950...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
マイナポイント see styles |
mainapointo マイナポイント |
(See マイナンバーカード) individual number card point; My Number point; reward-point system for users of the My Number card-based cashless payment services |
マスク・クリア |
masuku kuria マスク・クリア |
(noun or participle which takes the aux. verb suru) blowing air into a dive mask through the nose to clear out the water (wasei: mask clear) |
マスク・ブロー |
masuku buroo マスク・ブロー |
(noun or participle which takes the aux. verb suru) blowing air into a dive mask through the nose to clear out the water or equalize the pressure (wasei: mask blow) |
マックリントク see styles |
makkurintoku マックリントク |
(surname) McClintock |
マッチポイント see styles |
macchipointo マッチポイント |
match point |
マルチポイント see styles |
maruchipointo マルチポイント |
{comp} multipoint |
ミント・ソース |
minto soosu ミント・ソース |
mint sauce |
レーン・コート |
reen kooto レーン・コート |
raincoat; mackintosh; macintosh; trench coat |
ロードポイント see styles |
roodopointo ロードポイント |
(computer terminology) load point |
ワイントロープ see styles |
waintoroopu ワイントロープ |
(personal name) Weintraub |
ワシントン大学 see styles |
washintondaigaku ワシントンだいがく |
(org) Washington University; (o) Washington University |
ワシントン広場 see styles |
washintonhiroba ワシントンひろば |
(1) (place) Washington Square; (2) (work) Washington Square (novel by Henry James); (place-name) Washington Square; (wk) Washington Square (novel by Henry James) |
ワシントン条約 see styles |
washintonjouyaku / washintonjoyaku ワシントンじょうやく |
(See CITES) Washington Convention (i.e. Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora) |
ワディントン山 see styles |
wadintonsan ワディントンさん |
(place-name) Waddington (mountain) |
ワン・ポイント |
wan pointo ワン・ポイント |
(n,adj-f) (1) one point; (2) stitched ornament; small needlepoint design; (3) (baseb) (abbreviation) relief pitcher brought in to face one batter |
Variations: |
sanshintou / sanshinto さんしんとう |
third degree of kinship |
乃公出でずんば see styles |
daikouidezunba / daikoidezunba だいこういでずんば |
(expression) (expression of confidence from someone going out into the world) what will happen to everyone else if I am not the one who goes? |
九品安養之化生 九品安养之化生 see styles |
jiǔ pǐn ān yǎng zhī huà shēng jiu3 pin3 an1 yang3 zhi1 hua4 sheng1 chiu p`in an yang chih hua sheng chiu pin an yang chih hua sheng ku hon anyō no keshō |
Those born by transformation from the (heavenly) lotus into the ninefold 安養 Paradise, idem 九品淨土. |
二礼二拍手一礼 see styles |
nireinihakushuichirei / nirenihakushuichire にれいにはくしゅいちれい |
(expression) {Shinto} two bows, two claps, and a third bow (common form of worshipping at a shrine) |
Variations: |
nishintou / nishinto にしんとう |
second degree of kinship |
伽伽那卑麗叉那 伽伽那卑丽叉那 see styles |
qié qien à bēi lí chān à qie2 qien2 a4 bei1 li2 chan1 a4 ch`ieh qien a pei li ch`an a chieh qien a pei li chan a kakanabiraisana |
(or 伽伽那必利綺那) gaganaprekṣaṇa, beholding the sky, or looking into space. |
使わざるを得ず see styles |
tsukawazaruoezu つかわざるをえず |
(expression) forced to use; forced into a position |
Variations: |
yatsugiri やつぎり |
octavo format (about 21.5 to 16.5 cm); cutting into 8 parts |
北群馬郡榛東村 see styles |
kitagunmagunshintoumura / kitagunmagunshintomura きたぐんまぐんしんとうむら |
(place-name) Kitagunmagunshintoumura |
南美唄町新富町 see styles |
minamibibaichoushintomichou / minamibibaichoshintomicho みなみびばいちょうしんとみちょう |
(place-name) Minamibibaichōshintomichou |
Variations: |
sokugire(即gire); sokugire(即切re) そくギレ(即ギレ); そくぎれ(即切れ) |
(noun/participle) (slang) (See キレる) instantly exploding into a rage; sudden outburst |
吃一塹,長一智 吃一堑,长一智 |
chī yī qiàn , zhǎng yī zhì chi1 yi1 qian4 , zhang3 yi1 zhi4 ch`ih i ch`ien , chang i chih chih i chien , chang i chih |
Fall into the moat and you'll be wiser next time (idiom); One only learns from one's mistakes. |
夜への長い旅路 see styles |
yoruhenonagaitabiji よるへのながいたびじ |
(work) Long Day's Journey into Night (play by Eugene O'Neill); (wk) Long Day's Journey into Night (play by Eugene O'Neill) |
夜を日についで see styles |
yoohinitsuide よをひについで |
(expression) day and night; turning night into day |
夜を日に継いで see styles |
yoohinitsuide よをひについで |
(expression) day and night; turning night into day |
夜叉神トンネル see styles |
yashajintonneru やしゃじんトンネル |
(place-name) Yashajin Tunnel |
Variations: |
yamanasu やまなす |
(Godan verb with "su" ending) to pile up; to form into a (huge) pile |
希拉里·克林頓 希拉里·克林顿 |
xī lā lǐ · kè lín dùn xi1 la1 li3 · ke4 lin2 dun4 hsi la li · k`o lin tun hsi la li · ko lin tun |
Hillary Rodham Clinton (1947-), US Democratic politician |
平均トラヒック see styles |
heikintorahikku / hekintorahikku へいきんトラヒック |
{comp} average traffic |
Variations: |
toshimatagi としまたぎ |
(rare) continuance into the New Year |
Variations: |
ontakekyou; mitakekyou / ontakekyo; mitakekyo おんたけきょう; みたけきょう |
Ontake-kyo (sect of Shinto); Mitake-kyo |
Variations: |
goshintai ごしんたい |
(honorific or respectful language) {Shinto} (See 神体) shintai; object of worship believed to contain the spirit of a deity, typically housed in a shrine |
思う壷にはまる see styles |
omoutsubonihamaru / omotsubonihamaru おもうつぼにはまる |
(exp,v5r) to turn out just as one wished; to play into the hands (of) |
思う壺にはまる see styles |
omoutsubonihamaru / omotsubonihamaru おもうつぼにはまる |
(exp,v5r) to turn out just as one wished; to play into the hands (of) |
Variations: |
fusayouji / fusayoji ふさようじ |
tufted toothpick; Edo-period toothbrush resembling a large toothpick burred at one end into a tuft |
斯特凡諾普洛斯 斯特凡诺普洛斯 see styles |
sī tè fán nuò pǔ luò sī si1 te4 fan2 nuo4 pu3 luo4 si1 ssu t`e fan no p`u lo ssu ssu te fan no pu lo ssu |
Stephanopoulos (e.g. former Clinton aide George Stephanopoulos) |
新峠下トンネル see styles |
shintougeshitatonneru / shintogeshitatonneru しんとうげしたトンネル |
(place-name) Shintōgeshita Tunnel |
新得山トンネル see styles |
shintokuyamatonneru しんとくやまトンネル |
(place-name) Shintokuyama Tunnel |
新戸倉トンネル see styles |
shintokuratonneru しんとくらトンネル |
(place-name) Shintokura Tunnel |
新東京ゴルフ場 see styles |
shintoukyougorufujou / shintokyogorufujo しんとうきょうゴルフじょう |
(place-name) New Tokyo Golf Links |
新東京国際空港 see styles |
shintoukyoukokusaikuukou / shintokyokokusaikuko しんとうきょうこくさいくうこう |
(place-name) New Tokyo International Airport (now Narita International Airport) |
新登川トンネル see styles |
shintokawatonneru しんとかわトンネル |
(place-name) Shintokawa Tunnel |
新風を吹き込む see styles |
shinpuuofukikomu / shinpuofukikomu しんぷうをふきこむ |
(exp,v5m) to breathe new life into; to usher in a new phase; to break the mold |
春風深醉的晚上 春风深醉的晚上 see styles |
chūn fēng shēn zuì de wǎn shang chun1 feng1 shen1 zui4 de5 wan3 shang5 ch`un feng shen tsui te wan shang chun feng shen tsui te wan shang |
Intoxicating Spring Nights, 1924 short story by Yu Dafu 郁達夫|郁达夫[Yu4 Da2 fu1] |
横から口を挟む see styles |
yokokarakuchiohasamu よこからくちをはさむ |
(exp,v5m) to butt into a conversation (from someone uninvolved) |
Variations: |
chuusuru / chusuru ちゅうする |
(vs-s,vi) to rise up into the air; to ascend into the sky |
火之夜芸速男神 see styles |
hinoyagihayaonokami ひのやぎはやおのかみ |
{Shinto} (See 迦具土神) Kagutsuchi; fire deity who burned to death his mother Izanami during childbirth (and was therefore beheaded by his father Izanagi) |
無心插柳柳成陰 无心插柳柳成阴 see styles |
wú xīn chā liǔ liǔ chéng yīn wu2 xin1 cha1 liu3 liu3 cheng2 yin1 wu hsin ch`a liu liu ch`eng yin wu hsin cha liu liu cheng yin |
lit. idly poke a stick in the mud and it grows into a tree to shade you; (fig.) unintentional actions may bring unexpected success; also written 無心插柳柳成蔭|无心插柳柳成荫 |
目に入ってくる see styles |
menihaittekuru めにはいってくる |
(exp,vk) to come into view |
目に入って来る see styles |
menihaittekuru めにはいってくる |
(exp,vk) to come into view |
目に焼きつける see styles |
meniyakitsukeru めにやきつける |
(exp,v1) to burn into one's memory; to sear an image |
目に焼き付ける see styles |
meniyakitsukeru めにやきつける |
(exp,v1) to burn into one's memory; to sear an image |
稲敷郡新利根町 see styles |
inashikigunshintonemachi いなしきぐんしんとねまち |
(place-name) Inashikigunshintonemachi |
Variations: |
utsukeru うつける |
(v1,vi) (1) to become empty (hollow); (v1,vi) (2) to relax from a tense situation into a vacant or absent minded state |
Variations: |
sasagaki ささがき |
(noun/participle) cut into long thin shavings (primarily vegetables), in the manner a pencil is sharpened with a knife |
肥水不流外人田 see styles |
féi shuǐ bù liú wài rén tián fei2 shui3 bu4 liu2 wai4 ren2 tian2 fei shui pu liu wai jen t`ien fei shui pu liu wai jen tien |
lit. don't let one's own fertile water flow into others' field; fig. keep the goodies within the family (proverb) |
腕に縒をかける see styles |
udeniyoriokakeru うでによりをかける |
(exp,v1) to put all one's skill (into doing something); to do something to the best of one's ability |
腕に縒を掛ける see styles |
udeniyoriokakeru うでによりをかける |
(exp,v1) to put all one's skill (into doing something); to do something to the best of one's ability |
自民党内閣部会 see styles |
jimintounaikakubukai / jimintonaikakubukai じみんとうないかくぶかい |
(org) Panel of the Liberal Democratic Party; (o) Panel of the Liberal Democratic Party |
自民党国防部会 see styles |
jimintoukokuboubukai / jimintokokubobukai じみんとうこくぼうぶかい |
(org) LDP's National Defense Division; (o) LDP's National Defense Division |
自民党外交部会 see styles |
jimintougaikoubukai / jimintogaikobukai じみんとうがいこうぶかい |
(org) LDP's (Liberal Democratic Party's) Foreign Affairs Division; (o) LDP's (Liberal Democratic Party's) Foreign Affairs Division |
芦別岳新登山道 see styles |
ashibetsugakushintozandou / ashibetsugakushintozando あしべつがくしんとざんどう |
(place-name) Ashibetsugakushintozandō |
行方をくらます see styles |
yukueokuramasu ゆくえをくらます |
(exp,v5s) to disappear; to vanish; to bolt; to go into hiding |
Variations: |
uragaeru うらがえる |
(v5r,vi) (1) to be turned inside out; (v5r,vi) (2) to betray; to double-cross; (v5r,vi) (3) to break into falsetto; to crack into falsetto; to squeak; to croak; to quaver |
覆水盆に帰らず see styles |
fukusuibonnikaerazu ふくすいぼんにかえらず |
(irregular kanji usage) (expression) what's done is done; that's water under the bridge; it is no use crying over spilt milk; spilt water won't go back into its tray |
覆水盆に返らず see styles |
fukusuibonnikaerazu ふくすいぼんにかえらず |
(expression) what's done is done; that's water under the bridge; it is no use crying over spilt milk; spilt water won't go back into its tray |
Variations: |
minuku みぬく |
(transitive verb) to see through; to see into (someone's heart, mind, etc.); to perceive; to find out; to detect |
貧乏に生まれる see styles |
binbouniumareru / binboniumareru びんぼうにうまれる |
(exp,v1) to be born poor; to be born into poverty |
賓頭盧跋羅墮闍 宾头卢跋罗堕阇 see styles |
bīn tóu lú bá luó duò shé bin1 tou2 lu2 ba2 luo2 duo4 she2 pin t`ou lu pa lo to she pin tou lu pa lo to she Hintōroharadasha |
Piṇḍolabbaradvāja |
起立性調節障害 see styles |
kiritsuseichousetsushougai / kiritsusechosetsushogai きりつせいちょうせつしょうがい |
{med} orthostatic intolerance; orthostatic dysregulation; orthostatic disturbance |
足して二で割る see styles |
tashitenidewaru たしてにでわる |
(exp,v5r,vt) to combine parts of two different things into a new thing; to compromise; to balance out |
足をふみいれる see styles |
ashiofumiireru / ashiofumireru あしをふみいれる |
(exp,v1) to set foot into; to enter; to step inside; to cross the threshold |
足を踏みいれる see styles |
ashiofumiireru / ashiofumireru あしをふみいれる |
(exp,v1) to set foot into; to enter; to step inside; to cross the threshold |
足を踏み入れる see styles |
ashiofumiireru / ashiofumireru あしをふみいれる |
(exp,v1) to set foot into; to enter; to step inside; to cross the threshold |
跳出釜底進火坑 跳出釜底进火坑 see styles |
tiào chū fǔ dǐ jìn huǒ kēng tiao4 chu1 fu3 di3 jin4 huo3 keng1 t`iao ch`u fu ti chin huo k`eng tiao chu fu ti chin huo keng |
out of the frying pan into the fire (idiom) |
跳進黃河洗不清 跳进黄河洗不清 see styles |
tiào jìn huáng hé xǐ bù qīng tiao4 jin4 huang2 he2 xi3 bu4 qing1 t`iao chin huang ho hsi pu ch`ing tiao chin huang ho hsi pu ching |
lit. even jumping into the Yellow River can't get you clean; fig. to become inexorably mixed up; mired in controversy; in deep trouble |
身柄を拘束する see styles |
migaraokousokusuru / migaraokosokusuru みがらをこうそくする |
(exp,vs-i) to detain; to take into custody |
遅延配信取消し see styles |
chienhaishintorikeshi ちえんはいしんとりけし |
{comp} deferred delivery cancellation |
Variations: |
toonoku とおのく |
(v5k,vi) (1) to move off (into the distance); to become distant; to recede; to fade away; to die away; (v5k,vi) (2) to drift away (from a person, activity, etc.); to distance oneself (from); to become less frequent (e.g. of visits); to fall away (e.g. of customers) |
金光明最勝王経 see styles |
konkoumyousaishououkyou / konkomyosaishookyo こんこうみょうさいしょうおうきょう |
(See 金光明経) Golden Light Sutra (as translated into Chinese by the monk I Ching) |
金融商品取引法 see styles |
kinyuushouhintorihikihou / kinyushohintorihikiho きんゆうしょうひんとりひきほう |
{law} Financial Instruments and Exchange Act |
Variations: |
kangamiru かんがみる |
(transitive verb) to take into account; to bear in mind; to consider; to learn from; to take warning from |
青木まりこ現象 see styles |
aokimarikogenshou / aokimarikogensho あおきまりこげんしょう |
(exp,n) urge to defecate when stepping into a bookstore |
青木まり子現象 see styles |
aokimarikogenshou / aokimarikogensho あおきまりこげんしょう |
(exp,n) urge to defecate when stepping into a bookstore |
Variations: |
atamakuru あたまくる |
(exp,vk) (colloquialism) (See 頭にくる・1) to get angry; to get mad; to lose one's temper; to fly into a rage; to blow one's top |
Variations: |
kourai(高麗)(p); koma / korai(高麗)(p); koma こうらい(高麗)(P); こま |
(1) (こうらい only) (hist) (abbreviation) Goryeo (dynasty of Korea; 918-1392 CE); (n,n-pref) (2) Korea (esp. the Goguryeo kingdom or the Goryeo dynasty); (3) (狛 only) (See 狛犬) (stone) guardian lion-dogs at Shinto shrine |
鮮花插在牛糞上 鲜花插在牛粪上 see styles |
xiān huā chā zài niú fèn shàng xian1 hua1 cha1 zai4 niu2 fen4 shang4 hsien hua ch`a tsai niu fen shang hsien hua cha tsai niu fen shang |
lit. a bunch of flowers poked into a pile of manure; fig. a terrible shame (as when a lovely woman marries an odious man) |
Variations: |
kyuushu / kyushu きゅうしゅ |
(noun/participle) going into a huddle |
Variations: |
uzuramame うずらまめ |
pinto bean; mottled kidney bean |
鼎の軽重を問う see styles |
kanaenokeichouotou / kanaenokechooto かなえのけいちょうをとう |
(exp,v5u-s) to call one's ability into question; to weigh one's ability |
鼻持ちならない see styles |
hanamochinaranai はなもちならない |
(exp,adj-i) (1) foul-smelling; stinking; (exp,adj-i) (2) intolerable (behaviour, attitude, etc.); unbearable; disgusting |
アーリントン墓地 see styles |
aarintonbochi / arintonbochi アーリントンぼち |
(place-name) Arlington Cemetery |
アクセスポイント see styles |
akusesupointo アクセスポイント |
access point |
アニマルプリント see styles |
animarupurinto アニマルプリント |
animal print; animal print fabric |
アニメーション化 see styles |
animeeshonka アニメーションか |
(noun, transitive verb) (1) animating (a character, object, text, etc.); (noun, transitive verb) (2) (See アニメ化) making (a manga, video game, etc.) into an animated film or TV series; anime adaptation |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...4041424344454647484950...>
This page contains 100 results for "Into" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.