I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 6108 total results for your を search in the dictionary. I have created 62 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...4041424344454647484950...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
風雲急を告げる see styles |
fuuunkyuuotsugeru / fuunkyuotsugeru ふううんきゅうをつげる |
(exp,v1) to have grown tense (of a situation); to have become critical (and to be on the verge of a major upheaval) |
首をながくして see styles |
kubionagakushite くびをながくして |
(expression) eagerly (looking forward to); expectantly |
首を洗って待つ see styles |
kubioarattematsu くびをあらってまつ |
(exp,v5t) (idiom) (usu. in the imperative, as a threat) to wait for one's punishment; to wait before one gets what's coming to one; to wash one's neck and wait (i.e. for one's beheading) |
首鼠両端を持す see styles |
shusoryoutanojisu / shusoryotanojisu しゅそりょうたんをじす |
(exp,vs-c) (See 首鼠両端・しゅそりょうたん) to be unable to make up one's mind; to sit on the fence |
馬の背を分ける see styles |
umanoseowakeru うまのせをわける |
(exp,v1) (idiom) to rain on one side only (and leave the other side dry) |
馬鹿な事をする see styles |
bakanakotoosuru ばかなことをする |
(exp,vs-i) to do a silly thing |
馬鹿な事を為る see styles |
bakanakotoosuru ばかなことをする |
(exp,vs-i) to do a silly thing |
骨身を惜しまず see styles |
honemiooshimazu ほねみをおしまず |
(expression) unsparing; without stinting; painstakingly; tirelessly |
鬼面人を驚かす see styles |
kimenhitooodorokasu きめんひとをおどろかす |
(exp,v5s) to threaten by outward appearance; to use bluff to intimidate; to make empty threats |
魂を入れ替える see styles |
tamashiioirekaeru / tamashioirekaeru たましいをいれかえる |
(exp,v1) to turn over a new leaf; to reform (oneself) |
鼎の軽重を問う see styles |
kanaenokeichouotou / kanaenokechooto かなえのけいちょうをとう |
(exp,v5u-s) to call one's ability into question; to weigh one's ability |
鼻の下を伸ばす see styles |
hananoshitaonobasu はなのしたをのばす |
(exp,v5s) (idiom) to have a lewd look on one's face; to ogle |
鼻を突き合わす see styles |
hanaotsukiawasu はなをつきあわす |
(exp,v5s) to be closely crowded together |
鼻薬をかがせる see styles |
hanagusuriokagaseru はなぐすりをかがせる |
(exp,v1) to bribe |
鼻薬を嗅がせる see styles |
hanagusuriokagaseru はなぐすりをかがせる |
(exp,v1) to bribe |
Variations: |
omotte をもって |
(expression) (1) (kana only) (See もって・1) with; by; by means of; (expression) (2) (kana only) (See もって・2) because of; on account of; for; due to; (expression) (3) (kana only) (See もって・3) on (a day, date); at (a time); as of (e.g. today) |
を措いて(rK) |
ooite をおいて |
(expression) (kana only) other than; excluding; without |
アイロンを掛ける see styles |
aironokakeru アイロンをかける |
(exp,v1) (kana only) to iron; to do the ironing |
あぶない橋を渡る see styles |
abunaihashiowataru あぶないはしをわたる |
(exp,v5r) to tread on thin ice; to go out on a limb; to walk a tightrope; to take risks; to cross a dangerous bridge |
エンジンを吹かす see styles |
enjinofukasu エンジンをふかす |
(exp,v5s) (kana only) to rev (up) an engine; to race an engine |
おちょぼ口をする see styles |
ochoboguchiosuru おちょぼぐちをする |
(exp,vs-i) to pucker up one's lips; to purse up one's lips |
おっぱいをあげる see styles |
oppaioageru おっぱいをあげる |
(exp,v1) to breastfeed |
がん首をそろえる see styles |
gankubiosoroeru がんくびをそろえる |
(exp,v1) to sit silently at a meeting |
けんつくを食わす see styles |
kentsukuokuwasu けんつくをくわす |
(exp,v5s) (obscure) to burst out in anger |
コメントを控える see styles |
komentoohikaeru コメントをひかえる |
(exp,v1) to refrain from commenting; to not comment |
シャッターを切る see styles |
shattaaokiru / shattaokiru シャッターをきる |
(exp,v5r) to release a shutter (camera); to click a shutter |
シャワーを浴びる see styles |
shawaaoabiru / shawaoabiru シャワーをあびる |
(exp,v1) to take a shower |
シュートを吹かす see styles |
shuutoofukasu / shutoofukasu シュートをふかす |
(exp,v5s) (kana only) {sports} to shoot too high (in soccer); to blast the ball over the bar |
シュートを決める see styles |
shuutookimeru / shutookimeru シュートをきめる |
(exp,v1) {sports} to score a goal (basket, etc.); to sink a shot |
スイッチを入れる see styles |
suicchioireru スイッチをいれる |
(exp,v1) to switch on; to turn on |
すごみを利かせる see styles |
sugomiokikaseru すごみをきかせる |
(exp,v1) to threaten; to intimidate |
スパートを掛ける see styles |
supaatookakeru / supatookakeru スパートをかける |
(exp,v1) (kana only) to spurt toward; to put on a spurt |
スピードを落とす see styles |
supiidoootosu / supidoootosu スピードをおとす |
(exp,v5s) to reduce (one's) speed; to slow down (driving, cycling, etc.) |
すべてをあなたに see styles |
subeteoanatani すべてをあなたに |
(work) That Thing You Do! (film); (wk) That Thing You Do! (film) |
スポットを当てる see styles |
supottooateru スポットをあてる |
(exp,v1) (1) to shine a spotlight on; (exp,v1) (2) (idiom) to highlight; to bring attention to |
せきを切ったよう see styles |
sekiokittayou / sekiokittayo せきをきったよう |
(exp,adj-na) gushing forth; bursting out |
ちょっかいを出す see styles |
chokkaiodasu ちょっかいをだす |
(exp,v5s) (1) to meddle (in someone's affairs); to poke one's nose into; to interfere; (exp,v5s) (2) to make a pass (at someone); to hit on |
つめに火をともす see styles |
tsumenihiotomosu つめにひをともす |
(exp,v5s) to lead a stingy life; to scrimp and save; to pinch pennies; to light one's fingernail (instead of a candle) |
とばっちりを食う see styles |
tobacchiriokuu / tobacchirioku とばっちりをくう |
(exp,v5u) to be struck by a chance blow; to be embroiled in; to be caught up in; to be dragged into |
ナポリを見て死ね see styles |
naporiomiteshine ナポリをみてしね |
(expression) (proverb) see Naples and die |
にらみを利かせる see styles |
niramiokikaseru にらみをきかせる |
(exp,v1) (1) to have authority over; to exercise one's authority (over); (2) to glare; to scowl at; to glower at |
ぬれぎぬを晴らす see styles |
nureginuoharasu ぬれぎぬをはらす |
(exp,v5s) to prove one's innocence; to clear oneself of a false accusation |
ハードルを上げる see styles |
haadoruoageru / hadoruoageru ハードルをあげる |
(exp,v1) (idiom) (ant: ハードルを下げる) to raise the bar |
ハードルを下げる see styles |
haadoruosageru / hadoruosageru ハードルをさげる |
(exp,v1) (idiom) (ant: ハードルをあげる) to lower the bar |
ピントを合わせる see styles |
pintooawaseru ピントをあわせる |
(exp,v1) to focus on; to bring into focus |
ブレーキを掛ける see styles |
bureekiokakeru ブレーキをかける |
(exp,v1) (1) (kana only) to put on the brakes; (exp,v1) (2) (kana only) (idiom) to put a stop to |
へそが茶をわかす see styles |
hesogachaowakasu へそがちゃをわかす |
(exp,v5s) (idiom) what a hoot!; joke of the century!; one's navel boils water |
へそが茶を沸かす see styles |
hesogachaowakasu へそがちゃをわかす |
(exp,v5s) (idiom) what a hoot!; joke of the century!; one's navel boils water |
へそで茶をわかす see styles |
hesodechaowakasu へそでちゃをわかす |
(exp,v5s) (idiom) to do something ridiculous; to do something bizarre; to boil tea in one's navel |
へそで茶を沸かす see styles |
hesodechaowakasu へそでちゃをわかす |
(exp,v5s) (idiom) to do something ridiculous; to do something bizarre; to boil tea in one's navel |
マウスを合わせる see styles |
mausuoawaseru マウスをあわせる |
(exp,v1) {comp} to roll over (with the mouse cursor); to hover the pointer (over) |
まなじりを決して see styles |
manajiriokesshite まなじりをけっして |
(expression) with one's eyes flashing |
メリハリを付ける see styles |
merihariotsukeru メリハリをつける |
(exp,v1) (kana only) (idiom) (See メリハリ・2) to add balance (to one's work, life, etc.); to balance work and play; to pace oneself |
もったいを付ける see styles |
mottaiotsukeru もったいをつける |
(exp,v1) to put on airs; to assume importance |
やらざるを得ない see styles |
yarazaruoenai やらざるをえない |
(expression) (See せざるを得ない) cannot avoid doing; cannot help but (do); is compelled to do; (feel) obliged to (do); has to do |
ルビコン川を渡る see styles |
rubikongawaowataru ルビコンがわをわたる |
(exp,v5r) (idiom) to cross the Rubicon; to pass a point of no return |
一命を取りとめる see styles |
ichimeiotoritomeru / ichimeotoritomeru いちめいをとりとめる |
(exp,v1) to escape death; to be saved from death |
一命を取り留める see styles |
ichimeiotoritomeru / ichimeotoritomeru いちめいをとりとめる |
(exp,v1) to escape death; to be saved from death |
一攫千金を夢見る see styles |
ikkakusenkinoyumemiru いっかくせんきんをゆめみる |
(exp,v1) to dream of making a fortune at one stroke; to dream of getting rich quickly |
万遺漏無きを期す see styles |
banirounakiokisu / banironakiokisu ばんいろうなきをきす |
(exp,v5s) to make absolutely sure that there are no omissions |
上を下への大騒ぎ see styles |
ueoshitahenooosawagi うえをしたへのおおさわぎ |
(exp,n) confused mess; utter confusion |
上を向いて歩こう see styles |
ueomuitearukou / ueomuitearuko うえをむいてあるこう |
(work) Sukiyaki (1961 song by Kyu Sakamoto); (wk) Sukiyaki (1961 song by Kyu Sakamoto) |
九死に一生を得る see styles |
kyuushiniisshouoeru / kyushinisshooeru きゅうしにいっしょうをえる |
(exp,v1) (idiom) to have a narrow escape from death |
人を呪わば穴二つ see styles |
hitoonorowabaanafutatsu / hitoonorowabanafutatsu ひとをのろわばあなふたつ |
(expression) (proverb) if you curse someone, dig two graves |
人を見て法を説く see styles |
hitoomitehouotoku; ninomitehouotoku / hitoomitehootoku; ninomitehootoku ひとをみてほうをとく; にんをみてほうをとく |
(exp,v5k) (See 人を見て法を説け) to suit one's speech to the audience |
人を見て法を説け see styles |
hitoomitehouotoke; ninomitehouotoke / hitoomitehootoke; ninomitehootoke ひとをみてほうをとけ; にんをみてほうをとけ |
(expression) (proverb) suit your speech to the audience |
他人の名を騙って see styles |
taninnonaokatatte たにんのなをかたって |
(expression) under a false name |
伝家の宝刀を抜く see styles |
denkanohoutouonuku / denkanohotoonuku でんかのほうとうをぬく |
(exp,v5k) (idiom) to employ one's secret weapon; to play one's trump card; to use the ace up one's sleeve |
何を言うてんねん see styles |
nanioiutennen; nanioyuutennen / nanioiutennen; nanioyutennen なにをいうてんねん; なにをゆうてんねん |
(expression) (ksb:) what the hell are you saying? |
何を言うとんねん see styles |
nanioiutonnen なにをいうとんねん |
(expression) (ksb:) what the hell are you saying? |
何を言ってんねん see styles |
nanioittennen なにをいってんねん |
(expression) (ksb:) what the hell are you saying? |
使わざるを得ない see styles |
tsukawazaruoenai つかわざるをえない |
(exp,adj-i) (See 使わざるを得ず・つかわざるをえず) forced to use; forced into a position |
勇気を奮い起こす see styles |
yuukiofuruiokosu / yukiofuruiokosu ゆうきをふるいおこす |
(exp,v5s) (See 勇気を出す) to muster up one's courage |
化けの皮を現わす see styles |
bakenokawaoarawasu ばけのかわをあらわす |
(exp,v5s) (idiom) to expose one's true colors (colours); to expose one's true character |
参加を呼びかける see styles |
sankaoyobikakeru さんかをよびかける |
(exp,v1) to call for somebody's participation |
参加を呼び掛ける see styles |
sankaoyobikakeru さんかをよびかける |
(exp,v1) to call for somebody's participation |
口うらを合わせる see styles |
kuchiuraoawaseru くちうらをあわせる |
(exp,v1) to arrange beforehand to tell the same story; to get the stories straight |
口角あわを飛ばす see styles |
koukakuawaotobasu / kokakuawaotobasu こうかくあわをとばす |
(exp,v5s) to engage in a heated discussion |
史上に例を見ない see styles |
shijounireiominai / shijonireominai しじょうにれいをみない |
(exp,adj-i) unparalleled in history (unparallelled) |
各人に彼のものを see styles |
kakujinnikarenomonoo かくじんにかれのものを |
(expression) (proverb) to each his own; may all get their due; suum cuique |
合いの手を入れる see styles |
ainoteoireru あいのてをいれる |
(exp,v1) to make a gesture or say something during a break in conversation, playing of songs, etc.; to interrupt |
同じ釜の飯を食う see styles |
onajikamanomeshiokuu / onajikamanomeshioku おなじかまのめしをくう |
(exp,v5u) (idiom) to live together; to be close friends; to eat out of the same pot |
名人は人を謗らず see styles |
meijinhahitoososhirazu / mejinhahitoososhirazu めいじんはひとをそしらず |
(expression) (proverb) an accomplished person does not find fault with others; it is petty to criticize; speak ill of no man |
呱々の声をあげる see styles |
kokonokoeoageru ここのこえをあげる |
(exp,v1) to be born (of a baby); to come into the world |
呱々の声を上げる see styles |
kokonokoeoageru ここのこえをあげる |
(exp,v1) to be born (of a baby); to come into the world |
呱呱の声をあげる see styles |
kokonokoeoageru ここのこえをあげる |
(exp,v1) to be born (of a baby); to come into the world |
呱呱の声を上げる see styles |
kokonokoeoageru ここのこえをあげる |
(exp,v1) to be born (of a baby); to come into the world |
問題を取り上げる see styles |
mondaiotoriageru もんだいをとりあげる |
(exp,v1) to take up a problem |
喧嘩をふっかける see styles |
kenkaofukkakeru けんかをふっかける |
(exp,v1) to pick a fight |
喧嘩を吹っかける see styles |
kenkaofukkakeru けんかをふっかける |
(exp,v1) to pick a fight |
喧嘩を吹っ掛ける see styles |
kenkaofukkakeru けんかをふっかける |
(exp,v1) to pick a fight |
声を大にしていう see styles |
koeodainishiteiu / koeodainishiteu こえをだいにしていう |
(exp,v5u) to say it out loud; to yell out; to emphasize |
声を大にして言う see styles |
koeodainishiteiu / koeodainishiteu こえをだいにしていう |
(exp,v5u) to say it out loud; to yell out; to emphasize |
大きく水をあけて see styles |
ookikumizuoakete おおきくみずをあけて |
(expression) by a comfortable margin |
大徳は小怨を滅す see styles |
daitokuhashouenomessu / daitokuhashoenomessu だいとくはしょうえんをめっす |
(exp,vs-c) (proverb) great virtues extinguish small grudges |
大風呂敷を広げる see styles |
ooburoshikiohirogeru おおぶろしきをひろげる |
(exp,v1) to talk big; to be bombastic |
天は二物を与えず see styles |
tenhanibutsuoataezu てんはにぶつをあたえず |
(expression) (proverb) God doesn't give with both hands; God does not give two gifts; heaven does not grant people more than one talent |
夷を以て夷を制す see styles |
iomotteioseisu / iomotteosesu いをもっていをせいす |
(expression) to control foreigners by foreigners; to play one barbarian state against another |
実のことをいうと see styles |
jitsunokotooiuto じつのことをいうと |
(expression) to tell the truth; in actuality; in reality |
実のことを言うと see styles |
jitsunokotooiuto じつのことをいうと |
(expression) to tell the truth; in actuality; in reality |
<...4041424344454647484950...>
This page contains 100 results for "を" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.