Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 10297 total results for your Year-in Year-Out Have Abundance search. I have created 103 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<4041424344454647484950...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

楞伽經


楞伽经

see styles
lèng qié jīng
    leng4 qie2 jing1
leng ch`ieh ching
    leng chieh ching
 Ryōga kyō
The Laṅkāvatāra sūtra, a philosophical discourse attributed to Śākyamuni as delivered on the Laṅka mountain in Ceylon. It may have been composed in the fourth or fifth century A.D.; it "represents a mature phase of speculation and not only criticizes the Sāṅkhya, Pāśupata and other Hindu schools, but is conscious of the growing resemblance of Mahāyānism to Brahmanic philosophy and tries to explain it". Eliot. There have been four translations into Chinese, the first by Dharmarakṣa between 412-433, which no longer exists; the second was by Guṇabhadra in 443, ca11ed 楞伽 阿跋多羅寶經 4 juan; the third by Bodhiruci in 513, called 入楞伽經 10 juan; the fourth by Śikṣānanda in 700-704, called 大乘入楞伽經 7 juan. There are many treatises and commentaries on it, by Faxian and others. See Studies in the Laṅkāvatāra Sūtra by Suzuki and his translation of it. This was the sūtra allowed by Bodhidharma, and is the recognized text of the Chan (Zen) School. There are numerous treatises on it.

極める

see styles
 kiwameru
    きわめる
    kimeru
    きめる
(transitive verb) (1) to carry to extremes; to go to the end of something; (2) to investigate thoroughly; to master; (transitive verb) (1) to decide; to choose; to determine; to make up one's mind; to resolve; to set one's heart on; to settle; to arrange; to set; to appoint; to fix; (2) to clinch (a victory); to decide (the outcome of a match); (3) to persist in doing; to go through with; (4) to always do; to have made a habit of; (5) to take for granted; to assume; (6) to dress up; to dress to kill; to dress to the nines; (7) to carry out successfully (a move in sports, a pose in dance, etc.); to succeed in doing; (8) (martial arts term) (sumo) to immobilize with a double-arm lock (in sumo, judo, etc.); (9) to eat or drink something; to take illegal drugs

構える

see styles
 kamaeru
    かまえる
(transitive verb) (1) to set up (a house, store, etc.); to build; to establish; to run; to maintain; (transitive verb) (2) to have at the ready (e.g. a gun); to hold in preparation (e.g. a camera); to prepare in advance (e.g. a meal); (transitive verb) (3) to adopt a posture; to assume a stance; to stand ready; to be poised for; (v1,vi) (4) to put on an air; to assume an attitude; (v1,vi) (5) to stiffen; to tense up; to become formal; (transitive verb) (6) to fabricate in order to deceive; to make up; to feign; (transitive verb) (7) to plan; to scheme

様子見

see styles
 yousumi / yosumi
    ようすみ
(n,vs,adj-no) wait-and-see (situation, stance, etc.); waiting to see (how things play out); watching developments (before acting)

標飾り

see styles
 shimekazari
    しめかざり
decorating shrines and gates with shimenawa ropes for the New Year

横坐り

see styles
 yokozuwari
    よこずわり
(noun/participle) sitting with one's legs out to one side

横座り

see styles
 yokozuwari
    よこずわり
(noun/participle) sitting with one's legs out to one side

次年度

see styles
 jinendo
    じねんど
next (fiscal) year

欲得尽

see styles
 yokutokuzuku
    よくとくづく
(irregular okurigana usage) carrying out mercenary deeds; having a mercenary attitude; calculating

歇後語


歇后语

see styles
xiē hòu yǔ
    xie1 hou4 yu3
hsieh hou yü
anapodoton (a saying in which the second part, uttered after a pause or totally left out, is the intended meaning of the allegory presented in the first part)

歌会始

see styles
 utakaihajime
    うたかいはじめ
annual New Year's poetry reading

歯噛み

see styles
 hagami
    はがみ
(noun/participle) (1) grinding of the teeth; involuntary nocturnal tooth grinding; bruxism; (2) grinding one's teeth out of anger or vexation; gnashing one's teeth; gritting one's teeth

歯固め

see styles
 hagatame
    はがため
(1) tooth hardening toy (for infants); teether; teething ring; (2) tooth hardening meal; New Year's feast

歯軋り

see styles
 hagishiri
    はぎしり
(noun/participle) (1) involuntary nocturnal tooth grinding; bruxism; (2) grinding one's teeth out of anger or vexation

歳の市

see styles
 toshinoichi
    としのいち
year-end fair; year-end market

歳の瀬

see styles
 toshinose
    としのせ
(exp,n) the year end; end of the year; last days of the year

殪れる

see styles
 taoreru
    たおれる
(v1,vi) (1) to be forced to bed (by illness, etc.); (2) to die; (3) to go bankrupt; to be ruined; to have a bad debt; (4) to be defeated (in a game); (5) to fall (of governments, dictators, etc.)

殺真菌


杀真菌

see styles
shā zhēn jun
    sha1 zhen1 jun1
sha chen chün
fungicidal; to have a fungicidal effect

毒電波

see styles
 dokudenpa
    どくでんぱ
(slang) radio waves, as sent out and received by people's minds

比丘尼

see styles
bǐ qiū ní
    bi3 qiu1 ni2
pi ch`iu ni
    pi chiu ni
 bikuni
    びくに
Buddhist nun (loanword from Sanskrit "bhiksuni")
(1) bhikkhuni (fully ordained Buddhist nun) (san: bhiksuni); (2) (hist) travelling female entertainer dressed as a nun (Kamakura, Muromachi periods); (3) (hist) lowly prostitute dressed as a nun (Edo period); (4) (abbreviation) (hist) (See 科負い比丘尼) female servant hired to take the blame for a noblewoman's farts
苾芻尼; 尼姑 bhikṣuṇī. A nun, or almswoman. The first woman to be ordained was the Buddha's aunt Mahāprajāpatī, who had nursed him. In the fourteenth year after his enlightenment the Buddha yielded to persuasion and admitted his aunt and women to his order of religious mendicants, but said that the admission of women would shorten the period of Buddhism by 500 years. The nun, however old, must acknowledge the superiority of every monk; must never scold him or tell his faults; must never accuse him, though he may accuse her; and must in all respects obey the rules as commanded by him. She accepts all the rules for the monks with additional rules for her own order. Such is the theory rather than the practice. The title by which Mahāprajāpatī was addressed was applied to nuns, i. e. ārya, or noble, 阿姨, though some consider the Chinese term entirely native.

比摩寺

see styles
bǐ mó sì
    bi3 mo2 si4
pi mo ssu
 Himaji
A monastery five li west of Khotan where Laozi is said to have converted the Huns to Buddhism.

毘伽羅


毘伽罗

see styles
pí qié luó
    pi2 qie2 luo2
p`i ch`ieh lo
    pi chieh lo
 bigara
vyākaraṇa, grammatical analysis, grammar; 'formal prophecy,' Keith; tr. 聲明記論 which may be intp. as a record and discussion to make clear the sounds; in other words, a grammar, or sūtras to reveal right forms of speech; said to have been first given by Brahmā in a million stanzas, abridged by Indra to 100,000, by Pāṇini to 8,000, and later reduced by him to 300. Also 毘耶羯剌諵; 毘何羯唎拏; in the form of 和伽羅 Vyākaraṇas q. v. it is prediction.

毘怛迦


毗怛迦

see styles
pí dá jiā
    pi2 da2 jia1
p`i ta chia
    pi ta chia
 bitanka
vitarka, 'initial attention, 'cognition in initial application,' 'judgment,' Keith; intp. as 尋 search or inquiry, and contrasted with 伺 spying out, careful examination; also as 計度 conjecture, supposition. Cf. 毘遮羅 vicāra.

毘柰耶


毗柰耶

see styles
pín ài yé
    pin2 ai4 ye2
p`in ai yeh
    pin ai yeh
 binaya
Vinaya, 毘那耶; 毘尼 (毘泥迦) (or 鞞尼, 鞞泥迦); 鼻那夜 Moral training; the disciplinary rules; the precepts and commands of moral asceticism and monastic discipline (said to have been given by Buddha); explained by 律 q. v ordinances; 滅 destroying sin; 調伏 subjugation of deed, word, and thought; 離行 separation from action, e. g. evil.

毘沙門


毘沙门

see styles
pí shā mén
    pi2 sha1 men2
p`i sha men
    pi sha men
 bishamon
    びしゃもん
(place-name) Bishamon
(毘沙門天王) Vaiśravaṇa. Cf. 財 and 倶. One of the four mahārājas, guardian of the North, king of the yakṣas. Has the title 多聞; 普聞; universal or much hearing or learning, said to be so called because he heard the Buddha's preaching; but Vaiśravaṇa was son of Viśravas, which is from viśru, to be heard of far and wide, celebrated, and should be understood in this sense. Vaiśravaṇa is Kuvera, or Kubera, the Indian Pluto; originally a chief of evil spirits, afterwards the god of riches, and ruler of the northern quarter. Xuanzong built a temple to him in A. D. 753, since which he has been the god of wealth in China, and guardian at the entrance of Buddhist temples. In his right hand he often holds a banner or a lance, in his left a pearl or shrine, or a mongoose out of whose mouth jewels are pouring; under his feet are two demons. Colour, yellow.

毘舍佉


毗舍佉

see styles
pí shè qiā
    pi2 she4 qia1
p`i she ch`ia
    pi she chia
 Bishakya
Vaiśākha, viśākhā 吠舍佉; 鼻奢佉; one of the constellations similar to Di 底, the third of the Chinese constellations, in Libra; M. W. says the first month in the year, the Chinese interpret it as from the middle of their second to the middle of their third month.

毘舍羅


毘舍罗

see styles
pí shè luó
    pi2 she4 luo2
p`i she lo
    pi she lo
 Bishara
Viśāla, a deity who is said to have protected the image of Buddha brought to Ming Di of the Han dynasty.

気張る

see styles
 kibaru
    きばる
(Godan verb with "ru" ending) to strain or exert oneself; to go all out

気遣う

see styles
 kizukau
    きづかう
(v5u,vi) to worry about; to feel anxious about; to have apprehensions of

水きり

see styles
 mizukiri
    みずきり
(noun/participle) (1) straining; draining; (2) drainer; strainer; colander; (3) cutwater (on ship); forefoot; drip (on building); flashing; throating; starling (on bridge); (4) stone skipping; skipping rocks; ducks and drakes; (noun/participle) (5) snipping the stem of a cut flower without raising it out of water

水の餅

see styles
 mizunomochi
    みずのもち
(See 若水) mochi offered when drawing the first water of the year

水切り

see styles
 mizukiri
    みずきり
(noun/participle) (1) straining; draining; (2) drainer; strainer; colander; (3) cutwater (on ship); forefoot; drip (on building); flashing; throating; starling (on bridge); (4) stone skipping; skipping rocks; ducks and drakes; (noun/participle) (5) snipping the stem of a cut flower without raising it out of water

水浸し

see styles
 mizubitashi
    みずびたし
flooded out; submersion

求憐經


求怜经

see styles
qiú lián jīng
    qiu2 lian2 jing1
ch`iu lien ching
    chiu lien ching
Kyrie Eleison (section of Catholic mass); Miserere nobis; Lord have mercy upon us

汲出す

see styles
 kumidasu
    くみだす
(transitive verb) to pump out; to bail (water)

汲取る

see styles
 kumitoru
    くみとる
(irregular okurigana usage) (transitive verb) (1) to scoop out; to pump out; (2) to understand; to surmise

汲取口

see styles
 kumitoriguchi
    くみとりぐち
hole for pumping out cesspool

汲干す

see styles
 kumihosu
    くみほす
(transitive verb) to empty out; to drain out; to pump dry

決める

see styles
 kimeru
    きめる
(transitive verb) (1) to decide; to choose; to determine; to make up one's mind; to resolve; to set one's heart on; to settle; to arrange; to set; to appoint; to fix; (2) to clinch (a victory); to decide (the outcome of a match); (3) to persist in doing; to go through with; (4) to always do; to have made a habit of; (5) to take for granted; to assume; (6) to dress up; to dress to kill; to dress to the nines; (7) to carry out successfully (a move in sports, a pose in dance, etc.); to succeed in doing; (8) (martial arts term) (sumo) to immobilize with a double-arm lock (in sumo, judo, etc.); (9) to eat or drink something; to take illegal drugs

決れる

see styles
 shakureru
    しゃくれる
(Ichidan verb) (1) (kana only) to be concaved; to have a concave shape; (2) to be crooked (chin)

沒事兒


没事儿

see styles
méi shì r
    mei2 shi4 r5
mei shih r
to have spare time; free from work; it's not important; it's nothing; never mind

沒奈何


没奈何

see styles
mò nài hé
    mo4 nai4 he2
mo nai ho
to have no alternative; to be helpless

沒有法


没有法

see styles
méi yǒu fǎ
    mei2 you3 fa3
mei yu fa
at a loss; unable to do anything about it; to have no choice

法四依

see styles
fǎ sì yī
    fa3 si4 yi1
fa ssu i
 hō (no) shie
The four trusts of dharma: trust in the Law, not in men; trust in sūtras containing ultimate truth; trust in truth, not in words; trust in wisdom growing out of eternal truth and not in illusory knowledge.

法無我


法无我

see styles
fǎ wú wǒ
    fa3 wu2 wo3
fa wu wo
 hō muga
dharmanairātmya. Things are without independent individuality, i.e. the tenet that things have no independent reality, no reality in themselves. 法無我智 The knowledge or wisdom of the above.

泛かぶ

see styles
 ukabu
    うかぶ
(out-dated kanji) (Godan verb with "bu" ending) (1) to float; to be suspended; (2) to rise to surface; (3) to come to mind; to have inspiration

泡立つ

see styles
 awadatsu
    あわだつ
(Godan verb with "tsu" ending) to bubble; to foam; to froth; (irregular kanji usage) (v5t,vi) to have gooseflesh (e.g. from cold or horror)

波立つ

see styles
 namidatsu
    なみだつ
(v5t,vi) (1) to be choppy (of waves); to be rough; to run high; to billow; to swell; to ripple; (v5t,vi) (2) to wave (e.g. in the wind); to beat fast (of a heart); (v5t,vi) (3) to be in turmoil; to be in discord; to have troubles; to experience problems

波羅夷


波罗夷

see styles
bō luó yí
    bo1 luo2 yi2
po lo i
 harai
    はらい
{Buddh} parajika (rules entailing expulsion from the sangha for life)
pārājika. The first section of the Vinaya piṭaka containing rules of expulsion from the order, for unpardonable sin. Also 波羅闍巳迦; 波羅市迦. Cf. 四波羅夷. There are in Hīnayāna eight sins for expulsion of nuns, and in Mahāyāna ten. The esoteric sects have their own rules.

泣出す

see styles
 nakidasu
    なきだす
(v5s,vi) to burst into tears; to burst out crying; to begin to cry; to be moved to tears

泣明す

see styles
 nakiakasu
    なきあかす
(transitive verb) to weep the night out; to weep all night

泣潰す

see styles
 nakitsubusu
    なきつぶす
(Godan verb with "su" ending) to cry one's eyes out; to weep oneself blind

注連飾

see styles
 shimekazari
    しめかざり
decorating shrines and gates with shimenawa ropes for the New Year

洩らす

see styles
 morasu
    もらす
(transitive verb) (1) to let leak; to reveal; (2) to wet one's pants; (3) to give utterance; to vent; to express; (4) to omit; to leave out

洩れる

see styles
 moreru
    もれる
(v1,vi) (1) to leak out; to escape; to come through; to shine through; to filter out; (2) to find expression; to give vent; (3) to leak out; to be divulged; to be disclosed; (4) to be omitted; to be left out; to be excluded; to be not included

洩私憤


泄私愤

see styles
xiè sī fèn
    xie4 si1 fen4
hsieh ssu fen
to vent personal spite; to act out of malice (esp. of crime)

流鼻涕

see styles
liú bí tì
    liu2 bi2 ti4
liu pi t`i
    liu pi ti
to have a runny nose

浮かぶ

see styles
 ukabu
    うかぶ
(Godan verb with "bu" ending) (1) to float; to be suspended; (2) to rise to surface; (3) to come to mind; to have inspiration

浮上る

see styles
 ukiagaru
    うきあがる
(v5r,vi) (1) to float; to rise to the surface; (2) to stand out; to be visible; (3) to be alienated

浮出す

see styles
 ukidasu
    うきだす
(v5s,vi) (1) to surface; to come to the top; (2) to stand out (e.g. against a background)

浮出る

see styles
 ukideru
    うきでる
(v1,vi) (1) to rise to the surface; to surface; (2) to stand out (e.g. against a background)

浴びる

see styles
 abiru
    あびる
(transitive verb) (1) to dash over oneself (e.g. water); to take (e.g. shower); to bask in (e.g. the sun); to bathe in; to be flooded with (e.g. light); to be covered in; (transitive verb) (2) to suffer (e.g. an attack); to draw (e.g. criticism, attention, praise); to have heaped upon; to be showered with

消える

see styles
 kieru
    きえる
(v1,vi) (1) to disappear; to vanish; to go out of sight; to go away; to become lost; (v1,vi) (2) to go out (of a fire, light, etc.); to die; to turn off (e.g. of a TV screen); (v1,vi) (3) to fade (of a feeling, impression, etc.); to vanish (e.g. of hope); (v1,vi) (4) to go away (e.g. of a smell, itchiness, sleepiness); to disappear; to fade away (e.g. of footsteps); (v1,vi) (5) to wear away (e.g. of an inscription); to rub out (of writing); to fade (e.g. of ink); (v1,vi) (6) to be lost (e.g. of a tradition); to die out; to disappear

涌出品

see styles
yǒng chū pǐn
    yong3 chu1 pin3
yung ch`u p`in
    yung chu pin
 yushutsu hon
Chapter of Springing out [from the Earth]

涙ぐむ

see styles
 namidagumu
    なみだぐむ
(v5m,vi) to have tears in one's eyes; to be moved to tears

涸れる

see styles
 kareru
    かれる
(v1,vi) to dry up (spring, pond, etc.); to run out

涼み客

see styles
 suzumikyaku
    すずみきゃく
people out enjoying the cool breezes

淘げる

see styles
 yonageru
    よなげる
(transitive verb) (rare) (kana only) to separate and discard; to sieve and sort; to wash out (impurities, etc.)

満一年

see styles
 manichinen
    まんいちねん
one full year

満艦飾

see styles
 mankanshoku
    まんかんしょく
dressed up; decked out

溜り場

see styles
 tamariba
    たまりば
gathering spot; haunt; rendezvous; meeting place; hang-out

溜邊兒


溜边儿

see styles
liū biān r
    liu1 bian1 r5
liu pien r
to keep to the edge (of path, river etc); (fig.) to keep out of trouble; to avoid getting involved

溝浚い

see styles
 dobusarai
    どぶさらい
cleaning out mud from a ditch or drain

溢れる

see styles
 abureru
    あぶれる
(v1,vi) (1) (kana only) to fail (in getting a job); to miss out (at fishing, hunting, etc.); (v1,vi) (2) (kana only) to be left out; to be crowded out

溢れ者

see styles
 aburemono
    あぶれもの
(1) ruffian; scamp; hooligan; (2) out-of-work person; day laborer without a job

滅する

see styles
 messuru
    めっする
(vs-s,vi) (1) (See 滅びる) to be destroyed; to perish; to go out (e.g. fire); (vs-s,vt) (2) (See 滅ぼす) to destroy; to get rid of; to extinguish

滅羯磨


灭羯磨

see styles
miè jié mó
    mie4 jie2 mo2
mieh chieh mo
 metsu konma
The extinguishing karma, or the blotting out of the name of a monk and his expulsion.

滾床單


滚床单

see styles
gǔn chuáng dān
    gun3 chuang2 dan1
kun ch`uang tan
    kun chuang tan
(coll.) to have sex

滿有譜


满有谱

see styles
mǎn yǒu pǔ
    man3 you3 pu3
man yu p`u
    man yu pu
to have a clearcut idea; to have firm guidelines; to have confidence; to be sure; to be certain

漏らす

see styles
 morasu
    もらす
(transitive verb) (1) to let leak; to reveal; (2) to wet one's pants; (3) to give utterance; to vent; to express; (4) to omit; to leave out

漏れる

see styles
 moreru
    もれる
(v1,vi) (1) to leak out; to escape; to come through; to shine through; to filter out; (2) to find expression; to give vent; (3) to leak out; to be divulged; to be disclosed; (4) to be omitted; to be left out; to be excluded; to be not included

潑水節


泼水节

see styles
pō shuǐ jié
    po1 shui3 jie2
p`o shui chieh
    po shui chieh
Songkran (Thai New Year)

潮溜り

see styles
 shiodamari
    しおだまり
tide pool; rocky place where sea water remains after the tide draws out

潰える

see styles
 tsuieru
    ついえる
(v1,vi) (1) to fall apart; to collapse; to become useless; (2) to be completely defeated (in battle); to be wiped out; (3) (archaism) to fall apart (one's body or health)

瀉する

see styles
 shasuru
    しゃする
(vs-s,vi) (1) (archaism) to have diarrhea; (vs-s,vi) (2) (archaism) to vomit

瀬踏み

see styles
 sebumi
    せぶみ
(noun, transitive verb) sounding out; measuring the depths (of a river)

火の元

see styles
 hinomoto
    ひのもと
(exp,n) place where fire is likely to break out; possible cause of a fire

火星年

see styles
 kaseinen / kasenen
    かせいねん
Martian year

火病る

see styles
 fabyoru
    ファビョる
(v5r,vi) (net-sl) (sensitive word) (kana only) (See 火病) to lose one's temper; to go into a rage; to blow one's top; to flip out

火祭り

see styles
 himatsuri
    ひまつり
(1) fire festival (often celebrating the absence of fires); (2) New Year's ritual at Izumo Shrine; (3) festival involving fire dedicated to the gods

炊上る

see styles
 takiagaru
    たきあがる
(v5r,vi) to be cooked; to have finished cooking

焚上げ

see styles
 takiage
    たきあげ
(1) (Shinto) bonfire often in temple grounds, usu. of charms, talismans, New Year decorations, etc.; (2) ritual burning of money, cedar sticks, or other objects as an offering

無いと

see styles
 naito
    ないと
(expression) (1) (kana only) (abbreviation) (colloquialism) (after negative base of verb) (See ないと行けない・1) have to (verb); must (verb); (expression) (2) (See ないと行けない・2) is indispensable; absolutely necessary

無きゃ

see styles
 nakya
    なきゃ
(expression) (1) (colloquialism) (kana only) (See なければ・1) if (it) doesn't exist; if there is no ...; if (one) doesn't have ...; (exp,aux) (2) (colloquialism) (kana only) (See なければ・2) if not ...; unless ...; (exp,aux) (3) (abbreviation) (colloquialism) (kana only) (See なければならない) have to ...; must ...

無下に

see styles
 mugeni
    むげに
(adverb) bluntly (refusing, etc.); flatly; out of hand; completely

無光佛


无光佛

see styles
wú guāng fó
    wu2 guang1 fo2
wu kuang fo
 mukō butsu
An unilluminating Buddha, a useless Buddha who gives out no light.

無憂樹


无忧树

see styles
wú yōu shù
    wu2 you1 shu4
wu yu shu
 muuju; muyuuju; muyuuju; muuju / muju; muyuju; muyuju; muju
    むうじゅ; むゆうじゅ; ムユウジュ; ムウジュ
ashoka tree (Saraca asoca); asoka
jonesia aśoka Roxb., the tree under which Śākyamuni is said to have been born.

無爲法


无为法

see styles
wú wéi fǎ
    wu2 wei2 fa3
wu wei fa
 mui hō
asaṃskṛta dharmas, anything not subject to cause, condition, or dependence; out of time, eternal, inactive, supra-mundane. Sarvāstivādins enumerate three: ākāśa, space or ether; pratisaṃhyā-nirodha, conscious cessation of the contamination of the passions; apratisaṃhyā-nirodha, unconscious or effortless cessation.

無盡意


无尽意

see styles
wú jìn yì
    wu2 jin4 yi4
wu chin i
 Mujin i
Inexhaustible intention, or meaning, name of Akṣayamati, a bodhisattva to whom Śākyamuni is supposed to have addressed the Avalokiteśvara chapter in the Lotus Sūtra.

煤払い

see styles
 susuharai
    すすはらい
(1) cleaning dust etc. from rooms; housecleaning; (2) (the traditional Japanese end-of-the-year, 13th December) big house cleaning; spring cleaning (only not in spring)

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<4041424344454647484950...>

This page contains 100 results for "Year-in Year-Out Have Abundance" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary