I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 7072 total results for your Lac search. I have created 71 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<4041424344454647484950...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三假施設 三假施设 see styles |
sān jiǎ shī shè san1 jia3 shi1 she4 san chia shih she sanke shisetsu |
三攝提The three fallacious postulates in regard to 法, 受, and 名. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三又槍魚 see styles |
mitsumatayariuo; mitsumatayariuo みつまたやりうお; ミツマタヤリウオ |
(kana only) Pacific blackdragon (Idiacanthus antrostomus) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三品悉地 see styles |
sān pǐn xī dì san1 pin3 xi1 di4 san p`in hsi ti san pin hsi ti sanbon shitji |
The three esoteric kinds of siddhi, i.e. complete attainment, supreme felicity. They are 上 superior, to be born in the 密嚴國 Vairocana Pure-land; 中 in one of the other Pure-lands among which is the Western Paradise; and 下 in the 修羅宮 Sun Palaces among the devas. Also styled 三品成就. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三師七證 三师七证 see styles |
sān shī qī zhèng san1 shi1 qi1 zheng4 san shih ch`i cheng san shih chi cheng sanshi shichishō |
The three superior monks and a minimum of seven witnesses required for an ordination to full orders; except in outlandish places, when two witnesses are valid. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三段オチ see styles |
sandanochi さんだんオチ |
three-part joke, where the first two parts are similar and mundane, while the third is the punchline (e.g. How do you get to my place? Go down to the corner, turn left, and get lost.); rule of three (in comedy writing) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三段落ち see styles |
sandanochi さんだんおち |
three-part joke, where the first two parts are similar and mundane, while the third is the punchline (e.g. How do you get to my place? Go down to the corner, turn left, and get lost.); rule of three (in comedy writing) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三無產品 三无产品 see styles |
sān wú chǎn pǐn san1 wu2 chan3 pin3 san wu ch`an p`in san wu chan pin |
product lacking one or more of three requirements such as production license, inspection certificate, and manufacturer's name and location | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三瓦兩舍 三瓦两舍 see styles |
sān wǎ liǎng shè san1 wa3 liang3 she4 san wa liang she |
places of pleasure (like brothels, tea houses etc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三處傳心 三处传心 see styles |
sān chù chuán xīn san1 chu4 chuan2 xin1 san ch`u ch`uan hsin san chu chuan hsin san sho denshin |
The three places where Śākyamuni is said to have transmitted his mind or thought direct and without speech to Kāśyapa: at the 靈山 by a smile when plucking a flower; at the 多子塔 when he shared his seat with him; finally by putting his foot out of his coffin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三處木叉 三处木叉 see styles |
sān chù mù chā san1 chu4 mu4 cha1 san ch`u mu ch`a san chu mu cha san sho mokusha |
The mokṣa of the three places, i.e. moral control over body, mouth, and mind. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三趾翠鳥 三趾翠鸟 see styles |
sān zhǐ cuì niǎo san1 zhi3 cui4 niao3 san chih ts`ui niao san chih tsui niao |
(bird species of China) black-backed dwarf kingfisher (Ceyx erithaca) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三面大黑 see styles |
sān miàn dà hēi san1 mian4 da4 hei1 san mien ta hei Sanmen daikoku |
The three-faced great black deva, Mahākāla v. 摩, with angry mien, a form of Maheśvara, or Śiva, as destroyer. Another interpretation says he is a union of Mahākāla, Vaiśravaṇa, and a Gandharva. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上がり場 see styles |
agariba あがりば |
landing; landing place | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
下駄の雪 see styles |
getanoyuki げたのゆき |
(exp,n) (idiom) (derogatory term) (usu. in ref. to the smaller party in a coalition government) hanger-on; lackey; sycophant; snow stuck under a geta sandal | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
不ぞろい see styles |
fuzoroi ふぞろい |
(noun or adjectival noun) unevenness; irregularity; lack of uniformity | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
不倫不類 不伦不类 see styles |
bù lún bù lèi bu4 lun2 bu4 lei4 pu lun pu lei |
out of place; inappropriate; incongruous | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
不分上下 see styles |
bù fēn shàng xià bu4 fen1 shang4 xia4 pu fen shang hsia |
not to know one's place | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
不分皂白 see styles |
bù fēn zào bái bu4 fen1 zao4 bai2 pu fen tsao pai |
not distinguishing black or white (idiom); not to distinguish between right and wrong | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
不加牛奶 see styles |
bù jiā niú nǎi bu4 jia1 niu2 nai3 pu chia niu nai |
without milk; black (of tea, coffee etc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
不完全葉 不完全叶 see styles |
bù wán quán yè bu4 wan2 quan2 ye4 pu wan ch`üan yeh pu wan chüan yeh |
(botany) an incomplete leaf – one that lacks a lamina, petiole, or stipule | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
不届き者 see styles |
futodokimono ふとどきもの |
rude person; villain; blackguard; scoundrel; rogue; libertine | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
不服水土 see styles |
bù fú shuǐ tǔ bu4 fu2 shui3 tu3 pu fu shui t`u pu fu shui tu |
(of a stranger) not accustomed to the climate of a new place; not acclimatized | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
不真面目 see styles |
fumajime ふまじめ |
(noun or adjectival noun) (yoji) unsteadiness; lack of sincerity | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
不見天日 不见天日 see styles |
bù jiàn tiān rì bu4 jian4 tian1 ri4 pu chien t`ien jih pu chien tien jih |
all black, no daylight (idiom); a world without justice | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
不透明感 see styles |
futoumeikan / futomekan ふとうめいかん |
sense of uncertainty; lack of clarity; indecisiveness | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
不通箇所 see styles |
futsuukasho / futsukasho ふつうかしょ |
tied-up places (spots) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
丟烏紗帽 丢乌纱帽 see styles |
diū wū shā mào diu1 wu1 sha1 mao4 tiu wu sha mao |
lit. to lose one's black hat; to be sacked from an official post | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
中國文聯 中国文联 see styles |
zhōng guó wén lián zhong1 guo2 wen2 lian2 chung kuo wen lien |
abbr. for 中國文學藝術界聯合會|中国文学艺术界联合会, China Federation of Literary and Art Circles (CFLAC) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
乗っける see styles |
nokkeru のっける |
(transitive verb) (colloquialism) to place on (something) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
乗り入る see styles |
noriiru / noriru のりいる |
(Godan verb with "ru" ending) to ride into (a place); to drive into (a place) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
九有情居 see styles |
jiǔ yǒu qíng jū jiu3 you3 qing2 ju1 chiu yu ch`ing chü chiu yu ching chü ku ujō ko |
(or 九有情處), 九衆生居, 九居, 九門, see also 九有, 九地, 九禪 and 九定; the nine happy abodes or states of sentient beings of the 長阿含經 9; they are the 七識住seven abodes or stages of perception or consciousness to which are added the fifth and ninth below: (1) 欲界之人天 the world and the six deva-heavens of desire in which there is variety of bodies (or personalities) and thinking (or ideas); (2) 梵衆天the three brahma heavens where bodies differ but thinking is the same, the first dhyāna heaven; (3) 極光淨天 the three bright and pure heavens where bodies are identical but thinking diners, the second dhyāna heaven; (4) 遍淨天the three universally pure heavens where bodies and thinking are the same, the third dhyāna heaven; (5) 無想天 the no-thinking or no-thought heaven, the highest of the four dhyāna heavens; (6) 空無邊處 limitless space, the first of the formless realms; (7) 識無邊處 limitless percepton, the second ditto; (8) 無所有處 nothingness, the place beyond things, the third ditto; and (9) 非想非非想beyond thought or non-thought, the fourth ditto. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
乳汁漏出 see styles |
nyuujuuroushutsu / nyujuroshutsu にゅうじゅうろうしゅつ |
galactorrhea | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
乳酸桿菌 see styles |
nyuusankankin / nyusankankin にゅうさんかんきん |
lactobacillus | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
乳酸球菌 see styles |
nyuusankyuukin / nyusankyukin にゅうさんきゅうきん |
streptococcus; lactococcus | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
乳酸発酵 see styles |
nyuusanhakkou / nyusanhakko にゅうさんはっこう |
lactic fermentation; lactic acid fermentation | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
乳酸飲料 see styles |
nyuusaninryou / nyusaninryo にゅうさんいんりょう |
lactic-acid drink | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
了如指掌 see styles |
liǎo rú zhǐ zhǎng liao3 ru2 zhi3 zhang3 liao ju chih chang |
to know something like the back of one's hand (idiom); to know (a person, a place etc) inside out | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
予防医学 see styles |
yobouigaku / yoboigaku よぼういがく |
preventive medicine; prophylactic | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
事故多発 see styles |
jikotahatsu じこたはつ |
(expression) (on signage, etc.) accidents frequent; accident-prone zone; accident blackspot | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二十一點 二十一点 see styles |
èr shí yī diǎn er4 shi2 yi1 dian3 erh shih i tien |
blackjack (card game) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二處三會 二处三会 see styles |
èr chù sān huì er4 chu4 san1 hui4 erh ch`u san hui erh chu san hui nisho san'e |
The two places from which the Buddha is supposed to have preached the Lotus Sūtra, i.e. the Vulture Peak, the sky, and again the Vulture Peak; the three assemblies are (1) those he addressed from the Peak, chapters 1 to the middle of the eleventh chapter; (2) those addressed from the sky, to the end of the twenty-second chapter; and (3) again those on the Vulture Peak, from the twenty-third chapter to the end. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
二部五部 see styles |
èr bù wǔ bù er4 bu4 wu3 bu4 erh pu wu pu nibu gobu |
The two are the divisions which took place immediately after the Buddha's death into (a) the elder monks or intimate disciples, and (b) the general body of disciples, styled respectively 上座 and 大衆 q.v.; the five are the divisions, which are said to have occurred a century later, into Dharma-guptah 曇無德, Mulasarvastivadah 薩婆多, Mahisasakah 彌沙塞, Kasyapiyah迦葉遣 and Vatsiputriya 姿麤富羅. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五事妄語 五事妄语 see styles |
wǔ shì wàng yǔ wu3 shi4 wang4 yu3 wu shih wang yü goji mō go |
The five things fallaciously explained by Mahādeva, as stated in the Kathāvatthu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五体投地 see styles |
gotaitouchi / gotaitochi ごたいとうち |
(noun/participle) (yoji) {Buddh} prostration; placing knees, hands and forehead on the ground to show utmost respect | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五停四念 see styles |
wǔ tíng sì niàn wu3 ting2 si4 nian4 wu t`ing ssu nien wu ting ssu nien gojō shinen |
idem 五停心觀 and 四念處 i. e. the five meditations for settling the mind and ridding it of the five errors of desire, hate, ignorance, the self, and a wayward or confused mind; the five meditations are 不淨觀, 慈悲觀, 因緣觀, 界分別觀 and 數息觀 i. e. the vileness of all things, pity for all, causality, right discrimination, breathing; some substitute meditation on the Buddha in place of the fourth; another division puts breathing first, and there are other differences. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五明後日 see styles |
goasatte ごあさって |
(n,adv) four days from now (five days in some places) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五智如來 五智如来 see styles |
wǔ zhì rú lái wu3 zhi4 ru2 lai2 wu chih ju lai gochi nyorai |
五智五佛; 五佛; 五如來 The five Dhyāni-Buddhas, or Wisdom-Tathāgatas of the Vajradhātu 金剛界, idealizations of five aspects of wisdom; possibly of Nepalese origin. The Wisdom Buddha represents the dharmakāya or Buddha-mind, also the Dharma of the triratna, or trinity. Each evolves one of the five colours, one of the five senses, a Dhyani-bodhisattva in two forms onegracious, the other fierce, and a Mānuṣi-Buddha; each has his own śakti, i. e. feminine energy or complement; also his own bīja, or germ-sound 種子or 印 seal, i. e. 眞言 real or substantive word, the five being for 大日 aṃ, for 阿閦 hūṃ, for 寶生 ? hrīḥ, for 彌陀 ? aḥ, for 不 空 ? āḥ. The five are also described as the emanations or forms of an Ādi-Buddha, Vajrasattva; the four are considered by others to be emanations or forms of Vairocana as theSupreme Buddha. The five are not always described as the same, e. g. they may be 藥師 (or 王) Bhaiṣajya, 多寶 Prabhūtaratna, Vairocana, Akṣobhya, andeither Amoghasiddhi or Śākyamuni. Below is a classified list of the generally accepted five with certain particulars connected with them, butthese differ in different places, and the list can only be a general guide. As to the Dhyāni-bodhisattvas, each Buddha evolves three forms 五佛生五菩薩, 五金剛, 五忿怒, i. e. (1) a bodhisattva who represents the Buddha's dharmakāya, or spiritual body; (2) a vajra ordiamond form who represents his wisdom in graciousness; and (3) a fierce or angry form, the 明王 who represents his power against evil. (1) Vairocanaappears in the three forms of 轉法輪菩薩 Vajra-pāramitā Bodhisattva, 遍照金剛 Universally Shining Vajrasattva, and 不動明王 Ārya-Acalanātha Rāja; (2) Akṣobhya's three forms are 虛空藏 Ākāśagarbha, 如意 complete power, and 軍荼利明王 Kuṇḍalī-rāja; (3 ) Ratnasaṃbhava's are 普賢 Samantabhadra, 薩埵Sattvavajra, and 孫婆 or 降三世明王 Trailokyavijayarāja; (4) Amitābha's are 觀世音 Avalokiteśvara, 法金剛 Dharmarāja, and 馬頭明王 Hayagrīva, thehorse-head Dharmapāla; (5) Amoghasiddhi's are 彌勒 Maitreya, 業金剛Karmavajra, and 金剛夜叉 Vajrayakṣa. The above Bodhisattvas differ from those in the following list:
Arrival of the five wise Buddhas |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五根色: |
wǔ gēn wu3 gen1 wu ken |
faith, white; zeal, red; memory yellow; meditation, blue; and wisdom, black. These are represented inter alia in the 五色線 (or 五色縷, or 五色綖, or 五色繩) the five-colored emblematic cord; this cord is also a brahman's sign worn on the shoulder and forbidden by the Buddha. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五種不還 五种不还 see styles |
wǔ zhǒng bù huán wu3 zhong3 bu4 huan2 wu chung pu huan goshu fugen |
The five kinds of anāgāmins 那含, who never return to the desire-realm: (1) 中般 the anāgāmin who enters on the intermediate stage between the realm of desire and the higher realm of form; (2) 生般 who is born into the form world and soon overcomes the remains of illusion; (3) 有行般 who diligently works his way through the final stages; (4) 無行般 whose final departure is delayed through lack of aid and slackness; (5) 上流般 who proceeds from lower to higher heavens into nirvana. Also 五種那含 and 五種般 the 般 being 'Parinirvāṇa'. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
五處加持 五处加持 see styles |
wǔ chù jiā chí wu3 chu4 jia1 chi2 wu ch`u chia ch`ih wu chu chia chih gosho kaji |
Ceremonial touching of the five places on the body— brow, right and left shoulders, heart, and throat. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
亜間氷期 see styles |
akanpyouki / akanpyoki あかんぴょうき |
{geol} interstadial (period of higher temperatures during a glacial period); interstade | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
交換可能 see styles |
koukankanou / kokankano こうかんかのう |
(adjectival noun) exchangeable; convertible; transferable; replaceable | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
交換需要 see styles |
koukanjuyou / kokanjuyo こうかんじゅよう |
demand for replacement; request for replacement; need for replacement | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
人傑地靈 人杰地灵 see styles |
rén jié dì líng ren2 jie2 di4 ling2 jen chieh ti ling |
illustrious hero, spirit of the place (idiom); a place derives reflected glory from an illustrious son | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
人去樓空 人去楼空 see styles |
rén qù lóu kōng ren2 qu4 lou2 kong1 jen ch`ü lou k`ung jen chü lou kung |
lit. the occupants have gone and the place is now empty (idiom); fig. (of a dwelling) empty; deserted | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
人外魔境 see styles |
jingaimakyou / jingaimakyo じんがいまきょう |
ominous place outside the human world; mysterious place where no human being lives; uninhabited area | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
人才派遣 see styles |
jinzaihaken じんざいはけん |
(irregular kanji usage) temporary employee placement | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
人文景觀 人文景观 see styles |
rén wén jǐng guān ren2 wen2 jing3 guan1 jen wen ching kuan |
place of cultural interest | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
人材派遣 see styles |
jinzaihaken じんざいはけん |
temporary employee placement | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
人財派遣 see styles |
jinzaihaken じんざいはけん |
(irregular kanji usage) temporary employee placement | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
什麼地方 什么地方 see styles |
shén me dì fang shen2 me5 di4 fang5 shen me ti fang |
somewhere; someplace; where | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
今ひとつ see styles |
imahitotsu いまひとつ |
(exp,adv) (1) (kana only) (colloquialism) one more; another; the other; (2) not quite; not very good; lacking | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
付け替え see styles |
tsukekae つけかえ |
replacement | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
付替える see styles |
tsukekaeru つけかえる |
(transitive verb) to renew; to replace; to change for; to attach anew | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
仙山瓊閣 仙山琼阁 see styles |
xiān shān qióng gé xian1 shan1 qiong2 ge2 hsien shan ch`iung ko hsien shan chiung ko |
jeweled palace in the fairy mountain | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
仙洞御所 see styles |
sendougosho / sendogosho せんどうごしょ |
(archaism) palace of a retired emperor; (place-name) Sendougosho | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
代替父母 see styles |
dài tì fù mǔ dai4 ti4 fu4 mu3 tai t`i fu mu tai ti fu mu |
in place of sb's parents; in loco parentis (law) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
代用漢字 see styles |
daiyoukanji / daiyokanji だいようかんじ |
(e.g. 両 for 輛) (See 常用漢字) substitute kanji; jōyō kanji used in place of a non-jōyō kanji | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
代行バス see styles |
daikoubasu / daikobasu だいこうバス |
replacement bus | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
以暴易暴 see styles |
yǐ bào yì bào yi3 bao4 yi4 bao4 i pao i pao |
to replace one tyranny by another; to use violence against violence | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
休み茶屋 see styles |
yasumijaya やすみぢゃや |
(ik) wayside teahouse; tea house used as a resting place | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
会社ごろ see styles |
kaishagoro かいしゃごろ |
extortionist that blackmail corporations; corporate shakedown artist | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
位置づけ see styles |
ichizuke いちづけ |
placement; fixed position; mapping out; location | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
位置付け see styles |
ichizuke いちづけ ichitsuke いちつけ |
placement; fixed position; mapping out; location | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
位置感覚 see styles |
ichikankaku いちかんかく |
(1) proprioception; kinaesthesia; position sense; (2) sense of location; sense of the geography of a place | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
住みつく see styles |
sumitsuku すみつく |
(v5k,vi) to settle (in a place); to settle down | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
住み心地 see styles |
sumigokochi すみごこち |
comfort (in living place) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
住み着く see styles |
sumitsuku すみつく |
(v5k,vi) to settle (in a place); to settle down | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
住定菩薩 住定菩萨 see styles |
zhù dìng pú sà zhu4 ding4 pu2 sa4 chu ting p`u sa chu ting pu sa jūjō (no) bosatsu |
A bodhisattva firmly fixed, or abiding in certainty. After a bodhisattva has completed three great asaṁkhyeyakalpas he has still one hundred great kalpas to complete. This period is called abiding in fixity or firmness, divided into six kinds: certainty of being born in a good gati, in a noble family, with a good body, a man, knowing the abiding places of his transmigrations, knowing the abiding character of his good works. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
何処いら see styles |
dokoira どこいら |
(pn,adj-no) (kana only) where; what place | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
何処何処 see styles |
dokodoko どこどこ |
(pronoun) (kana only) (See 何処其処・どこそこ) such-and-such a place | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
何処其処 see styles |
dokosoko どこそこ |
(pronoun) (kana only) such-and-such a place | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
何所いら see styles |
dokoira どこいら |
(pn,adj-no) (kana only) where; what place | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
作業現場 see styles |
sagyougenba / sagyogenba さぎょうげんば |
(noun - becomes adjective with の) (See 勤務地) job site; workplace | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
俗気芬々 see styles |
zokukefunpun ぞくけふんぷん |
(adj-t,adv-to) (yoji) of low (vulgar) taste; lacking class | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
俗気芬芬 see styles |
zokukefunpun ぞくけふんぷん |
(adj-t,adv-to) (yoji) of low (vulgar) taste; lacking class | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
俗臭芬々 see styles |
zokushuufunpun / zokushufunpun ぞくしゅうふんぷん |
(adj-t,adv-to) (yoji) of low taste (vulgar); lacking class | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
俗臭芬芬 see styles |
zokushuufunpun / zokushufunpun ぞくしゅうふんぷん |
(adj-t,adv-to) (yoji) of low taste (vulgar); lacking class | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
保護処分 see styles |
hogoshobun ほごしょぶん |
disposing of a case by placing an offender on probation or under supervision | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
倒持泰阿 see styles |
dào chí tài ē dao4 chi2 tai4 e1 tao ch`ih t`ai o tao chih tai o |
lit. to present the handle of a sword to another (idiom); fig. to relinquish power to another; to place oneself at another's mercy | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
倶利伽羅 倶利伽罗 see styles |
jù lì qié luó ju4 li4 qie2 luo2 chü li ch`ieh lo chü li chieh lo kurikara くりから |
(place-name) Kurikara A kind of black dragon; also 倶力迦 (倶力迦羅); 倶哩迦 (or 倶哩劒); 古力迦; 加梨加; 迦羅迦; 律迦, etc. It is one of the symbols of 不動明王, connected with his sword. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
偵察要員 see styles |
teisatsuyouin / tesatsuyoin ていさつよういん |
{baseb} player put on starting list to be replaced by another when the opponent's pitcher is known | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
偷梁換柱 偷梁换柱 see styles |
tōu liáng huàn zhù tou1 liang2 huan4 zhu4 t`ou liang huan chu tou liang huan chu |
lit. to steal a rafter and replace it with a column; to replace the original with a fake; to perpetrate a fraud (idiom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
偽薬効果 see styles |
giyakukouka / giyakukoka ぎやくこうか |
(See プラシーボ効果・プラシーボこうか) placebo effect | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
催乳激素 see styles |
cuī rǔ jī sù cui1 ru3 ji1 su4 ts`ui ju chi su tsui ju chi su |
prolactin | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
僕んとこ see styles |
bokuntoko ぼくんとこ |
(exp,n) (colloquialism) (kana only) at my place | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
元に戻す see styles |
motonimodosu もとにもどす |
(exp,v5s) to go back to the start; to reset; to restore; to return to the point (of a discussion); to return something (that has been moved) to previous place; to reconstitute | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
先ず以て see styles |
mazumotte まずもって |
(adverb) (kana only) first of all; in the first place | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
先もって see styles |
mazumotte まずもって |
(irregular okurigana usage) (adverb) (kana only) first of all; in the first place | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
先以って see styles |
mazumotte まずもって |
(irregular okurigana usage) (adverb) (kana only) first of all; in the first place |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Lac" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.