There are 4981 total results for your Hishiryo Not-Thinking search. I have created 50 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<4041424344454647484950>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
machigeisha / machigesha まちげいしゃ |
town geisha; geisha not working in a red-light district |
痛痒を感じない see styles |
tsuuyouokanjinai / tsuyookanjinai つうようをかんじない |
(exp,adj-i) to neither itch nor feel pain; to not be affected by something; to not feel the effects of something |
發心畢竟二不別 发心毕竟二不别 see styles |
fā xīn bì jìng èr bù bié fa1 xin1 bi4 jing4 er4 bu4 bie2 fa hsin pi ching erh pu pieh hosshin hikkyō ni fu betsu |
the arousal of the aspiration for enlightenment and its final attainment are not two |
發心畢竟二無別 发心毕竟二无别 see styles |
fā xīn bì jìng èr wú bié fa1 xin1 bi4 jing4 er4 wu2 bie2 fa hsin pi ching erh wu pieh hosshin hikkyōto futatsu nagara betsu nashi |
the arousal of the aspiration for enlightenment and its final attainment are not two |
皇帝不急太監急 皇帝不急太监急 see styles |
huáng dì bù jí tài jiàn jí huang2 di4 bu4 ji2 tai4 jian4 ji2 huang ti pu chi t`ai chien chi huang ti pu chi tai chien chi |
lit. the emperor is not worried, but his eunuchs are (idiom); fig. the observers are more anxious than the person involved |
皇帝女兒不愁嫁 皇帝女儿不愁嫁 see styles |
huáng dì nǚ ér bù chóu jià huang2 di4 nu:3 er2 bu4 chou2 jia4 huang ti nü erh pu ch`ou chia huang ti nü erh pu chou chia |
lit. the emperor's daughter does not worry about whether she will be able to marry (idiom); fig. highly sought after |
盗っ人猛々しい see styles |
nusuttotakedakeshii / nusuttotakedakeshi ぬすっとたけだけしい |
(expression) the guilty are audacious; not showing remorse in spite of being in the wrong |
省あって国なし see styles |
shouattekuninashi / shoattekuninashi しょうあってくになし |
(expression) (proverb) each ministry thinks only of its own good, but not of the good of the country; when there are ministries, there is no country |
眼裡容不得沙子 眼里容不得沙子 see styles |
yǎn lǐ róng bu dé shā zi yan3 li3 rong2 bu5 de2 sha1 zi5 yen li jung pu te sha tzu |
can't bear having grit in one's eye (idiom); unable to put something objectionable out of one's mind; not prepared to turn a blind eye |
磨刀不誤砍柴工 磨刀不误砍柴工 see styles |
mó dāo bù wù kǎn chái gōng mo2 dao1 bu4 wu4 kan3 chai2 gong1 mo tao pu wu k`an ch`ai kung mo tao pu wu kan chai kung |
lit. sharpening the axe won't make the wood-splitting take longer (idiom); fig. time invested in preparations is not lost; a beard well lathered is half shaved |
程のことはない see styles |
hodonokotohanai ほどのことはない |
(expression) (kana only) not worth (getting angry about, etc.) |
竹をわったよう see styles |
takeowattayou / takeowattayo たけをわったよう |
(exp,adj-na) (1) clear-cut and straightforward; (2) (of a person) forward-thinking; honest; upright; frank |
竹を割ったよう see styles |
takeowattayou / takeowattayo たけをわったよう |
(exp,adj-na) (1) clear-cut and straightforward; (2) (of a person) forward-thinking; honest; upright; frank |
糞も味噌も一緒 see styles |
kusomomisomoissho くそもみそもいっしょ |
(expression) (idiom) not distinguishing between what's good and bad; not knowing chalk from cheese; mixing good and bad together; shit and miso are the same |
耳が聞こえない see styles |
mimigakikoenai みみがきこえない |
(exp,adj-i) to be deaf; to not be able to hear |
聞く耳をもたぬ see styles |
kikumimiomotanu きくみみをもたぬ |
(expression) to turn a deaf ear to; to not listen to; to not get the message |
聞く耳を持たぬ see styles |
kikumimiomotanu きくみみをもたぬ |
(expression) to turn a deaf ear to; to not listen to; to not get the message |
聽其言而觀其行 听其言而观其行 see styles |
tīng qí yán ér guān qí xíng ting1 qi2 yan2 er2 guan1 qi2 xing2 t`ing ch`i yen erh kuan ch`i hsing ting chi yen erh kuan chi hsing |
hear what he says and observe what he does (idiom, from Analects); judge a person not by his words, but by his actions |
能見心不相應染 能见心不相应染 see styles |
néng jiàn xīn bù xiāng yìng rǎn neng2 jian4 xin1 bu4 xiang1 ying4 ran3 neng chien hsin pu hsiang ying jan nōken shinfusōō zen |
defilement in which the mind is not associated with the subjectively viewing mind |
臭い物身知らず see styles |
kusaimonomishirazu くさいものみしらず |
(expression) it's hard to notice one's own faults; one does not notice one's own body odour |
色事は思案の外 see styles |
irogotohashiannohoka いろごとはしあんのほか |
(expression) (proverb) love and reason do not go together |
色気より食い気 see styles |
irokeyorikuike いろけよりくいけ |
(expression) Fair words fill not the belly; Food before romance |
蒼蠅不叮無縫蛋 苍蝇不叮无缝蛋 see styles |
cāng ying bù dīng wú fèng dàn cang1 ying5 bu4 ding1 wu2 feng4 dan4 ts`ang ying pu ting wu feng tan tsang ying pu ting wu feng tan |
lit. flies do not attack an intact egg (idiom); fig. no smoke without a fire |
蝙蝠も鳥のうち see styles |
koumorimotorinouchi / komorimotorinochi こうもりもとりのうち |
(expression) (proverb) capable or not, we are all in the same boat; bats are also birds |
見向きもしない see styles |
mimukimoshinai みむきもしない |
(exp,adj-i) taking no notice; ignoring; not even looking at |
見当がつかない see styles |
kentougatsukanai / kentogatsukanai けんとうがつかない |
(expression) having not the slightest idea |
見当が付かない see styles |
kentougatsukanai / kentogatsukanai けんとうがつかない |
(expression) having not the slightest idea |
見当もつかない see styles |
kentoumotsukanai / kentomotsukanai けんとうもつかない |
(expression) (See 見当がつかない) having not the slightest idea |
親の心子知らず see styles |
oyanokokorokoshirazu おやのこころこしらず |
(expression) (proverb) children do not know how dear they are to their parents (and therefore act selfishly) |
言うに事欠いて see styles |
iunikotokaite いうにことかいて |
(expression) that's not a nice thing to say; that's not a nice way of putting it; there was no need to say that |
言葉に鞘がある see styles |
kotobanisayagaaru / kotobanisayagaru ことばにさやがある |
(exp,v5r-i) (idiom) to be evasive; to be not entirely truthful; to not be frank |
許りか(rK) see styles |
bakarika ばかりか |
(particle) (kana only) (See 許りでなく) not only |
訳にはいかない see styles |
wakenihaikanai わけにはいかない |
(expression) (kana only) impossible to do (although wants to); cannot afford to; must not; no way we can |
訳にはいけない see styles |
wakenihaikenai わけにはいけない |
(expression) (kana only) (incorrect variant of 訳にはいかない) (See 訳にはいかない) cannot (due to external circumstances); cannot afford to; must not; impossible to; no way one can (do) |
訳には行かない see styles |
wakenihaikanai わけにはいかない |
(expression) (kana only) impossible to do (although wants to); cannot afford to; must not; no way we can |
誰ひとりとして see styles |
darehitoritoshite だれひとりとして |
(expression) not a single person (with negative verb); no one |
身在福中不知福 see styles |
shēn zài fú zhōng bù zhī fú shen1 zai4 fu2 zhong1 bu4 zhi1 fu2 shen tsai fu chung pu chih fu |
to live in plenty without appreciating it (idiom); not to know when one is well off |
身正不怕影子斜 see styles |
shēn zhèng bù pà yǐng zi xié shen1 zheng4 bu4 pa4 ying3 zi5 xie2 shen cheng pu p`a ying tzu hsieh shen cheng pu pa ying tzu hsieh |
lit. when a man stands straight, he doesn't worry that his shadow is slanting (idiom); fig. as long as one conducts oneself honorably, one need not worry about what people think; a clean hand wants no washing |
這山望著那山高 这山望着那山高 see styles |
zhè shān wàng zhe nà shān gāo zhe4 shan1 wang4 zhe5 na4 shan1 gao1 che shan wang che na shan kao |
lit. the next mountain looks taller (idiom); fig. not satisfied with one's current position; the grass is always greener on the other side of the fence |
遠水救不了近火 远水救不了近火 see styles |
yuǎn shuǐ jiù bu liǎo jìn huǒ yuan3 shui3 jiu4 bu5 liao3 jin4 huo3 yüan shui chiu pu liao chin huo |
water in a distant place is of little use in putting out a fire right here; (fig.) a slow remedy does not address the current emergency |
邪魔にならない see styles |
jamaninaranai じゃまにならない |
(exp,adj-i) unobtrusive; not in the way |
酒逢知己千杯少 see styles |
jiǔ féng zhī jǐ qiān bēi shǎo jiu3 feng2 zhi1 ji3 qian1 bei1 shao3 chiu feng chih chi ch`ien pei shao chiu feng chih chi chien pei shao |
a thousand cups of wine is not too much when best friends meet (idiom); when you're with close friends, you can let your hair down |
醉翁之意不在酒 see styles |
zuì wēng zhī yì bù zài jiǔ zui4 weng1 zhi1 yi4 bu4 zai4 jiu3 tsui weng chih i pu tsai chiu |
wine-lover's heart is not in the cup (idiom); a drinker not really interested in alcohol; having an ulterior motive; to have other things in mind; with an ax to grind; accomplishing something besides what one set out to do |
Variations: |
nibuchin(鈍chin); nibuchin(鈍chin) にぶちん(鈍ちん); にぶチン(鈍チン) |
(kana only) (See 鈍い・にぶい・2) dullard (gen. from not picking up on other people's feelings) |
間尺に合わない see styles |
mashakuniawanai ましゃくにあわない |
(adjective) does not pay; not worth (one's) while |
非有想非無想天 非有想非无想天 see styles |
fēi yǒu xiǎng fēi wú xiǎng tiān fei1 you3 xiang3 fei1 wu2 xiang3 tian1 fei yu hsiang fei wu hsiang t`ien fei yu hsiang fei wu hsiang tien |
(or非有想非無想天處) Nāivasaṃjñānāsṃjñāyatana. 非想非非想天 The heaven or place where there is neither thinking nor not-thinking; it is beyond thinking; the fourth of the 四 空 天 four immaterial heavens, known also as the 有頂天. |
頭がまわらない see styles |
atamagamawaranai あたまがまわらない |
(exp,adj-i) muddleheaded; knowing no better; not thinking about |
頭の回転が早い see styles |
atamanokaitengahayai あたまのかいてんがはやい |
(exp,adj-i) quick-witted; bright; rapid thinking |
頭の回転が速い see styles |
atamanokaitengahayai あたまのかいてんがはやい |
(exp,adj-i) quick-witted; bright; rapid thinking |
頭の回転の早い see styles |
atamanokaitennohayai あたまのかいてんのはやい |
(exp,adj-i) quick-witted; bright; rapid thinking |
頭の回転の速い see styles |
atamanokaitennohayai あたまのかいてんのはやい |
(exp,adj-i) quick-witted; bright; rapid thinking |
馬鹿にできない see styles |
bakanidekinai ばかにできない |
(expression) someone (something) not to be trifled with |
馬鹿にならない see styles |
bakaninaranai; bakaninaranai ばかにならない; バカにならない |
(exp,adj-i) (kana only) not insignificant; not to be sneezed at |
馬鹿に出来ない see styles |
bakanidekinai ばかにできない |
(expression) someone (something) not to be trifled with |
高が知れている see styles |
takagashireteiru / takagashireteru たかがしれている |
(exp,v1) to not amount to much |
あってはならない see styles |
attehanaranai あってはならない |
(exp,adj-i) there must be no ...; there should not be any ...; not permitted; impermissible; unacceptable |
Variations: |
atoippo あといっぽ |
(exp,adv) (1) (See 今一つ・いまひとつ・1) one more; another; the other; (exp,adv) (2) (See 今一つ・いまひとつ・2) not quite; not very good |
あろうとなかろう see styles |
aroutonakarou / arotonakaro あろうとなかろう |
(expression) whether or not; presence or absence |
イジュティハード see styles |
ijutihaado / ijutihado イジュティハード |
ijtihad (use of discretionary judgement in deducing a law not specified in scripture) (ara:) |
いられないくらい see styles |
irarenaikurai いられないくらい |
(expression) almost not able (to do something) |
オブラートに包む see styles |
oburaatonitsutsumu / oburatonitsutsumu オブラートにつつむ |
(exp,v5m) (idiom) to say in a round-about way (not to upset); to cushion the blow; to sugarcoat; to wrap in wafer paper |
Variations: |
odeko おでこ |
(1) (kana only) (See 凸・でこ・1) brow; forehead; (2) (kana only) prominent forehead; beetle brow; (3) (kana only) (colloquialism) not catching anything (in fishing) |
Variations: |
otaku おたく |
(1) (honorific or respectful language) your house; your home; your family; (2) (honorific or respectful language) your husband; (3) (honorific or respectful language) your organization; (pronoun) (4) (honorific or respectful language) (referring to someone of equal status with whom one is not especially close) you |
キャップレス防水 see styles |
kyappuresubousui / kyappuresubosui キャップレスぼうすい |
capless waterproofing; waterproofing of a port on an electronic device so it does not need a cover |
Variations: |
gurosu; guroosu グロス; グロース |
(1) gross (i.e. 12 dozen); (2) gross (i.e. not net); total; sum; (3) gross score (in golf) |
この限りではない see styles |
konokagiridehanai このかぎりではない |
(expression) (See この限りでない・このかぎりでない,限り・かぎり・6) in this case, it does not apply; this case is an exception |
コメントを控える see styles |
komentoohikaeru コメントをひかえる |
(exp,v1) to refrain from commenting; to not comment |
しようかしまいか see styles |
shiyoukashimaika / shiyokashimaika しようかしまいか |
(expression) to do or not to do |
しようとしまいと see styles |
shiyoutoshimaito / shiyotoshimaito しようとしまいと |
(expression) whether one does or does not |
Variations: |
susuharai すすはらい |
(1) cleaning dust etc. from rooms; housecleaning; (2) (See 煤掃き) (the traditional Japanese end-of-the-year, 13th December) big house cleaning; spring cleaning (only not in spring) |
セックスフレンド see styles |
sekkusufurendo セックスフレンド |
friend with benefits; fuck-buddy; sex friend; someone with whom one is not romantically involved but frequently has sexual relations with anyway |
そうでない場合は see styles |
soudenaibaaiha / sodenaibaiha そうでないばあいは |
(expression) if this is not the case |
そうはイカの金玉 see styles |
souhaikanokintama / sohaikanokintama そうはイカのきんたま |
(expression) (joc) you wish!; that's not going to happen; not a chance |
そうは烏賊の金玉 see styles |
souhaikanokintama / sohaikanokintama そうはいかのきんたま |
(expression) (joc) you wish!; that's not going to happen; not a chance |
その手はくわない see styles |
sonotehakuwanai そのてはくわない |
(expression) I am not going to fall for that trick; that trick won't work on me |
その手は食わない see styles |
sonotehakuwanai そのてはくわない |
(expression) I am not going to fall for that trick; that trick won't work on me |
たかが知れている see styles |
takagashireteiru / takagashireteru たかがしれている |
(exp,v1) to not amount to much |
だけが能ではない see styles |
dakeganoudehanai / dakeganodehanai だけがのうではない |
(expression) (idiom) (after verb) (See ばかりが能ではない) it is not everything to ... |
でなくて何だろう see styles |
denakutenandarou / denakutenandaro でなくてなんだろう |
(expression) (kana only) (following a noun or adjective) if not ... then what is it?; (this) is nothing other than ...; (it) must be ...; (it) is definitely ... |
では無い(sK) see styles |
dehanai ではない |
(exp,adj-i) (kana only) is not; am not; are not |
でも無い(sK) see styles |
demonai でもない |
(exp,adj-i) (1) (kana only) is not ... either; is (neither ...) nor ...; nor is it ...; is not even ...; (exp,adj-i) (2) (kana only) (after a verb) does not ... either; (neither ...) nor ...; does not even ... |
どうにもこうにも see styles |
dounimokounimo / donimokonimo どうにもこうにも |
(exp,adv) (See 如何にも・どうにも) (not) in any way; in no way |
と言うことはない see styles |
toiukotohanai ということはない |
(expression) (kana only) it is not possible (to, that); there is no such thing as |
なんて目じゃない see styles |
nantemejanai なんてめじゃない |
(expression) (See 目じゃない) it's not a problem; it's not a big deal; (person or thing) can be easily beaten or bettered (by one) |
ノーマル・タイヤ see styles |
noomaru taiya ノーマル・タイヤ |
normal tire (i.e. not a winter tire, etc.); normal tyre; regular tyre |
ノット・イコール see styles |
notto ikooru ノット・イコール |
(computer terminology) not equal |
Variations: |
hitoomoi ひとおもい |
consideration for others; thinking about others |
ビューネンドラマ see styles |
byuunendorama / byunendorama ビューネンドラマ |
(See レーゼドラマ) stage drama (ger: Bühnendrama); play meant to be performed, not read (as opposed to a closet drama) |
ほどのことは無い see styles |
hodonokotohanai ほどのことはない |
(expression) (kana only) not worth (getting angry about, etc.) |
Variations: |
maji; maji; maji まじ; マジ; まぢ |
(noun or adjectival noun) (colloquialism) (abbreviation) (See 真面目・まじめ・1) serious; not joking; straight |
まだまだこれから see styles |
madamadakorekara まだまだこれから |
(expression) it's not over yet; you haven't seen anything yet; it's not over until the fat lady sings; it's too soon to tell; we're not out of the woods |
まんじりともせず see styles |
manjiritomosezu まんじりともせず |
(expression) (1) not sleeping a wink; wide awake all night; (2) (colloquialism) without moving |
モラトリアム人間 see styles |
moratoriamuningen モラトリアムにんげん |
person who has not developed emotional maturity; young person who does not want to become an adult |
わけには行かない see styles |
wakenihaikanai わけにはいかない |
(expression) (kana only) impossible to do (although wants to); cannot afford to; must not; no way we can |
一切気にならない see styles |
issaikininaranai いっさいきにならない |
(exp,adj-i) (See 気になる・1) not be concerned about at all; not mind about at all; not care a bit |
一切煩惱不隨縛智 一切烦恼不随缚智 see styles |
yī qiè fán nǎo bù suí fú zhì yi1 qie4 fan2 nao3 bu4 sui2 fu2 zhi4 i ch`ieh fan nao pu sui fu chih i chieh fan nao pu sui fu chih issai bonnō fu zuibaku chi |
cognition that is not bound to all afflictions |
一家人不說兩家話 一家人不说两家话 see styles |
yī jiā rén bù shuō liǎng jiā huà yi1 jia1 ren2 bu4 shuo1 liang3 jia1 hua4 i chia jen pu shuo liang chia hua |
lit. family members speak frankly with one another, not courteously, as if they were from two different families (idiom); fig. people don't need to be deferential when they ask a family member for help; people from the same family should stick together (and good friends likewise) |
Variations: |
ichiou / ichio いちおう |
(n,adj-no,adv) (1) more or less; though not quite satisfactorily; after a fashion; pretty much; roughly; so far as it goes; technically; (n,adv) (2) tentatively; for the time being; (n,adv) (3) just in case; (n,adv) (4) once |
一筋縄でいかない see styles |
hitosujinawadeikanai / hitosujinawadekanai ひとすじなわでいかない |
(expression) not straightforward; not dealt with by ordinary means |
一筋縄で行かない see styles |
hitosujinawadeikanai / hitosujinawadekanai ひとすじなわでいかない |
(expression) not straightforward; not dealt with by ordinary means |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Hishiryo Not-Thinking" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.