I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...

There are 493 total results for your Won search. I have created 5 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<12345>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

山不轉路轉


山不转路转

see styles
shān bù zhuàn lù zhuàn
    shan1 bu4 zhuan4 lu4 zhuan4
shan pu chuan lu chuan
lit. if the mountain won't move, the road will go around it (idiom); fig. there's always a way forward, even when faced with obstacles

懲りない奴

see styles
 korinaiyatsu
    こりないやつ
(expression) person (generally male) who won't learn their lesson; persistent jerk

成不了氣候


成不了气候

see styles
chéng bu liǎo qì hòu
    cheng2 bu5 liao3 qi4 hou4
ch`eng pu liao ch`i hou
    cheng pu liao chi hou
won't get far; unlikely to be successful

本当にまあ

see styles
 hontounimaa / hontonima
    ほんとうにまあ
(exp,adv) how admirably; how wonderfully; how skillfully

無冠の帝王

see styles
 mukannoteiou / mukannoteo
    むかんのていおう
(exp,n) (1) person who has not won any major awards or titles despite being the best in a particular field; uncrowned king; (exp,n) (2) person who wields power without holding an official rank or title; (exp,n) (3) journalist (esp. newspaper journalist)

無利不起早


无利不起早

see styles
wú lì bù qǐ zǎo
    wu2 li4 bu4 qi3 zao3
wu li pu ch`i tsao
    wu li pu chi tsao
(saying) people don't get up early unless there is some benefit in doing so; won't lift a finger unless there's something in it for oneself

無理はない

see styles
 murihanai
    むりはない
(exp,adj-i) (oft. as 〜のも無理はない) natural; understandable; reasonable; no wonder

疑問に思う

see styles
 gimonniomou / gimonniomo
    ぎもんにおもう
(exp,v5u) to doubt; to think (something is) doubtful; to wonder; to be suspicious

目の黒い内

see styles
 menokuroiuchi
    めのくろいうち
(expression) while alive (e.g. I won't allow ... while I'm alive); as long as one lives

目をみはる

see styles
 meomiharu
    めをみはる
(exp,v5r) to be wide-eyed (in surprise); to open one's eyes wide (in wonder); to be amazed (at, by)

目を見張る

see styles
 meomiharu
    めをみはる
(exp,v5r) to be wide-eyed (in surprise); to open one's eyes wide (in wonder); to be amazed (at, by)

素晴らしい

see styles
 sunbarashii / sunbarashi
    すんばらしい
    subarashii / subarashi
    すばらしい
(adjective) wonderful; splendid; magnificent

素晴らしき

see styles
 subarashiki
    すばらしき
(can act as adjective) magnificent; wonderful

素晴らしく

see styles
 subarashiku
    すばらしく
(adverb) (See 素晴らしい) wonderfully; splendidly; magnificently

素薔薇しい

see styles
 sunbarashii / sunbarashi
    すんばらしい
    subarashii / subarashi
    すばらしい
(irregular kanji usage) (adjective) wonderful; splendid; magnificent

Variations:
雲呑
饂飩

 wantan
    ワンタン
(kana only) {food} wonton (Chinese dumpling) (chi: wantan); won ton; wantan; wanton; wuntun

鵪鶉餶飿兒


鹌鹑馉饳儿

see styles
ān chún gǔ duò r
    an1 chun2 gu3 duo4 r5
an ch`un ku to r
    an chun ku to r
a type of wonton made in a shape similar to that of a quail (in ancient times)

ウォウォニ島

see styles
 wowonitou / wowonito
    ウォウォニとう
(place-name) Wowoni (island)

ウォナキー湖

see styles
 wonakiiko / wonakiko
    ウォナキーこ
(place-name) Wanaque Reservoir

ウォナコット

see styles
 wonakotto
    ウォナコット
(personal name) Wonnacott

ウォンサギー

see styles
 wonsagii / wonsagi
    ウォンサギー
(place-name) Wonthaggi (Australia)

ウォンテット

see styles
 wontetto
    ウォンテット
(ik) (noun - becomes adjective with の) wanted (esp. someone sought by police, etc.); wanted person

ウォンバット

see styles
 wonbatto
    ウォンバット
wombat

コウォンタイ

see styles
 kowontai
    コウォンタイ
(personal name) Kollataj

ジャスウォン

see styles
 jasuwon
    ジャスウォン
(personal name) Jaswon

すばらしいO

see styles
 subarashiioo / subarashioo
    すばらしいオー
(work) The Wonderful O (1957 book by James Thurber); (wk) The Wonderful O (1957 book by James Thurber)

セットオール

see styles
 settoooru
    セットオール
(sports) opponents having won an equal number of sets (tennis, ping-pong) (wasei: set all); set count tied

それはそれは

see styles
 sorehasoreha
    それはそれは
(exp,int) (1) My goodness (expresses surprise, wonder, etc.); (adverb) (2) (See それは・1) very; extremely

タカノハダイ

see styles
 takanohadai
    タカノハダイ
(kana only) spottedtail morwong (Goniistius zonatus)

チョチウォン

see styles
 chochiwon
    チョチウォン
(place-name) Chochiwon

チョルウォン

see styles
 choruwon
    チョルウォン
(place-name) Cholwon (Korea)

トナウォンダ

see styles
 tonawonda
    トナウォンダ
(place-name) Tonawanda

なんざましょ

see styles
 nanzamasho
    なんざましょ
(expression) (role language, e.g. in anime) (See ざます) what is it?; what's the matter?; I wonder

バーウォン川

see styles
 baawongawa / bawongawa
    バーウォンがわ
(place-name) Barwon (river)

ひかりのまち

see styles
 hikarinomachi
    ひかりのまち
(work) Wonderland (film); (wk) Wonderland (film)

プウォンスク

see styles
 puwonsuku
    プウォンスク
(place-name) Plonsk (Poland)

ラブ・ゲーム

 rabu geemu
    ラブ・ゲーム
(sports) love game (tennis, badminton); game won without the opponent scoring

ワンダーホー

see styles
 wandaahoo / wandahoo
    ワンダーホー
(n,adj-na,adj-no) wonderful

不思議なほど

see styles
 fushiginahodo
    ふしぎなほど
(expression) wondrous; marvellous; uncanny; like a charm

不打不成相識


不打不成相识

see styles
bù dǎ bù chéng xiāng shí
    bu4 da3 bu4 cheng2 xiang1 shi2
pu ta pu ch`eng hsiang shih
    pu ta pu cheng hsiang shih
don't fight, won't make friends (idiom); an exchange of blows may lead to friendship

奇態なことに

see styles
 kitainakotoni
    きたいなことに
(adverb) strange to say; strangely enough; it is a wonder that

強扭的瓜不甜


强扭的瓜不甜

see styles
qiǎng niǔ de guā bù tián
    qiang3 niu3 de5 gua1 bu4 tian2
ch`iang niu te kua pu t`ien
    chiang niu te kua pu tien
lit. if you have to use force to break a melon off the vine, it won't taste sweet (because it's only when the melon is ripe that it can be removed with just a slight twist) (idiom); fig. if something is not meant to be, it's no use trying to force it to happen

懲りないやつ

see styles
 korinaiyatsu
    こりないやつ
(expression) person (generally male) who won't learn their lesson; persistent jerk

目が黒いうち

see styles
 megakuroiuchi
    めがくろいうち
(expression) (See 目の黒いうち・めのくろいうち) while alive (e.g. I won't allow ... while I'm alive)

目の黒いうち

see styles
 menokuroiuchi
    めのくろいうち
(expression) while alive (e.g. I won't allow ... while I'm alive); as long as one lives

目を丸くする

see styles
 meomarukusuru
    めをまるくする
(exp,vs-i) to stare in wonder; to be amazed

藥王十二誓願


药王十二誓愿

see styles
yào wáng shí èr shì yuàn
    yao4 wang2 shi2 er4 shi4 yuan4
yao wang shih erh shih yüan
 yakuō jūni seigan
The twelve vows of the Buddha of Medicine are: (1) To shine upon all beings with his light; (2) to reveal his great power to all beings; (3) to fulfil the desires of all beings; (4) to cause all beings to enter the Great Vehicle; (5) to enable all beings to observe all the moral laws; (6) to heal all those whose senses are imperfect; (7) to remove all diseases and give perfect health of body and mind and bring all to perfect enlightenment; (8) to transform women into men (in the next rebirth); (9) to enable all beings to escape false doctrines and bonds and attain to truth; (10) to enable all beings to escape evil kalpas, etc.; (11) to give superior food to the hungry; (12) and wonderful garments to the naked.

霊験あらたか

see styles
 reigenarataka; reikenarataka / regenarataka; rekenarataka
    れいげんあらたか; れいけんあらたか
(adjectival noun) (See 灼か・あらたか) miraculous; wonder-working; magical

Variations:
黄にら
黄韮

 kinira; kinira
    きにら; キニラ
(kana only) Chinese yellow chives (Allium tuberosum); Chinese leek sprouts; yellow garlic chives; gau wong

ウォンズワース

see styles
 wonzuwaasu / wonzuwasu
    ウォンズワース
(place-name) Wandsworth

ご馳走様でした

see styles
 gochisousamadeshita / gochisosamadeshita
    ごちそうさまでした
(expression) (kana only) That was a delicious meal (said after meals); What a wonderful meal

スウォニムスキ

see styles
 suwonimusuki
    スウォニムスキ
(personal name) Slonimski

スウォンジー湾

see styles
 suwonjiiwan / suwonjiwan
    スウォンジーわん
(place-name) Swansea Bay

スウォンバーグ

see styles
 suwonbaagu / suwonbagu
    スウォンバーグ
(personal name) Swanberg

セット・オール

 setto ooru
    セット・オール
(sports) opponents having won an equal number of sets (tennis, ping-pong) (wasei: set all); set count tied

そうはイカない

see styles
 souhaikanai / sohaikanai
    そうはイカない
(expression) (kana only) not a chance; you wish!; that's not going to happen; that won't work

そうは行かない

see styles
 souhaikanai; souhaikanai / sohaikanai; sohaikanai
    そうはいかない; そうはイカない
(expression) (kana only) not a chance; you wish!; that's not going to happen; that won't work

それはどうかな

see styles
 sorehadoukana / sorehadokana
    それはどうかな
(expression) I wonder about that; don't bet on it; famous last words

だけの事はある

see styles
 dakenokotohaaru / dakenokotoharu
    だけのことはある
(exp,v5r-i) (kana only) not ... for nothing; not ... with nothing to show for it; worthwhile; no wonder ...

ニーズウォンド

see styles
 niizuwondo / nizuwondo
    ニーズウォンド
(personal name) Niesewand

バーワンヘッズ

see styles
 baawanhezzu / bawanhezzu
    バーワンヘッズ
(place-name) Barwon Heads

ワンダースワン

see styles
 wandaasuwan / wandasuwan
    ワンダースワン
(product) (Bandai) WonderSwan; (product name) (Bandai) WonderSwan

ワンダーライフ

see styles
 wandaaraifu / wandaraifu
    ワンダーライフ
(company) Wonderlife; (c) Wonderlife

ワンダーランド

see styles
 wandaarando / wandarando
    ワンダーランド
wonderland

世界の七不思議

see styles
 sekainonanafushigi
    せかいのななふしぎ
(exp,n) Seven Wonders of the World

人の噂も75日

see styles
 hitonouwasamonanajuugonichi / hitonowasamonanajugonichi
    ひとのうわさもななじゅうごにち    hitonouwasamoshichijuugonichi / hitonowasamoshichijugonichi
    ひとのうわさもしちじゅうごにち
(expression) (proverb) a wonder lasts but nine days; gossip lasts just 75 days

人生意気に感ず

see styles
 jinseiikinikanzu / jinsekinikanzu
    じんせいいきにかんず
(expression) (proverb) heart is won by heart

兔子尾巴長不了


兔子尾巴长不了

see styles
tù zi wěi ba cháng bu liǎo
    tu4 zi5 wei3 ba5 chang2 bu5 liao3
t`u tzu wei pa ch`ang pu liao
    tu tzu wei pa chang pu liao
rabbits don't have long tails (idiom); its days are numbered; won't last long

Variations:
其の筈
その筈

 sonohazu
    そのはず
(exp,n) (kana only) only natural; no wonder; as expected; of course; as it should be

其れも其のはず

see styles
 soremosonohazu
    それもそのはず
(exp,conj) (kana only) no wonder; little wonder; after all; as expected; which isn't surprising

Variations:
国技院
國技院

 kokugiin / kokugin
    こくぎいん
(org) Kukkiwon; World Taekwondo Headquarters

姫ウォンバット

see styles
 himewonbatto; himewonbatto
    ひめウォンバット; ヒメウォンバット
(kana only) common wombat (Vombatus ursinus)

御馳走様でした

see styles
 gochisousamadeshita / gochisosamadeshita
    ごちそうさまでした
(expression) (kana only) That was a delicious meal (said after meals); What a wonderful meal

恋の骨折り甲斐

see styles
 koinohoneorigai
    こいのほねおりがい
(work) Love's Labour's Won (Shakespeare); (wk) Love's Labour's Won (Shakespeare)

無限風光在險峰


无限风光在险峰

see styles
wú xiàn fēng guāng zài xiǎn fēng
    wu2 xian4 feng1 guang1 zai4 xian3 feng1
wu hsien feng kuang tsai hsien feng
The boundless vista is at the perilous peak (proverb); fig. exhilaration follows a hard-won victory

目をまるくする

see styles
 meomarukusuru
    めをまるくする
(exp,vs-i) to stare in wonder; to be amazed

磨刀不誤砍柴工


磨刀不误砍柴工

see styles
mó dāo bù wù kǎn chái gōng
    mo2 dao1 bu4 wu4 kan3 chai2 gong1
mo tao pu wu k`an ch`ai kung
    mo tao pu wu kan chai kung
lit. sharpening the axe won't make the wood-splitting take longer (idiom); fig. time invested in preparations is not lost; a beard well lathered is half shaved

覆水盆に帰らず

see styles
 fukusuibonnikaerazu
    ふくすいぼんにかえらず
(irregular kanji usage) (expression) what's done is done; that's water under the bridge; it is no use crying over spilt milk; spilt water won't go back into its tray

覆水盆に返らず

see styles
 fukusuibonnikaerazu
    ふくすいぼんにかえらず
(expression) what's done is done; that's water under the bridge; it is no use crying over spilt milk; spilt water won't go back into its tray

貨比三家不吃虧


货比三家不吃亏

see styles
huò bǐ sān jiā bù chī kuī
    huo4 bi3 san1 jia1 bu4 chi1 kui1
huo pi san chia pu ch`ih k`uei
    huo pi san chia pu chih kuei
shop around first and you won't get ripped off (idiom)

跆拳道(rK)

 tekondoo; tekondo; tekondou(sk) / tekondoo; tekondo; tekondo(sk)
    テコンドー; テコンド; テコンドウ(sk)
(kana only) taekwondo (kor:); tae kwon do

過了這村沒這店


过了这村没这店

see styles
guò le zhè cūn méi zhè diàn
    guo4 le5 zhe4 cun1 mei2 zhe4 dian4
kuo le che ts`un mei che tien
    kuo le che tsun mei che tien
past this village, you won't find this shop (idiom); this is your last chance

Variations:

松魚
堅魚

 katsuo; shougyo(松魚); katsuo / katsuo; shogyo(松魚); katsuo
    かつお; しょうぎょ(松魚); カツオ
(kana only) skipjack tuna (Katsuwonus pelamis); oceanic bonito; victorfish

セグロオオトカゲ

see styles
 seguroootokage
    セグロオオトカゲ
tricolored monitor (Varanus yuwonoi, species of carnivorous monitor lizard from Halmahera Island in North Maluku, Indonesia); Moluccan black-backed monitor

その手はくわない

see styles
 sonotehakuwanai
    そのてはくわない
(expression) I am not going to fall for that trick; that trick won't work on me

その手は食わない

see styles
 sonotehakuwanai
    そのてはくわない
(expression) I am not going to fall for that trick; that trick won't work on me

ないのではないか

see styles
 nainodehanaika
    ないのではないか
(expression) I think (something) won't (something); probably (something) isn't (something)

ヒメウォンバット

see styles
 himewonbatto
    ヒメウォンバット
(kana only) common wombat (Vombatus ursinus)

マンギョンボン号

see styles
 mangyonbongou / mangyonbongo
    マンギョンボンごう
(product) Mangyongbong-92 (mixed passenger-cargo ferry running between Wonsan in North Korea and Niigata); (product name) Mangyongbong-92 (mixed passenger-cargo ferry running between Wonsan in North Korea and Niigata)

Variations:
ワンド
ウォンド

 wando; wondo
    ワンド; ウォンド
wand

不問就聽不到假話


不问就听不到假话

see styles
bù wèn jiù tīng bù dào jiǎ huà
    bu4 wen4 jiu4 ting1 bu4 dao4 jia3 hua4
pu wen chiu t`ing pu tao chia hua
    pu wen chiu ting pu tao chia hua
Don't ask and you won't be told any lies. (idiom)

人の噂も七十五日

see styles
 hitonouwasamonanajuugonichi / hitonowasamonanajugonichi
    ひとのうわさもななじゅうごにち    hitonouwasamoshichijuugonichi / hitonowasamoshichijugonichi
    ひとのうわさもしちじゅうごにち
(expression) (proverb) a wonder lasts but nine days; gossip lasts just 75 days

其の手は食わない

see styles
 sonotehakuwanai
    そのてはくわない
(expression) I am not going to fall for that trick; that trick won't work on me

Variations:
奇跡
奇蹟

 kiseki
    きせき
(noun - becomes adjective with の) miracle; wonder; marvel

如來光明出已還入


如来光明出已还入

see styles
rú lái guāng míng chū yǐ huán rù
    ru2 lai2 guang1 ming2 chu1 yi3 huan2 ru4
ju lai kuang ming ch`u i huan ju
    ju lai kuang ming chu i huan ju
 nyorai kōmyōshutsu igennyū
According to the Nirvana Sutra, at the Tathāgata's nirvana he sent forth his glory in a wonderful light which finally returned into his mouth.

巧婦難為無米之炊


巧妇难为无米之炊

see styles
qiǎo fù nán wéi wú mǐ zhī chuī
    qiao3 fu4 nan2 wei2 wu2 mi3 zhi1 chui1
ch`iao fu nan wei wu mi chih ch`ui
    chiao fu nan wei wu mi chih chui
The cleverest housewife cannot cook without rice (idiom); You won't get anywhere without equipment.

愛麗絲漫遊奇境記


爱丽丝漫游奇境记

see styles
ài lì sī màn yóu qí jìng jì
    ai4 li4 si1 man4 you2 qi2 jing4 ji4
ai li ssu man yu ch`i ching chi
    ai li ssu man yu chi ching chi
Alice in Wonderland

Variations:
感嘆
感歎

 kantan
    かんたん
(n,vs,adj-no) admiration; wonder; astonishment

Variations:
憎い
悪い

 nikui(p); nikui(sk)
    にくい(P); ニクい(sk)
(adjective) (1) hateful; detestable; abominable; vexing; provoking; (adjective) (2) amazing; fantastic; admirable; lovely; wonderful

素晴らしき日曜日

see styles
 subarashikinichiyoubi / subarashikinichiyobi
    すばらしきにちようび
(work) One Wonderful Sunday (film by Kurosawa); (wk) One Wonderful Sunday (film by Kurosawa)

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<12345>

This page contains 100 results for "Won" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary