Due to military deployment, shipping will happen every Thursday and Friday until the end of January. News and More Info
There are 538 total results for your Text search. I have created 6 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<123456>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
刪簡壓縮 删简压缩 see styles |
shān jiǎn yā suō shan1 jian3 ya1 suo1 shan chien ya so |
to simplify and condense (a text); abridged |
割り書き see styles |
warigaki わりがき |
interlinear notes; notes between lines of text |
原文の儘 see styles |
genbunnomama げんぶんのまま |
(exp,n) sic; sic erat scriptum; indicates that the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text |
原文まま see styles |
genbunmama げんぶんまま |
(exp,n) sic; sic erat scriptum; indicates that the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text |
口齒生香 口齿生香 see styles |
kǒu chǐ shēng xiāng kou3 chi3 sheng1 xiang1 k`ou ch`ih sheng hsiang kou chih sheng hsiang |
eloquence that generates perfume (idiom); profound and significant text |
周髀算経 see styles |
shuuhisankei / shuhisanke しゅうひさんけい |
(work) Zhoubi Suanjing (ancient Chinese text on mathematics); (wk) Zhoubi Suanjing (ancient Chinese text on mathematics) |
国史大系 see styles |
kokushitaikei / kokushitaike こくしたいけい |
(work) Kokushi Taikei (history text; orig. ed. by Taguchi Ukichi, pub. 1897-1904; rev. ed. by Kuroita Katsumi, pub. 1929-1964); (wk) Kokushi Taikei (history text; orig. ed. by Taguchi Ukichi, pub. 1897-1904; rev. ed. by Kuroita Katsumi, pub. 1929-1964) |
妄下雌黃 妄下雌黄 see styles |
wàng xià cí huáng wang4 xia4 ci2 huang2 wang hsia tz`u huang wang hsia tzu huang |
to alter a text indiscriminately (idiom); to make irresponsible criticism |
序正流通 see styles |
xù zhèng liú tōng xu4 zheng4 liu2 tong1 hsü cheng liu t`ung hsü cheng liu tung jo shō ruzū |
preface, main text, and exhortation (dissemination, circulation) |
延べ語数 see styles |
nobegosuu / nobegosu のべごすう |
total number of words used (in a text) |
弦而鼓之 see styles |
xián ér gǔ zhī xian2 er2 gu3 zhi1 hsien erh ku chih |
to put strings on the zither, then play it (line from a Ming dynasty text by 劉伯溫|刘伯温[Liu2 Bo2wen1]); (fig.) to play music |
意味段落 see styles |
imidanraku いみだんらく |
(See 形式段落) logical paragraph (as opposed to a formal paragraph); segment of text expressing a single meaning |
折り返し see styles |
orikaeshi おりかえし |
(adverb) (1) by return; (call or write back) without delay; (noun - becomes adjective with の) (2) lapel; cuffs; flap; (3) chorus; refrain; (4) repetition; (5) aliasing (in imaging); (6) shuttle service; (7) (computer terminology) back-to-back; BTB; (8) wrapping (text on computer screen); wrap |
抜き読み see styles |
nukiyomi ぬきよみ |
(noun, transitive verb) skimming a text |
描き起し see styles |
kakiokoshi かきおこし |
(1) opening words; opening sentence; (2) transcription (e.g. voice to text) |
摩訶止観 see styles |
makashikan まかしかん |
(work) Mohe Zhiguan (Buddhist text by Guanding, 594 CE); (wk) Mohe Zhiguan (Buddhist text by Guanding, 594 CE) |
文字コラ see styles |
mojikora もじコラ |
(slang) (See コラ) image overlaid with text |
文字入力 see styles |
mojinyuuryoku / mojinyuryoku もじにゅうりょく |
(n,adj-f) text entry; character entry |
文字化け see styles |
mojibake もじばけ |
(n,vs,vi) {comp} corruption (of text, e.g. in email, due to improper encoding); garbling; illegal character; corrupted text; garbled text |
文字装飾 see styles |
mojisoushoku / mojisoshoku もじそうしょく |
text decoration (e.g. character and font effects, underline, etc.) |
文字音聲 文字音声 see styles |
wén zì yīn shēng wen2 zi4 yin1 sheng1 wen tzu yin sheng monji onshō |
text and sounds |
文章処理 see styles |
bunshoushori / bunshoshori ぶんしょうしょり |
{comp} text processing |
文章単位 see styles |
bunshoutani / bunshotani ぶんしょうたんい |
{comp} text unit |
文識別子 see styles |
bunshikibetsushi ぶんしきべつし |
{comp} text identifier |
斜め読み see styles |
nanameyomi ななめよみ |
(noun, transitive verb) (1) skim reading; (noun, transitive verb) (2) (See 縦読み) reading a text diagonally (to reveal a hidden word or message) |
既読無視 see styles |
kidokumushi きどくむし |
(noun, transitive verb) (colloquialism) (See 既読スルー) reading but not responding to a text message (in a chat application); leaving (someone) on read |
書き取り see styles |
kakitori かきとり |
(1) writing down from other written material; writing kanji text from hiragana; (2) transcription (of spoken material) |
書き起し see styles |
kakiokoshi かきおこし |
(1) opening words; opening sentence; (2) transcription (e.g. voice to text) |
有聲讀物 有声读物 see styles |
yǒu shēng dú wù you3 sheng1 du2 wu4 yu sheng tu wu |
audiobook; recording of a person reading the text of a book |
望文生義 望文生义 see styles |
wàng wén shēng yì wang4 wen2 sheng1 yi4 wang wen sheng i |
lit. view a text and interpret (idiom); to interpret word by word without understanding the meaning; a far-fetched interpretation |
未読無視 see styles |
midokumushi みどくむし |
(noun/participle) (colloquialism) (See 未読スルー) ignoring a text message by leaving it unopened and marked as "unread" (in online chatting) |
洗冤集錄 洗冤集录 see styles |
xǐ yuān jí lù xi3 yuan1 ji2 lu4 hsi yüan chi lu |
"Collected Cases of Injustice Rectified" (1247) by Song Ci 宋慈[Song4 Ci2], said to be the world's first forensic science text |
漢文訓読 see styles |
kanbunkundoku かんぶんくんどく |
(noun/participle) (See 漢文・かんぶん・1) reading a classical Chinese text in Japanese |
現代語訳 see styles |
gendaigoyaku げんだいごやく |
modern translation; translation into modern language (of a classical text, e.g. The Tale of Genji) |
疏記會本 疏记会本 see styles |
shū jì huì běn shu1 ji4 hui4 ben3 shu chi hui pen Shoki ehon |
combined text of the commentary and expository notes |
純文字頁 纯文字页 see styles |
chún wén zì yè chun2 wen2 zi4 ye4 ch`un wen tzu yeh chun wen tzu yeh |
text-only webpage |
舞文曲筆 see styles |
bubunkyokuhitsu ぶぶんきょくひつ |
(yoji) twisting of the truth in one's writing; playing with text to distort the truth |
英文解釈 see styles |
eibunkaishaku / ebunkaishaku えいぶんかいしゃく |
interpreting an English text |
英漢對譯 英汉对译 see styles |
yīng hàn duì yì ying1 han4 dui4 yi4 ying han tui i |
English-Chinese parallel text |
解深密經 解深密经 see styles |
jiě shēn mì jīng jie3 shen1 mi4 jing1 chieh shen mi ching Gejinmikkyō |
Sandhinir mokcana vyuha sutra, a yogic text on awareness and meditation, translated as the Wisdom of Buddha Sūtra on Understanding Profound and Esoteric Doctrine |
解深蜜經 解深蜜经 see styles |
jiě shēn mì jīng jie3 shen1 mi4 jing1 chieh shen mi ching Gejn mikkyō |
Sandhi-nirmocana-sūtra, tr. by Xuanzang, the chief text of the Dharmalakṣana school, 法相宗. Four tr. have been made, three preceding that of Xuanzang, the first in the fifth century A. D. |
言語資料 see styles |
gengoshiryou / gengoshiryo げんごしりょう |
{ling} corpus; linguistic data; text corpus |
訓み下し see styles |
yomikudashi よみくだし |
(1) reading a text from start to finish; (2) transliterating classical Chinese into Japanese |
訓民正音 训民正音 see styles |
xùn mín zhèng yīn xun4 min2 zheng4 yin1 hsün min cheng yin kunminseion / kunminseon くんみんせいおん |
Korean text HunMin JongUm promulgated by Sejong Daewang in 1418 to introduce hangeul Hunmin-jongum; the Hankul (Hangul) alphabet (of Korea); the Onmun (Enmun) |
読み下し see styles |
yomikudashi よみくだし |
(1) reading a text from start to finish; (2) transliterating classical Chinese into Japanese |
読み解く see styles |
yomitoku よみとく |
(Godan verb with "ku" ending) (1) (See 読解) to read and understand; to subject to close analysis; to read deeply; to read carefully (esp. a difficult text); (Godan verb with "ku" ending) (2) (See 解読) to decipher; to decode |
課文啟動 课文启动 see styles |
kè wén qǐ dòng ke4 wen2 qi3 dong4 k`o wen ch`i tung ko wen chi tung |
text priming |
資治通鑑 see styles |
shijitsugan しじつがん |
(personal name) Zizhi Tongjian (Chinese historiographical text, completed in 1084 CE) |
長篇累牘 长篇累牍 see styles |
cháng piān lěi dú chang2 pian1 lei3 du2 ch`ang p`ien lei tu chang pien lei tu |
(of a text) very lengthy (idiom) |
隨文作釋 随文作释 see styles |
suí wén zuò shì sui2 wen2 zuo4 shi4 sui wen tso shih zuimon sashaku |
to explicate following the text |
隨文解釋 随文解释 see styles |
suí wén jiě shì sui2 wen2 jie3 shi4 sui wen chieh shih zuimon geshaku |
explicates according to the text |
順理成章 顺理成章 see styles |
shùn lǐ chéng zhāng shun4 li3 cheng2 zhang1 shun li ch`eng chang shun li cheng chang |
logical; only to be expected; rational and clearly structured (of text) |
黃帝內經 黄帝内经 see styles |
huáng dì nèi jīng huang2 di4 nei4 jing1 huang ti nei ching |
The Yellow Emperor's Internal Canon, medical text c. 300 BC |
Emacs see styles |
iimakkusu / imakkusu イーマックス |
{comp} Emacs (text editor) |
スニペット see styles |
sunipetto スニペット |
{comp} snippet (search result text) |
ベース64 see styles |
beesurokujuuyon / beesurokujuyon ベースろくじゅうよん |
(computer terminology) Base64; binary data-text data encoding conversion defined by MIME |
公開文種別 see styles |
koukaibunshubetsu / kokaibunshubetsu こうかいぶんしゅべつ |
{comp} public text class |
公開文言語 see styles |
koukaibungengo / kokaibungengo こうかいぶんげんご |
{comp} public text language |
公開文記述 see styles |
koukaibunkijutsu / kokaibunkijutsu こうかいぶんきじゅつ |
{comp} public text description |
原文のまま see styles |
genbunnomama げんぶんのまま |
(exp,n) sic; sic erat scriptum; indicates that the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text |
四十二章經 四十二章经 see styles |
sì shí èr zhāng jīng si4 shi2 er4 zhang1 jing1 ssu shih erh chang ching Shijūnishō kyō |
The Sutra in Forty-two Sections Spoken by the Buddha, the first Chinese Buddhist text, translated in 67 AD by Kasyapa-Matanga 迦葉摩騰|迦叶摩腾[Jia1 ye4 Mo2 teng2] and Gobharana 竺法蘭|竺法兰[Zhu2 fa3 lan2] (Dharmaraksha) The 'Sutra of Forty-two Sections' generally attributed to Kāśyapa Mātaṇga, v. 迦, and Gobharaṇa, v. 竺, the first Indian monks to arrive officially in China. It was, however, probably first produced in China in the 晉 Chin dynasty. There are various editions and commentaries. |
孫子の兵法 see styles |
sonshinoheihou / sonshinoheho そんしのへいほう |
(work) The Art of War (military text by Sun Tzu; c. 5th century BCE); (wk) The Art of War (military text by Sun Tzu; c. 5th century BCE) |
描き起こし see styles |
kakiokoshi かきおこし |
(1) opening words; opening sentence; (2) transcription (e.g. voice to text) |
文字列束表 see styles |
mojiretsutabahyou / mojiretsutabahyo もじれつたばひょう |
{comp} text bundle table |
文字起こし see styles |
mojiokoshi もじおこし |
transcription (of speech to text) |
文本編輯器 文本编辑器 see styles |
wén běn biān jí qì wen2 ben3 bian1 ji2 qi4 wen pen pien chi ch`i wen pen pien chi chi |
text editor |
既読スルー see styles |
kidokusuruu / kidokusuru きどくスルー |
(noun, transitive verb) (colloquialism) (See スルー・1) reading but not responding to a text message (in a chat application); leaving (someone) on read |
日本語教本 see styles |
nihongokyouhon / nihongokyohon にほんごきょうほん |
Japanese text book; Japanese text books |
書き下ろし see styles |
kakioroshi かきおろし |
writing something on commission; newly written text |
書き伸ばす see styles |
kakinobasu かきのばす |
(Godan verb with "su" ending) to make text longer by additional writing |
書き延ばす see styles |
kakinobasu かきのばす |
(Godan verb with "su" ending) to make text longer by additional writing |
書き起こし see styles |
kakiokoshi かきおこし |
(1) opening words; opening sentence; (2) transcription (e.g. voice to text) |
有空中三時 有空中三时 see styles |
yǒu kōng zhōng sān shí you3 kong1 zhong1 san1 shi2 yu k`ung chung san shih yu kung chung san shih u kū chū sanji |
The 法相宗 Dharmalakṣaṇa school divides the Buddha's teaching into three periods, in which he taught (1) the unreality of the ego, as shown in the 阿含 Āgamas, etc.; (2) the unreality of the dharmas, as in the 船若 Prajñāpāramitā, etc.; and (3) the middle or uniting way, as in the 解深密經 Sandhinimocana-sūtra, etc., the last being the foundation text of this school. |
未読スルー see styles |
midokusuruu / midokusuru みどくスルー |
(noun/participle) (colloquialism) (See スルー・1) ignoring a text message by leaving it unopened and marked as "unread" (in online chatting) |
Variations: |
kyougou; kougou(校合) / kyogo; kogo(校合) きょうごう; こうごう(校合) |
(noun, transitive verb) collation; examining and comparing; checking (against the original text) |
Variations: |
seihen / sehen せいへん |
(1) main part (of a book); principal part; (2) original text (as opposed to its sequels); first book (of a series) |
洛中尽くし see styles |
rakuchuuzukushi / rakuchuzukushi らくちゅうづくし |
comprehensive list of famous places in Kyoto accompanied with pictures and text |
瑜伽師地論 瑜伽师地论 see styles |
yú qié shī dì lùn yu2 qie2 shi1 di4 lun4 yü ch`ieh shih ti lun yü chieh shih ti lun Yuga shiji ron |
Yogācāryabhūmi-śāstra, the work of Asaṅga, said to have been dictated to him in or from the Tuṣita heaven by Maitreya, tr. by Xuanzang, is the foundation text of this school, on which there are numerous treatises, the 瑜伽師地論釋 being a commentary on it by Jinaputra, tr. by Xuanzang. |
登録集原文 see styles |
tourokushuugenbun / torokushugenbun とうろくしゅうげんぶん |
{comp} library text |
Variations: |
kaeri かえり |
(1) turning over; flipping over; (2) reply; response; (3) (See 返り点) marks written alongside characters in a classical Chinese text to indicate their ordering when read in Japanese; (4) lapel |
飛ばし読み see styles |
tobashiyomi とばしよみ |
skim reading; skipping through text |
イーテキスト see styles |
iitekisuto / itekisuto イーテキスト |
{comp} e-text |
テキスト位置 see styles |
tekisutoichi テキストいち |
{comp} text position |
テキスト処理 see styles |
tekisutoshori テキストしょり |
{comp} text processing |
テキスト区域 see styles |
tekisutokuiki テキストくいき |
{comp} text extent |
テキスト平面 see styles |
tekisutoheimen / tekisutohemen テキストへいめん |
{comp} text plane |
テキスト形式 see styles |
tekisutokeishiki / tekisutokeshiki テキストけいしき |
{comp} text format |
テキスト方向 see styles |
tekisutohoukou / tekisutohoko テキストほうこう |
{comp} text path |
テキスト画面 see styles |
tekisutogamen テキストがめん |
{comp} text plane |
テキスト終結 see styles |
tekisutoshuuketsu / tekisutoshuketsu テキストしゅうけつ |
{comp} end of text; ETX |
テキスト配置 see styles |
tekisutohaichi テキストはいち |
{comp} text alignment |
テキスト開始 see styles |
tekisutokaishi テキストかいし |
{comp} start of text; STX |
トマス福音書 see styles |
tomasufukuinsho トマスふくいんしょ |
Gospel of Thomas (apocryphal text) |
ノーウェイト see styles |
nooweito / nooweto ノーウェイト |
(1) (computer terminology) (abbreviation) no wait state memory (memory the CPU can access without requiring wait states); (2) instant (e.g. for display speed of text in computer games) (wasei: no wait) |
ブイテキスト see styles |
buitekisuto ブイテキスト |
{comp} V-Text |
ワードアート see styles |
waadoaato / wadoato ワードアート |
(product) WordArt (text styling utility in Microsoft Office applications); (product name) WordArt (text styling utility in Microsoft Office applications) |
ワープロ馬鹿 see styles |
waapurobaka / wapurobaka ワープロばか |
{comp} someone whose kanji-writing ability has suffered due to overreliance on the kana-to-kanji conversion systems used to input Japanese text on a computer |
代替テキスト see styles |
daitaitekisuto だいたいテキスト |
{comp} alt text; fallback text; image description text |
Variations: |
mama(p); manma; mama まま(P); まんま; ママ |
(n,adv) (1) (kana only) as it is; as one likes; because; as; (2) (kana only) condition; state; (3) (ママ only) (abbreviation) (kana only) (See 原文ママ・げんぶんママ) sic; sic erat scriptum; the quoted matter has been transcribed exactly as found in the source text |
入門テキスト see styles |
nyuumontekisuto / nyumontekisuto にゅうもんテキスト |
introductory text |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Text" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.