I am shipping orders on Wednesday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 372 total results for your Elis search in the dictionary. I have created 4 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<1234| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
ajiau あじあう |
(transitive verb) (unorthodox variant of 味わう) (See 味わう・1) to taste; to savor; to relish |
国際ペンクラブ see styles |
kokusaipenkurabu こくさいペンクラブ |
(org) International PEN (International Association of Poets, Playwrights, Editors, Essayists and Novelists); (o) International PEN (International Association of Poets, Playwrights, Editors, Essayists and Novelists) |
夏洛特·勃良特 |
xià luò tè · bó liáng tè xia4 luo4 te4 · bo2 liang2 te4 hsia lo t`e · po liang t`e hsia lo te · po liang te |
Charlotte Brontë (1816-1855), English novelist, eldest of three Brontë sisters, author of Jane Eyre 簡·愛|简·爱[Jian3 · Ai4] |
怒れる若者たち see styles |
ikareruwakamonotachi いかれるわかものたち |
(group) the angry young men (group of playwrights and novelists) |
查爾斯·狄更斯 查尔斯·狄更斯 |
chá ěr sī · dí gēng sī cha2 er3 si1 · di2 geng1 si1 ch`a erh ssu · ti keng ssu cha erh ssu · ti keng ssu |
Charles Dickens (1812-1870), great English novelist |
Variations: |
kawarahiwa; kawarahiwa かわらひわ; カワラヒワ |
(kana only) Oriental greenfinch (Carduelis sinica) |
約翰·厄普代克 约翰·厄普代克 |
yuē hàn · è pǔ dài kè yue1 han4 · e4 pu3 dai4 ke4 yüeh han · o p`u tai k`o yüeh han · o pu tai ko |
John Updike, US novelist (1932-2009), Pulitzer Prize winner |
納撒尼爾·霍桑 纳撒尼尔·霍桑 |
nà sā ní ěr · huò sāng na4 sa1 ni2 er3 · huo4 sang1 na sa ni erh · huo sang |
Nathaniel Hawthorne (1804-1864) American novelist and short story writer |
赫曼·麥爾維爾 赫曼·麦尔维尔 |
hè màn mài ěr wéi ěr he4 man4 mai4 er3 wei2 er3 ho man mai erh wei erh |
Herman Melville (1819–1891), US novelist, author of Moby Dick 白鯨|白鲸[Bai2 jing1] |
阿道司·赫胥黎 |
ā dào sī · hè xū lí a1 dao4 si1 · he4 xu1 li2 a tao ssu · ho hsü li |
Aldous Huxley (1894-1963), British novelist and author of Brave New World 美麗新世界|美丽新世界[Mei3 li4 Xin1 Shi4 jie4] |
陀思妥也夫斯基 see styles |
tuó sī tuǒ yě fū sī jī tuo2 si1 tuo3 ye3 fu1 si1 ji1 t`o ssu t`o yeh fu ssu chi to ssu to yeh fu ssu chi |
Fyodor Mikhailovich Dostoevsky (1821-1881), great Russian novelist, author of Crime and Punishment 罪與罰|罪与罚[Zui4 yu3 Fa2]; also written 陀思妥耶夫斯基[Tuo2 si1 tuo3 ye1 fu1 si1 ji1] |
陀思妥耶夫斯基 see styles |
tuó sī tuǒ yē fū sī jī tuo2 si1 tuo3 ye1 fu1 si1 ji1 t`o ssu t`o yeh fu ssu chi to ssu to yeh fu ssu chi |
Fyodor Mikhailovich Dostoevsky (1821-1881), great Russian novelist, author of Crime and Punishment 罪與罰|罪与罚[Zui4 yu3 Fa2] |
アガサクリスティ see styles |
agasakurisuti アガサクリスティ |
(person) Agatha Christie (English novelist; 1890-1976) |
アデリーペンギン see styles |
aderiipengin / aderipengin アデリーペンギン |
Adelie penguin (Pygoscelis adeliae) |
エバンジェリスト see styles |
ebanjerisuto エバンジェリスト |
evangelist |
エリーゼのために see styles |
eriizenotameni / erizenotameni エリーゼのために |
(work) Für Elise (composition by Ludwig van Beethoven); (wk) Für Elise (composition by Ludwig van Beethoven) |
エリサベートポリ see styles |
erisabeetopori エリサベートポリ |
(place-name) Elisavetpol |
エリザベスシュー see styles |
erizabesushuu / erizabesushu エリザベスシュー |
(person) Elisabeth Shue |
シュワルツコップ see styles |
shuwarutsukoppu シュワルツコップ |
(person) Elisabeth Schwarzkopf |
タキゲンロクダイ see styles |
takigenrokudai タキゲンロクダイ |
highfin butterflyfish (Coradion altivelis); highfin coralfish; altivelis butterfly |
マーブルキャット see styles |
maaburukyatto / maburukyatto マーブルキャット |
marbled cat (Pardofelis marmorata) |
ムスヘリシビーリ see styles |
musuherishibiiri / musuherishibiri ムスヘリシビーリ |
(personal name) Muskhelishvili |
ヨーロッパヒメウ see styles |
yooroppahimeu ヨーロッパヒメウ |
(kana only) European shag (Phalacrocorax aristotelis); common shag; shag |
リュウキュウアユ see styles |
ryuukyuuayu / ryukyuayu リュウキュウアユ |
(kana only) Ryukyu sweetfish (Plecoglossus altivelis ryukyuensis) |
埃德加·愛倫·坡 埃德加·爱伦·坡 |
āi dé jiā · ài lún · pō ai1 de2 jia1 · ai4 lun2 · po1 ai te chia · ai lun · p`o ai te chia · ai lun · po |
Edgar Allen Poe (1809-1849), American poet and novelist |
奧爾德斯·赫胥黎 奥尔德斯·赫胥黎 |
ào ěr dé sī hè xū lí ao4 er3 de2 si1 he4 xu1 li2 ao erh te ssu ho hsü li |
Aldous Huxley (1894–1963), British novelist and author of "Brave New World" 美麗新世界|美丽新世界[Mei3 li4 Xin1 Shi4 jie4] |
アガサ・クリスティ |
agasa kurisuti アガサ・クリスティ |
(person) Agatha Christie (English novelist; 1890-1976) |
Variations: |
akamachi; akamachi アカマチ; あかまち |
(rkb:) (See 浜鯛) queen snapper (Etelis coruscans); ruby snapper; flame snapper |
アデリー・ペンギン |
aderii pengin / aderi pengin アデリー・ペンギン |
Adelie penguin (Pygoscelis adeliae) |
エヴァンジェリスト see styles |
eanjerisuto エヴァンジェリスト |
evangelist |
エバンジェリスティ see styles |
ebanjerisuti エバンジェリスティ |
(personal name) Evangelisti |
エリザベト音楽大学 see styles |
erizabetoongakudaigaku エリザベトおんがくだいがく |
(org) Elisabeth University of Music; (o) Elisabeth University of Music |
サルマンラシュディ see styles |
sarumanrashudi サルマンラシュディ |
(person) Salman Rushdie (British novelist) |
ジェンツーペンギン see styles |
jentsuupengin / jentsupengin ジェンツーペンギン |
gentoo penguin (Pygoscelis papua) |
ジャングルキャット see styles |
jangurukyatto ジャングルキャット |
jungle cat (Felis chaus) |
シュヴァルツコップ see styles |
shuarutsukoppu シュヴァルツコップ |
(person) Elisabeth Schwarzkopf |
セイヨウヤマハッカ see styles |
seiyouyamahakka / seyoyamahakka セイヨウヤマハッカ |
(kana only) lemon balm (Melissa officinalis); sweet balm |
マーブル・キャット |
maaburu kyatto / maburu kyatto マーブル・キャット |
marbled cat (Pardofelis marmorata) |
マーブルキャット属 see styles |
maaburukyattozoku / maburukyattozoku マーブルキャットぞく |
Pardofelis (genus of wild cats) |
ミハエリスジェイナ see styles |
mihaerisujeina / mihaerisujena ミハエリスジェイナ |
(personal name) Michaelis-Jena |
ヨーロッパヤマネコ see styles |
yooroppayamaneko ヨーロッパヤマネコ |
(kana only) European wildcat (Felis silvestris silvestris) |
二十年目睹之怪現狀 二十年目睹之怪现状 see styles |
èr shí nián mù dǔ zhī guài xiàn zhuàng er4 shi2 nian2 mu4 du3 zhi1 guai4 xian4 zhuang4 erh shih nien mu tu chih kuai hsien chuang |
The Strange State of the World Witnessed Over 20 Years, novel by late Qing novelist Wu Jianren 吳趼人|吴趼人[Wu2 Jian3 ren2] |
サルマン・ラシュディ |
saruman rashudi サルマン・ラシュディ |
(person) Salman Rushdie (British novelist) |
ジャングル・キャット |
janguru kyatto ジャングル・キャット |
jungle cat (Felis chaus) |
Variations: |
ieneko(家猫, 家neko); ieneko(家neko); ieneko いえねこ(家猫, 家ねこ); いえネコ(家ネコ); イエネコ |
(1) cat (Felis catus); domestic cat; (2) house cat; indoor cat |
Variations: |
shitauchi したうち |
(n,vs,vi) (1) clicking one's tongue; tut-tut; (noun/participle) (2) smacking one's lips (with relish) |
Variations: |
karameruka(karameru化); kyarameruka(kyarameru化) カラメルか(カラメル化); キャラメルか(キャラメル化) |
(noun/participle) caramelization; caramelisation |
羅伯特·路易斯·斯蒂文森 罗伯特·路易斯·斯蒂文森 |
luó bó tè · lù yì sī · sī dì wén sēn luo2 bo2 te4 · lu4 yi4 si1 · si1 di4 wen2 sen1 lo po t`e · lu i ssu · ssu ti wen sen lo po te · lu i ssu · ssu ti wen sen |
Robert Louis Stevenson (novelist), author of Treasure Island 金銀島|金银岛[Jin1 yin2 Dao3] |
アフリカゴールデンキャット see styles |
afurikagoorudenkyatto アフリカゴールデンキャット |
African golden cat (Profelis aurata) |
ハーバートジョージウェルズ see styles |
haabaatojoojiweruzu / habatojoojiweruzu ハーバートジョージウェルズ |
(person) Herbert George Wells (1866-1946; English novelist) |
Variations: |
remonbaamu; remon baamu / remonbamu; remon bamu レモンバーム; レモン・バーム |
(See 西洋山薄荷・せいようやまはっか) lemon balm (Melissa officinalis); sweet balm |
Variations: |
shitauchi したうち |
(n,vs,vi) (1) clicking one's tongue; tut-tut; (n,vs,vi) (2) smacking one's lips (with relish) |
Variations: |
sobakasu; sobakasu そばかす; ソバカス |
(1) (kana only) freckle; lentigo; ephelis; (2) (蕎麦滓 only) (archaism) (orig. meaning) (See 蕎麦殻) buckwheat chaff |
Variations: |
guuguruhachibu / guguruhachibu グーグルはちぶ |
{internet} being delisted or censored by the Google search engine (of a website) |
アフリカ・ゴールデン・キャット |
afurika gooruden kyatto アフリカ・ゴールデン・キャット |
African golden cat (Profelis aurata) |
ハーバート・ジョージ・ウェルズ |
haabaato jooji weruzu / habato jooji weruzu ハーバート・ジョージ・ウェルズ |
(person) Herbert George Wells (1866-1946; English novelist) |
Variations: |
penkurabu(p); pen kurabu ペンクラブ(P); ペン・クラブ |
PEN club; club for poets, play-wrights, essayists, editors, novelists |
モーリッツコルネリスエッシャー see styles |
moorittsukorunerisuesshaa / moorittsukorunerisuessha モーリッツコルネリスエッシャー |
(person) Maurice Cornelis Escher |
米格爾·德·塞萬提斯·薩維德拉 米格尔·德·塞万提斯·萨维德拉 |
mǐ gé ěr · dé · sāi wàn tí sī · sà wéi dé lā mi3 ge2 er3 · de2 · sai1 wan4 ti2 si1 · sa4 wei2 de2 la1 mi ko erh · te · sai wan t`i ssu · sa wei te la mi ko erh · te · sai wan ti ssu · sa wei te la |
Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616), Spanish novelist, poet and playwright, author of Don Quixote 堂吉訶德|堂吉诃德[Tang2 ji2 he1 de2] |
Variations: |
oberisuku; abirisuku; oberusuku オベリスク; アビリスク; オベルスク |
obelisk |
Variations: |
aderiipengin; aderii pengin / aderipengin; aderi pengin アデリーペンギン; アデリー・ペンギン |
Adelie penguin (Pygoscelis adeliae) |
Variations: |
ebanjerisuto; eanjerisuto エバンジェリスト; エヴァンジェリスト |
evangelist |
Variations: |
maaburukyatto; maaburu kyatto / maburukyatto; maburu kyatto マーブルキャット; マーブル・キャット |
marbled cat (Pardofelis marmorata) |
Variations: |
ieneko; ieneko いえねこ; イエネコ |
(1) cat (Felis catus); domestic cat; (2) house cat; indoor cat |
Variations: |
ayu(p); kougyo(香魚); nengyo(年魚); ai(鮎); ayu(p) / ayu(p); kogyo(香魚); nengyo(年魚); ai(鮎); ayu(p) あゆ(P); こうぎょ(香魚); ねんぎょ(年魚); あい(鮎); アユ(P) |
(1) (kana only) sweetfish (Plecoglossus altivelis altivelis); ayu; (2) (ねんぎょ only) (archaism) (See 鮭・1) salmon |
Variations: |
tsukeawase つけあわせ |
garnish (e.g. vegetables with a meat dish); trimmings; fixings; relish |
Variations: |
jentsuupengin; jentsuu pengin / jentsupengin; jentsu pengin ジェンツーペンギン; ジェンツー・ペンギン |
gentoo penguin (Pygoscelis papua) |
Variations: |
jangurukyatto; janguru kyatto ジャングルキャット; ジャングル・キャット |
jungle cat (Felis chaus) |
Variations: |
鐃准nkuwa申鐃?p); 鐃准n wa申鐃緒申鐃? 鐃准ンクワ申鐃?P); 鐃准ン・ワ申鐃緒申鐃? |
PEN club; club for poets, play-wrights, essayists, editors, novelists |
Variations: |
afurikagoorudenkyatto; afurika gooruden kyatto アフリカゴールデンキャット; アフリカ・ゴールデン・キャット |
African golden cat (Profelis aurata) |
Variations: |
tsukeawase つけあわせ |
garnish (e.g. vegetables with a meat dish); trimmings; fixings; relish |
Variations: |
ayu(p); ayu あゆ(P); アユ |
(kana only) ayu (Plecoglossus altivelis); sweetfish |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 72 results for "Elis" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.