There are 751 total results for your Do It Now search. I have created 8 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345678>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
大牌檔 大牌档 see styles |
dà pái dàng da4 pai2 dang4 ta p`ai tang ta pai tang |
food stall; open-air restaurant (original Hong Kong written form, now usually written as 大排檔|大排档[da4pai2dang4]) |
大黑天 see styles |
dà hēi tiān da4 hei1 tian1 ta hei t`ien ta hei tien Daikoku ten |
Mahākāla 摩訶迦 (or 謌) 羅 the great black deva 大黑神. Two interpretations are given. The esoteric cult describes the deva as the masculine form of Kālī, i.e. Durgā, the wife of Śiva; with one face and eight arms, or three faces and six arms, a necklace of skulls, etc. He is worshipped as giving warlike power, and fierceness; said also to be an incarnation of Vairocana for the purpose of destroying the demons; and is described as 大時 the "great time" (-keeper) which seems to indicate Vairocana, the sun. The exoteric cult interprets him as a beneficent deva, a Pluto, or god of wealth. Consequently he is represented in two forms, by the one school as a fierce deva, by the other as a kindly happy deva. He is shown as one of the eight fierce guardians with trident, generally blue-black but sometimes white; he may have two elephants underfoot. Six arms and hands hold jewel, skull cup, chopper, drum, trident, elephant-goad. He is the tutelary god of Mongolian Buddhism. Six forms of Mahākāla are noted: (1) 比丘大黑 A black-faced disciple of the Buddha, said to be the Buddha as Mahādeva in a previous incarnation, now guardian of the refectory. (2) 摩訶迦羅大黑女 Kālī, the wife of Śiva. (3) 王子迦羅大黑 The son of Śiva. (4) 眞陀大黑 Cintāmaṇi, with the talismanic pearl, symbol of bestowing fortune. (5) 夜叉大黑 Subduer of demons. (6) 摩迦羅大黑 Mahākāla, who carries a bag on his back and holds a hammer in his right hand. J., Daikoku; M., Yeke-gara; T., Nag-po c'en-po. |
天舟座 see styles |
tiān zhōu zuò tian1 zhou1 zuo4 t`ien chou tso tien chou tso |
Argo (constellation, now divided into Carina 船底座 and Puppis 船尾座) |
太液池 see styles |
tài yè chí tai4 ye4 chi2 t`ai yeh ch`ih tai yeh chih |
area to the west of the Forbidden City, now divided into Zhongnanhai and Beihai |
如今者 see styles |
rú jīn zhě ru2 jin1 zhe3 ju chin che nyokinsha |
now |
宜山縣 宜山县 see styles |
yí shān xiàn yi2 shan1 xian4 i shan hsien |
former Yishan county, now called Yizhou 宜州[Yi2 zhou1] in Hechi 河池[He2 chi2], Guangxi |
宜山鎮 宜山镇 see styles |
yí shān zhèn yi2 shan1 zhen4 i shan chen |
former Yizhan town, now called Yizhou, county-level city 宜州市[Yi2 zhou1 shi4] in Hechi 河池[He2 chi2], Guangxi |
寧夏省 宁夏省 see styles |
níng xià shěng ning2 xia4 sheng3 ning hsia sheng |
former Ningxia province, now Ningxia Hui Autonomous Region 寧夏回族自治區|宁夏回族自治区[Ning2 xia4 Hui2 zu2 Zi4 zhi4 qu1] |
寧岡縣 宁冈县 see styles |
níng gāng xiàn ning2 gang1 xian4 ning kang hsien |
former Ninggang county in Jiangxi, now within Jinggangshan, county-level city 井岡山市|井冈山市[Jing3 gang1 shan1 shi4] in Ji'an 吉安, Jiangxi |
尸賴底 see styles |
shī lài dǐ shi1 lai4 di3 shih lai ti |
Hiranyavati, M003296 離刺拏伐底; 阿利羅伐底; the gold river, a river of Nepal, now called the Gandaki, near which Śākyamuni is said to have entered nirvāṇa. The river is identifed with the Ajitavati. |
平安道 see styles |
píng ān dào ping2 an1 dao4 p`ing an tao ping an tao |
P'yong'ando Province of Joseon Korea, now divided into South Pyong'an Province 平安南道[Ping2 an1 nan2 dao4] and North Pyong'an Province 平安北道[Ping2 an1 bei3 dao4] of North Korea |
平谷縣 平谷县 see styles |
píng gǔ xiàn ping2 gu3 xian4 p`ing ku hsien ping ku hsien |
former Pinggu county, now Pinggu rural district in Beijing |
御晩菜 see styles |
obanzai おばんざい obansai おばんさい |
(kana only) light Kyoto-style home cooking with boiled vegetables and marinated food, also now served in restaurants |
御番菜 see styles |
obanzai おばんざい obansai おばんさい |
(kana only) light Kyoto-style home cooking with boiled vegetables and marinated food, also now served in restaurants |
忠清道 see styles |
zhōng qīng dào zhong1 qing1 dao4 chung ch`ing tao chung ching tao |
Chungcheong Province of Joseon Korea, now divided into North Chungcheong province 忠清北道[Zhong1 qing1 bei3 dao4] and South Chungcheong province 忠清南道[Zhong1 qing1 nan2 dao4] of South Korea |
慶尚道 庆尚道 see styles |
qìng shàng dào qing4 shang4 dao4 ch`ing shang tao ching shang tao |
Gyeongsang Province of Joseon Korea, now divided into North Gyeongsang Province 慶尚北道|庆尚北道[Qing4 shang4 bei3 dao4] and South Gyeongsang Province 慶尚南道|庆尚南道[Qing4 shang4 nan2 dao4] |
懷柔縣 怀柔县 see styles |
huái róu xiàn huai2 rou2 xian4 huai jou hsien |
former Huairou county, now Huairou rural district of Beijing |
戸主権 see styles |
koshuken こしゅけん |
rights accruing to the head of a household (according to laws now obsolete) |
施無厭 施无厌 see styles |
shī wú yàn shi1 wu2 yan4 shih wu yen Semuen |
(無厭寺), i. e. 那爛陀 Nālanda-saṃghārāma, a monastery seven miles north of Rājagṛha, where Xuanzang studied; built by Śakrāditya; now 'Baragong (i. e. vihāragrāma) '. Eitel. |
是切り see styles |
koregiri これぎり korekiri これきり |
(n,n-adv) (1) (kana only) last time (as of now); never again; (2) only this |
未だに see styles |
imadani いまだに |
(adverb) still; even now; until this very day |
東京市 see styles |
toukyoushi / tokyoshi とうきょうし |
(place-name) Tokyo City (1889-1943; former municipality now comprising the 23 special wards of Tokyo Metropolis) |
東亰市 see styles |
toukyoushi / tokyoshi とうきょうし |
(place-name) Tokyo City (1889-1943; former municipality now comprising the 23 special wards of Tokyo Metropolis) |
榜葛剌 see styles |
bǎng gé là bang3 ge2 la4 pang ko la |
old Chinese name for Bengal, now written 孟加拉[Meng4 jia1 la1] |
次々発 see styles |
jijihatsu じじはつ |
(ksb:) (nab:) third train to depart (from now) |
次次発 see styles |
jijihatsu じじはつ |
(ksb:) (nab:) third train to depart (from now) |
此の先 see styles |
konosaki このさき |
(n-adv,adj-no) beyond this point; from now on; after this |
此の度 see styles |
konotabi このたび |
(n-adv,n-t) this occasion; at this time; now |
此の後 see styles |
kononochi こののち konogo このご konoato このあと |
(n-adv,n-t) after this; henceforth; henceforward; from now on |
此の期 see styles |
konogo このご |
(temporal noun) now (with the nuance of 'the last moment'); this late in the game |
此の程 see styles |
konohodo このほど |
(adverbial noun) (1) (kana only) now; at this time; (2) the other day; recently; lately |
此の節 see styles |
konosetsu このせつ |
(adverbial noun) these days; now; recently |
此の際 see styles |
konosai このさい |
(adverbial noun) on this occasion; now |
此の頃 see styles |
konogoro このごろ konokoro このころ |
(out-dated or obsolete kana usage) (n-adv,n-t) recently; nowadays; these days; now; at present; (n-adv,n-t) in those days; at the time; then |
此れ迄 see styles |
koremade これまで |
(exp,adj-no) (1) (kana only) so far; up to now; hitherto; (expression) (2) (kana only) that's enough (for today); it ends here |
武徳殿 see styles |
butokuden ぶとくでん |
(1) (See 大内裏) building on the greater palace grounds used by the emperor for viewing horse racing, horseback archery, etc.; (2) martial arts practice hall at Heian Shrine (est. in 1895 by the Dai Nippon Butoku Kai, now defunct); (place-name) Butokuden |
毘播奢 毗播奢 see styles |
pí bò shē pi2 bo4 she1 p`i po she pi po she Bihasha |
Vipāśā, a river in the Punjab, 'the Hyphasis of the Greeks,' now called the Beas. |
氷揭羅 see styles |
bīng jiē luō bing1 jie1 luo1 ping chieh lo |
(or 氷伽羅) ; 畢哩孕迦 Piṅgala, name of the son of Hariti, 阿利底 the mother of demons. She is now represented as a saint holding a child. Piṅgala, as a beloved son, in her left arm. The sutra of his name 氷揭羅天童子經 was tr. by 不空金剛 Amoghavajra, middle of the eighth century. |
江戸城 see styles |
edojou / edojo えどじょう |
Edo Castle (residence of the Shogun during the Edo period, now the site of the Tokyo Imperial Palace); (place-name) Edo Castle |
波羅奈 波罗奈 see styles |
bō luó nài bo1 luo2 nai4 po lo nai Harana |
(波羅奈斯) Vārāṇasī. Ancient kingdom and city on the Ganges, now Benares, where was the Mṛgadāva park. Also 波羅捺 (波羅捺寫); 波羅痆斯; 波刺那斯. |
浮浪者 see styles |
furousha / furosha ふろうしゃ |
(now deprecated) (See ホームレス・2) vagrant; vagabond; tramp; homeless person; hobo; bum |
涅槃会 see styles |
nehane ねはんえ |
Buddhist service held on the day of Buddha's death (orig. 15th of the 2nd month, now 15th of the 3rd month) |
湯立ち see styles |
yudachi ゆだち |
Shinto ritual in which a shaman or priest soaks bamboo grass in boiling water and sprinkles the water on worshippers (originally a form of divination, later a purification ceremony, now primarily used to pray for good health) |
湯立て see styles |
yudate ゆだて |
Shinto ritual in which a shaman or priest soaks bamboo grass in boiling water and sprinkles the water on worshippers (originally a form of divination, later a purification ceremony, now primarily used to pray for good health) |
漢沽區 汉沽区 see styles |
hàn gū qū han4 gu1 qu1 han ku ch`ü han ku chü |
Hangu former district of Tianjin, now part of Binhai subprovincial district 濱海新區|滨海新区[Bin1 hai3 xin1 qu1] |
然上は see styles |
shikaruueha / shikarueha しかるうえは |
(conjunction) now that it is as such; since it is as such |
爛大街 烂大街 see styles |
làn dà jiē lan4 da4 jie1 lan ta chieh |
(coll.) (of a fashion item, song etc) to be everywhere now; to be nothing special anymore; to have lost its novelty |
現如今 现如今 see styles |
xiàn rú jīn xian4 ru2 jin1 hsien ju chin |
nowadays; now |
異熟果 异熟果 see styles |
yì shóu guǒ yi4 shou2 guo3 i shou kuo ijuku ka |
Fruit ripening differently, i.e. in another incarnation, or life, e.g. the condition of the eye and other organs now resulting from specific sins or otherwise in previous existence. |
盂蘭盆 盂兰盆 see styles |
yú lán pén yu2 lan2 pen2 yü lan p`en yü lan pen urabon うらぼん |
see 盂蘭盆會|盂兰盆会[Yu2 lan2 pen2 hui4] Bon festival (Buddhist ceremony held around July 15); Feast of Lanterns (盂蘭); 鳥藍婆 (鳥藍婆拏) ullambana 盂蘭 may be another form of lambana or avalamba, "hanging down," "depending," "support"; it is intp. "to hang upside down", or "to be in suspense", referring to extreme suffering in purgatory; but there is a suggestion of the dependence of the dead on the living. By some 盆 is regarded as a Chinese word, not part of the transliteration, meaning a vessel filled with offerings of food. The term is applied to the festival of All Souls, held about the 15th of the 7th moon, when masses are read by Buddhist and Taoist priests and elaborate offerings made to the Buddhist Trinity for the purpose of releasing from purgatory the souls of those who have died on land or sea. The Ullambanapātra Sutra is attributed to Śākyamuni, of course incorrectly; it was first tr. into Chinese by Dharmaraksha, A.D. 266-313 or 317; the first masses are not reported until the time of Liang Wudi, A.D. 538; and were popularized by Amogha (A.D. 732) under the influence of the Yogācārya School. They are generally observed in China, but are unknown to Southern Buddhism. The "idea of intercession on the part of the priesthood for the benefit of" souls in hell "is utterly antagonistic to the explicit teaching of primitive Buddhism'" The origin of the custom is unknown, but it is foisted on to Śākyamuni, whose disciple Maudgalyāyana is represented as having been to purgatory to relieve his mother's sufferings. Śākyamuni told him that only the united efforts of the whole priesthood 十方衆會 could alleviate the pains of the suffering. The mere suggestion of an All Souls Day with a great national day for the monks is sufficient to account for the spread of the festival. Eitel says: "Engrafted upon the narrative ancestral worship, this ceremonial for feeding the ghost of deceased ancestors of seven generations obtained immense popularity and is now practised by everybody in China, by Taoists even and by Confucianists." All kinds of food offerings are made and paper garments, etc., burnt. The occasion, 7th moon, 15th day, is known as the盂蘭會 (or 盂蘭盆會 or 盂蘭齋 or 盂蘭盆齋) and the sutra as 盂蘭經 (or 盂蘭盆經). |
盤竜目 see styles |
banryuumoku / banryumoku ばんりゅうもく |
Pelycosauria (order of primitive synapsids, now considered to be paraphyletic) |
看護婦 see styles |
kangofu かんごふ |
(now deprecated) (See 看護師) (female) nurse |
眼底下 see styles |
yǎn dǐ xia yan3 di3 xia5 yen ti hsia |
in front of one's eyes; in full view as a panorama; right now |
竺法力 see styles |
zhú fǎ lì zhu2 fa3 li4 chu fa li Chiku hōriki |
Dharmabala, translator A.D. 419 of the larger Sukhāvatī-vyūha, now lost. |
結緣衆 结缘众 see styles |
jié yuán zhòng jie2 yuan2 zhong4 chieh yüan chung ketsuen shu |
The company or multitude of those who now become Buddhists in the hope of improved karma in the future. |
羅布泊 罗布泊 see styles |
luó bù pō luo2 bu4 po1 lo pu p`o lo pu po |
Lop Nor, former salt lake in Xinjiang, now a salt-encrusted lake bed |
翅膀硬 see styles |
chì bǎng yìng chi4 bang3 ying4 ch`ih pang ying chih pang ying |
(of a bird) to fledge; (fig.) (of a person) to outgrow the need to be submissive to one's parents, mentor etc; to break away from the people who have supported one up to now |
老大国 see styles |
routaikoku / rotaikoku ろうたいこく |
once-powerful nation now in decline; great nation grown old |
而して see styles |
soshite そして shikashite しかして |
(conjunction) (kana only) and; and then; thus; and now |
臺北縣 台北县 see styles |
tái běi xiàn tai2 bei3 xian4 t`ai pei hsien tai pei hsien |
Taipei County in north Taiwan (now renamed 新北市[Xin1 bei3 shi4]) |
跋盧沙 跋卢沙 see styles |
bá lú shā ba2 lu2 sha1 pa lu sha Barosha |
Varuṣa, now Attock, east of Peshawar. |
這會兒 这会儿 see styles |
zhè huì r zhe4 hui4 r5 che hui r |
(coll.) now; this moment; also pr. [zhe4 hui3 r5] |
這陣兒 这阵儿 see styles |
zhè zhèn r zhe4 zhen4 r5 che chen r |
now; at present; at this juncture |
這陣子 这阵子 see styles |
zhè zhèn zi zhe4 zhen4 zi5 che chen tzu |
now; at present; at this juncture |
通産省 see styles |
tsuusanshou / tsusansho つうさんしょう |
(former) Ministry of International Trade and Industry (now Ministry of Economy, Trade and Industry); MITI; (o) (former) Ministry of International Trade and Industry |
郵政省 see styles |
yuuseishou / yusesho ゆうせいしょう |
(See 総務省) (former) Ministry of Posts and Telecommunications (now Ministry of Internal Affairs and Communications); (o) Ministry of Posts and Telecommunications |
錦西縣 锦西县 see styles |
jǐn xī xiàn jin3 xi1 xian4 chin hsi hsien |
former Jinxi county, now part of Nanpiao district 南票[Nan2 piao4] of Huludao city 葫蘆島市|葫芦岛市[Hu2 lu2 dao3 shi4], Liaoning |
鐵法市 铁法市 see styles |
tiě fǎ shì tie3 fa3 shi4 t`ieh fa shih tieh fa shih |
Tiefa city, now Tieling, county-level city 鐵嶺市|铁岭市[Tie3 ling3 shi4], Liaoning |
閲覧中 see styles |
etsuranchuu / etsuranchu えつらんちゅう |
(expression) (See 閲覧) while browsing the web; now watching (in the context of a chat room) |
防城縣 防城县 see styles |
fáng chéng xiàn fang2 cheng2 xian4 fang ch`eng hsien fang cheng hsien |
former Fangcheng county, now Fangcheng district 防城區|防城区[Fang2 cheng2 qu1] of Fangchenggang city |
陶樂縣 陶乐县 see styles |
táo lè xiàn tao2 le4 xian4 t`ao le hsien tao le hsien |
former Taole county, now in Pingluo county 平羅縣|平罗县[Ping2 luo2 xian4], Shizuishan 石嘴山[Shi2 zui3 shan1], Ningxia |
青瓦臺 青瓦台 see styles |
qīng wǎ tái qing1 wa3 tai2 ch`ing wa t`ai ching wa tai |
the Blue House (or Cheong Wa Dae), formerly the residence of the president of South Korea in Seoul (1948–2022), now a public park See: 青瓦台 |
鹽井縣 盐井县 see styles |
yán jǐng xiàn yan2 jing3 xian4 yen ching hsien |
Yanjing former county (1917-1917), now part of Markam county 芒康縣|芒康县[Mang2 kang1 xian4] in Chamdo prefecture, Tibet |
麥香堡 麦香堡 see styles |
mài xiāng bǎo mai4 xiang1 bao3 mai hsiang pao |
(Tw) (old) Big Mac hamburger (now referred to in Taiwan as 大麥克|大麦克[Da4 Mai4 ke4]) |
BNPL see styles |
bii enu pii eru; biienupiieru(sk) / bi enu pi eru; bienupieru(sk) ビー・エヌ・ピー・エル; ビーエヌピーエル(sk) |
buy now, pay later; BNPL |
アカザ科 see styles |
akazaka アカザか |
Chenopodiaceae; plant family (now included within family Amaranthaceae) |
お上さん see styles |
okamisan おかみさん |
(kana only) missus (orig. honorific, now familiar); missis |
カラナウ see styles |
karanau カラナウ |
(place-name) Qala Nau; Qaleh-ye Now (Afghanistan) |
からには see styles |
karaniha からには |
(expression) now that; since; so long as; because |
こよなし see styles |
koyonashi こよなし |
(adj-ku) (archaism) (now usu. used adverbially as こよなく) (See こよなく) best; perfect; superb |
これ切り see styles |
koregiri これぎり korekiri これきり |
(n,n-adv) (1) (kana only) last time (as of now); never again; (2) only this |
さあさあ see styles |
saasaa / sasa さあさあ |
(interjection) (1) come, come; come; come now; (interjection) (2) here you go; here; when handing something |
セイノー see styles |
seinoo / senoo セイノー |
(interjection) all together now!; one, two, go!; ready, set, go!; heave, ho!; oops-a-daisy |
そういや see styles |
souiya / soiya そういや |
(expression) which reminds me ...; come to think of it ...; now that you mention it ...; on that subject ...; so, if you say ... |
それでは see styles |
soredeha それでは |
(conjunction) (1) (used to end a conversation or introduce a remark) well, ...; right, ...; now, ...; (conjunction) (2) so; then; (expression) (3) that way (would mean ...); if that is the case; in that case; (interjection) (4) bye then |
そろそろ see styles |
sorosoro そろそろ |
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) slowly; quietly; steadily; gradually; gingerly; (adverb) (2) (onomatopoeic or mimetic word) soon; momentarily; before long; any time now |
そろっと see styles |
sorotto そろっと |
(adverb) (onomatopoeic or mimetic word) soon; momentarily; before long; any time now |
たった今 see styles |
tattaima たったいま |
(adverb) just now; a moment ago; this very minute |
ちらほら see styles |
chirahora ちらほら |
(adv,adv-to) (1) (onomatopoeic or mimetic word) here and there; in twos and threes; sporadically; sparsely; (adv,adv-to) (2) (onomatopoeic or mimetic word) now and then; from time to time; occasionally |
ベルコア see styles |
berukoa ベルコア |
(company) Bellcore (former Bell Research Labs, now Telcordia); (c) Bellcore (former Bell Research Labs, now Telcordia) |
ほんじゃ see styles |
honja ほんじゃ |
(conjunction) (ksb:) (used to end a conversation or introduce a remark) (See それでは・1) well, ...; right, ...; now, ... |
まあまあ see styles |
maamaa / mama まあまあ |
(adj-no,adj-na,adv) (1) so-so; passable; not (so) bad; reasonable; (interjection) (2) (used to comfort someone or calm someone down) now, now; there, there; there now; (interjection) (3) (feminine speech) (expression of surprise or wonder) my, my; oh my!; dear me! |
一直以來 一直以来 see styles |
yī zhí yǐ lái yi1 zhi2 yi3 lai2 i chih i lai |
in the past always; for a long time now; until now |
一進一退 see styles |
isshinittai いっしんいったい |
(n,vs,vi,adj-no) (yoji) now advancing and now retreating; ebb and flow; seesawing; taking alternately favorable and unfavorable turns |
七國集團 七国集团 see styles |
qī guó jí tuán qi1 guo2 ji2 tuan2 ch`i kuo chi t`uan chi kuo chi tuan |
G7, the group of 7 industrialized countries: US, Japan, Britain, Germany, France, Italy and Canada (now G8, including Russia) |
三因三果 see styles |
sān yīn sān guǒ san1 yin1 san1 guo3 san yin san kuo san'in sanka |
The three causes produce their three effects: (1) 異熟因異熟果 differently ripening causes produce differently ripening effects, i.e. every developed cause produces its developed effect, especially the effect of the present causes in the next transmigration; (2) 福因福報 blessed deeds produce blessed rewards, now and hereafter; (3) 智因智果 wisdom (now) produces wisdom-fruit (hereafter). |
且止傍論 且止傍论 see styles |
qiě zhǐ páng lùn qie3 zhi3 pang2 lun4 ch`ieh chih p`ang lun chieh chih pang lun shashi bōron |
now we will end this digression |
中華龍鳥 中华龙鸟 see styles |
zhōng huá lóng niǎo zhong1 hua2 long2 niao3 chung hua lung niao |
Sinosauropteryx, a small dinosaur that lived in what is now northeastern China during the early Cretaceous period |
五明後日 see styles |
goasatte ごあさって |
(n,adv) four days from now (five days in some places) |
亙古通今 亘古通今 see styles |
gèn gǔ tōng jīn gen4 gu3 tong1 jin1 ken ku t`ung chin ken ku tung chin |
from ancient times up to now; throughout history |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Do It Now" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.