There are 1108 total results for your Daodejing Tao Te Ching - Chapter 27 search in the dictionary. I have created 12 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345678910...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
永田清 see styles |
nagatakiyoshi ながたきよし |
(person) Nagata Kiyoshi (1903.1.27-1957.11.3) |
池山心 see styles |
ikeyamakokoro いけやまこころ |
(person) Ikeyama Kokoro (1966.8.27-) |
汪精衛 汪精卫 see styles |
wāng jīng wèi wang1 jing1 wei4 wang ching wei |
Wang Ching-wei (1883-1944), left-wing Guomingdang politician, subsequently Japanese collaborator |
浅川純 see styles |
asakawajun あさかわじゅん |
(person) Asakawa Jun (1939.12.27-) |
涅槃經 涅槃经 see styles |
niè pán jīng nie4 pan2 jing1 nieh p`an ching nieh pan ching Nehan gyō |
(Buddhism) the Nirvana Sutra Nirvāṇa Sūtra. There are two versions, one the Hīnayāna, the other the Mahāyāna, both of which are translated into Chinese, in several versions, and there are numerous treatises on them. Hīnayāna: 佛般泥洹經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, tr. by Po Fazu A.D. 290-306 of the Western Chin dynasty, B.N. 552. 大般涅槃經 tr. by Faxian, B.N. 118. 般泥洹經 translator unknown. These are different translations of the same work. In the Āgamas 阿含there is also a Hīnayāna Nirvāṇa Sūtra. Mahāyāna: 佛說方等般泥洹經 Caturdāraka-samādhi Sūtra, tr. by Dharmarakṣa of the Western Chin A.D. 265-316, B. N. 116. 大般泥洹經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, tr. by Faxian, together with Buddhabhadra of the Eastern Chin, A.D. 317-420, B. N. 120, being a similar and incomplete translation of B. N. 113, 114. 四童子三昧經 Caturdāraka-samādhi Sūtra, tr. by Jñānagupta of the Sui dynasty, A. D. 589-618, B.N. 121. The above three differ, though they are the first part of the Nirvāṇa Sūtra of the Mahāyāna. The complete translation is 大般涅槃經 tr. by Dharmarakṣa A.D. 423, B.N. 113; v. a partial translation of fasc. 12 and 39 by Beal, in his Catena of Buddhist Scriptures, pp. 160-188. It is sometimes called 北本 or Northern Book, when compared with its revision, the Southern Book, i.e. 南方大般涅槃經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, produced in Jianye, the modem Nanjing, by two Chinese monks, Huiyan and Huiguan, and a literary man, Xie Lingyun. B.N. 114. 大般涅槃經後分 The latter part of the Mahaparinirvāṇa Sūtra tr. by Jñānabhadra together with Huining and others of the Tang dynasty, B.N. 115, a continuation of the last chapter of B.N. 113 and 114. |
涌出品 see styles |
yǒng chū pǐn yong3 chu1 pin3 yung ch`u p`in yung chu pin yushutsu hon |
Chapter of Springing out [from the Earth] |
深蟄經 深蛰经 see styles |
shēn zhé jīng shen1 zhe2 jing1 shen che ching Shinchūkyō |
Shenzhe ching |
清水崑 see styles |
shimizukon しみずこん |
(person) Shimizu Kon (1912.9.22-1974.3.27) |
清水閏 see styles |
shimizujun しみずじゅん |
(person) Shimizu Jun (1928.2.27-2003.11.14) |
清補涼 清补凉 see styles |
qīng bǔ liáng qing1 bu3 liang2 ch`ing pu liang ching pu liang |
ching bo leung, an icy, sweet dessert soup |
渡会良 see styles |
watarairyou / watarairyo わたらいりょう |
(person) Watarai Ryō (1955.5.27-) |
渡辺格 see styles |
watanabeitaru / watanabetaru わたなべいたる |
(person) Watanabe Itaru (1916.9.27-) |
渡辺鐘 see styles |
watanabeatsumu わたなべあつむ |
(person) Watanabe Atsumu (1969.8.27-) |
源氏香 see styles |
genjikou / genjiko げんじこう |
(See 組香) Genjiko; incense-comparing game with each of the 52 patterns named after a chapter of the Tale of Genji |
無盡意 无尽意 see styles |
wú jìn yì wu2 jin4 yi4 wu chin i Mujin i |
Inexhaustible intention, or meaning, name of Akṣayamati, a bodhisattva to whom Śākyamuni is supposed to have addressed the Avalokiteśvara chapter in the Lotus Sūtra. |
片桐仁 see styles |
katagirijin かたぎりじん |
(person) Katagiri Jin (1973.11.27-) |
牧冬吉 see styles |
makifuyukichi まきふゆきち |
(person) Maki Fuyukichi (1930.11.28-1998.6.27) |
猪俣隆 see styles |
inomatatakashi いのまたたかし |
(person) Inomata Takashi (1964.6.27-) |
甘利明 see styles |
amariakira あまりあきら |
(person) Amari Akira (1949.8.27-) |
田原豊 see styles |
taharayutaka たはらゆたか |
(person) Tahara Yutaka (1982.4.27-) |
由木康 see styles |
yuukikou / yukiko ゆうきこう |
(person) Yūki Kō (1896.4.16-1985.1.27) |
相川浩 see styles |
aikawahiroshi あいかわひろし |
(person) Aikawa Hiroshi (1933.7.6-2003.11.27) |
矢萩渉 see styles |
yahagiwataru やはぎわたる |
(person) Yahagi Wataru (1957.6.27-) |
矢野亮 see styles |
yanoryou / yanoryo やのりょう |
(person) Yano Ryō (1910.3.6-1986.7.27) |
石壁經 石壁经 see styles |
shí bì jīng shi2 bi4 jing1 shih pi ching sekiheki kyō |
Sutras cut in stone in A. D. 829 in the 重玄寺 Ch'ung-hsüan temple, Soochow, where Po Chü-i put up a tablet. They consist of 69, 550 words of the 法華, 27, 092 of the 維摩, 5,287 of the 金剛, 3,020 of the 尊勝陀羅尼, 1,800 of the 阿彌陀, 6,990 of the 普顯行法, 3, 150 of the 實相法密, and 258 of the 般若心經. |
破相宗 see styles |
pò xiàng zōng po4 xiang4 zong1 p`o hsiang tsung po hsiang tsung hasō shū |
The sects established by Yungming 永明, Ching-ying 淨影, and Hui-yuan 慧遠, which held the unreality of all things. |
神保彰 see styles |
jinboakira じんぼあきら |
(person) Jinbo Akira (1959.2.27-) |
神力品 see styles |
shén lì pǐn shen2 li4 pin3 shen li p`in shen li pin Jinriki bon |
Chapter on Spiritual Powers |
秦賢二 see styles |
hadakenji はだけんじ |
(person) Hada Kenji (1981.6.27-) |
種性品 种性品 see styles |
zhǒng xìng pǐn zhong3 xing4 pin3 chung hsing p`in chung hsing pin shushō hon |
Chapter on Innate Potentialities |
窪田等 see styles |
kubotahitoshi くぼたひとし |
(person) Kubota Hitoshi (1951.3.27-) |
第一章 see styles |
daiisshou / daissho だいいっしょう |
chapter one; first chapter |
筧栄一 see styles |
kakeieiichi / kakeechi かけいえいいち |
(person) Kakei Eiichi (1927.5.27-) |
経田勇 see styles |
kyoudaisamu / kyodaisamu きょうだいさむ |
(person) Kyōda Isamu (1945.6.27-) |
緣起品 缘起品 see styles |
yuán qǐ pǐn yuan2 qi3 pin3 yüan ch`i p`in yüan chi pin engi hon |
chapter on the reasons [for writing a text] |
荒井聡 see styles |
araisatoshi あらいさとし |
(person) Arai Satoshi (1946.5.27-) |
菊池徹 see styles |
kikuchitooru きくちとおる |
(person) Kikuchi Tooru (1921.6.27-) |
萩野崇 see styles |
haginotakashi はぎのたかし |
(person) Hagino Takashi (1973.5.27-) |
蔡元培 see styles |
cài yuán péi cai4 yuan2 pei2 ts`ai yüan p`ei tsai yüan pei |
Cai Yuanpei (1868-1940), educationist and politician, president of Peking University 1917-27 |
蔣經國 蒋经国 see styles |
jiǎng jīng guó jiang3 jing1 guo2 chiang ching kuo |
Chiang Ching-kuo (1910-1988), son of Chiang Kai-shek 蔣介石|蒋介石, Guomindang politician, president of ROC 1978-1988 |
藤田健 see styles |
fujitaken ふじたけん |
(person) Fujita Ken (1979.8.27-) |
藤田剛 see styles |
fujitatsuyoshi ふじたつよし |
(person) Fujita Tsuyoshi (1961.1.27-) |
藤貴子 see styles |
fujitakako ふじたかこ |
(person) Fuji Takako (1972.7.27-) |
行かん see styles |
ikan いかん |
(expression) (1) (kana only) not going (well); not proceeding (as one wishes); (expression) (2) (kana only) bad; not good; (expression) (3) (kana only) (See いけない・4) hopeless; beyond hope; (expression) (4) (kana only) (after the -te form of a verb or adjective) (See いけない・2) must not (do, be); should not; ought not to |
西岡剛 see styles |
nishiokatsuyoshi にしおかつよし |
(person) Nishioka Tsuyoshi (1964.6.16-) (1984.7.27-) |
西岡洋 see styles |
nishiokahiroshi にしおかひろし |
(person) Nishioka Hiroshi (1969.9.27-) |
西本聖 see styles |
nishimototakashi にしもとたかし |
(person) Nishimoto Takashi (1956.6.27-) |
見せる see styles |
miseru みせる |
(transitive verb) (1) to show; to display; (transitive verb) (2) to make (something or someone) look ...; to present an appearance of ...; (transitive verb) (3) to make (something) worth watching; to be entertaining; (aux-v,v1) (4) (after the -te form of a verb) to make a show of (doing); to do in a conspicuous manner; to do in view of others; (aux-v,v1) (5) (after the -te form of a verb) to resolve to do; to do at any cost; to show others that one will ... |
觀音玄 观音玄 see styles |
guān yīn xuán guan1 yin1 xuan2 kuan yin hsüan Kan'non gen |
Profound [Meaning of the] Avalokitêśvara [Chapter] |
觀音經 观音经 see styles |
guān yīn jīng guan1 yin1 jing1 kuan yin ching Kan'non gyō |
Chapter of the Universal Gate of Avalokitêśvara Bodhisattva |
譬喩品 see styles |
pì yù pǐn pi4 yu4 pin3 p`i yü p`in pi yü pin hiyu bon |
Chapter on Parable |
護國品 护国品 see styles |
hù guó pǐn hu4 guo2 pin3 hu kuo p`in hu kuo pin gokoku hon |
Chapter on Protecting the State |
貰える see styles |
moraeru もらえる |
(Ichidan verb) (1) (kana only) (See 貰う・1) to be able to receive; to be able to take; to be able to accept; (v1,aux-v) (2) (kana only) (after the -te form of a verb as もらえないか, もらえますか, etc.) could you (give me); would you; can you |
賴清德 赖清德 see styles |
lài qīng dé lai4 qing1 de2 lai ch`ing te lai ching te |
William Lai Ching-te (1959-), Taiwanese DPP politician, vice president of the Republic of China from 2020 |
赤堀翔 see styles |
akahorishou / akahorisho あかほりしょう |
(person) Akahori Shou (1982.4.27-) |
辯障品 辩障品 see styles |
biàn zhàng pǐn bian4 zhang4 pin3 pien chang p`in pien chang pin Benshō hon |
Chapter on Articulating the Hindrances |
進ずる see styles |
shinzuru しんずる |
(vz,vt) (1) (humble language) (dated) (See 進ぜる・1) to give; to present; to offer; (aux-v,vz) (2) (dated) (after -te form of verb) (See 進ぜる・2) to do for someone's sake |
進ぜる see styles |
shinzeru しんぜる |
(transitive verb) (1) (humble language) (dated) (See 進ずる・1) to give; to present; to offer; (aux-v,v1) (2) (dated) (after -te form of verb) to do for someone's sake |
道徳経 see styles |
doutokukyou / dotokukyo どうとくきょう |
Tao Te Ching (classic Chinese text by Lao Tzu); Daodejing |
道徳經 see styles |
doutokukyou / dotokukyo どうとくきょう |
(out-dated kanji) Tao Te Ching (classic Chinese text by Lao Tzu); Daodejing |
達悟族 达悟族 see styles |
dá wù zú da2 wu4 zu2 ta wu tsu |
Tao or Yami, one of the indigenous peoples of Taiwan |
遥洋子 see styles |
harukayouko / harukayoko はるかようこ |
(person) Haruka Yōko (1961.2.27-) |
郭松燾 郭松焘 see styles |
guō sōng dào guo1 song1 dao4 kuo sung tao |
Guo Songdao or Kuo Sun-tao (1818-1891), China's first imperial commissioner (ambassador) to UK and France |
酒井勉 see styles |
sakaitsutomu さかいつとむ |
(person) Sakai Tsutomu (1963.6.27-) |
鈴木杏 see styles |
suzukian すずきあん |
(person) Suzuki An (1987.4.27-) |
鈴木武 see styles |
suzukitakeshi すずきたけし |
(person) Suzuki Takeshi (1932.2.28-2004.6.27) |
鏑木創 see styles |
kaburagihajime かぶらぎはじめ |
(person) Kaburagi Hajime (1926.2.27-) |
門司亮 see styles |
mojiryou / mojiryo もじりょう |
(person) Moji Ryō (1897.12.27-1993.6.1) |
門田勲 see styles |
kadotaisao かどたいさお |
(person) Kadota Isao (1902.3.20-1984.10.27) |
関岡香 see styles |
sekiokakaori せきおかかおり |
(person) Sekioka Kaori (1969.4.27-) |
阿部薫 see styles |
abekaoru あべかおる |
(person) Abe Kaoru (1949.5.3-1978.9.9) (1980.3.27-) |
陶哲軒 陶哲轩 see styles |
táo zhé xuān tao2 zhe2 xuan1 t`ao che hsüan tao che hsüan |
Terence Tao, Chinese-Australian mathematician, Fields medalist in 2006 |
陶宗儀 陶宗仪 see styles |
táo zōng yí tao2 zong1 yi2 t`ao tsung i tao tsung i |
Tao Zongyi (c. 1329-1410), Yuan dynasty scholar |
陶淵明 陶渊明 see styles |
táo yuān míng tao2 yuan1 ming2 t`ao yüan ming tao yüan ming touenmei / toenme とうえんめい |
Tao Yuanming (c. 365-427), Jin dynasty writer and poet (person) Tao Yuanming (365-427 CE) |
陶行知 see styles |
táo xíng zhī tao2 xing2 zhi1 t`ao hsing chih tao hsing chih |
Tao Xingzhi (1891-1946), Chinese educator and reformer |
雁垂れ see styles |
gandare がんだれ |
(kana only) kanji "cliff" radical (radical 27) |
雅美族 see styles |
yǎ měi zú ya3 mei3 zu2 ya mei tsu |
Tao or Yami, one of the indigenous peoples of Taiwan |
霧島昇 see styles |
kirishimanoboru きりしまのぼる |
(person) Kirishima Noboru (1914.6.27-1984.4.24) |
青山繁 see styles |
aoyamashigeru あおやましげる |
(person) Aoyama Shigeru (1969.4.27-) |
青野聡 see styles |
aonosou / aonoso あおのそう |
(person) Aono Sou (1943.7.27-) |
須川基 see styles |
sugawamotoi すがわもとい |
(person) Sugawa Motoi (1975.9.27-) |
頼清徳 see styles |
raichintoo ライチントー |
(person) Lai Ching-te (1959.10.6-; 8th President of Taiwan) |
飛んで see styles |
tonde とんで |
(expression) (1) (when reading a number aloud; e.g. 20036 = 二万飛んで飛んで三十六) zero; naught; oh; (expression) (2) (usual meaning; -te form of 飛ぶ) (See 飛ぶ・1) flying; leaping |
飯塚治 see styles |
iizukaosamu / izukaosamu いいづかおさむ |
(person) Iizuka Osamu (1972.9.27-) |
館哲二 see styles |
tachitetsuji たちてつじ |
(person) Tachi Tetsuji (1889.8.18-1968.9.27) |
饕餮文 see styles |
toutetsumon / totetsumon とうてつもん |
(hist) tao-tie engraving; figure of a creature of Chinese mythology engraved on bronze ware during the Yin-Chou dynasty |
高槻純 see styles |
takatsukijun たかつきじゅん |
(person) Takatsuki Jun (1973.7.27-) |
高橋寛 see styles |
takahashihiroshi たかはしひろし |
(person) Takahashi Hiroshi (1960.6.27-) |
高橋研 see styles |
takahashiken たかはしけん |
(person) Takahashi Ken (1956.2.27-) |
高田斉 see styles |
takadahitoshi たかだひとし |
(person) Takada Hitoshi (1943.6.27-) |
高野実 see styles |
takanominoru たかのみのる |
(person) Takano Minoru (1901.1.27-1974.9.13) |
黃以靜 黄以静 see styles |
huáng yǐ jìng huang2 yi3 jing4 huang i ching |
Wong Yee Ching or Flossie Wong-Staal (1946-2020) Hong Kong American virologist, joint discoverer of the HIV AIDS virus |
いようが see styles |
iyouga / iyoga いようが |
(expression) (from いるようが) (See ようが) (following te-form verb) regardless of; whether (or not) |
くんない see styles |
kunnai くんない |
(expression) (colloquialism) (irreg. variant of くれない; after -te form of verb) (See くれる・3) won't do (for me) |
テカナワ see styles |
tekanawa テカナワ |
(surname) Te Kanawa |
なすって see styles |
nasutte なすって |
(expression) (honorific or respectful language) (irregular -te form of なさる) (See なさる) doing |
ポラリス see styles |
porarisu ポラリス |
(1) {astron} Polaris (star in the constellation Ursa Minor); Alpha Ursae Minoris; the North Star; (2) (See 潜水艦発射弾道ミサイル・せんすいかんはっしゃだんどうミサイル) UGM-27 Polaris (nuclear submarine-launched ballistic missile); (personal name) Polaris |
マオリ語 see styles |
maorigo マオリご |
Maori (language); te reo |
一切智經 一切智经 see styles |
yī qiè zhì jīng yi1 qie4 zhi4 jing1 i ch`ieh chih ching i chieh chih ching Issaichi kyō |
The 59th chapter of the 中阿含經. |
三十六神 see styles |
sān shí liù shén san1 shi2 liu4 shen2 san shih liu shen sanjūroku shin |
(三十六部神) The thirty-six departmental guardian divinities given in the 灌頂三歸五戒帶佩護身咒經. Each is styled 彌栗頭 mṛdu, benign, kindly, for which 善 is used. Their Sanskrit and Chinese names are given in Chinese as follows: (1) 不羅婆 or 善光 kindly light, has to do with attacks of disease; (2) 婆呵婆 or 善明 headaches; (3) 婆邏婆 or 善力 fevers; (4) 抗陀羅 or 善月 disorders of the stomach; (5) 陀利奢 or 善見 tumours; (6) 阿婁呵 or 善供 madness; (7) 伽婆帝 or 善捨 stupidity; (8) 悉抵哆 or 善寂 irascibility; (9) 菩堤薩 or善覺 lust; (10) 提婆羅 or 善天 devils; (11) 阿婆帝 or 善住 deadly injuries; (12) 不若羅 of 善福 graves; (13) 苾闍伽 or 善術 the four quarters; (14) 迦隸婆 or 善帝 enemies; (15) 羅闍遮 or 善主 robbers; (16) 須乾陀 or 善香 creditors; (17) 檀那波 or 善施 thieves; (18) 支多那 or 善意 pestilence; (19) 羅婆那 or 善吉 the five plagues (? typhoid); (20) 鉢婆馱 or 善山 corpse worms; (21) 三摩提 or 善調 continuous concentration; (22) 戾禘馱 or 善備 restlessness; (23) 波利陀 or 善敬 attraction; (24) 波利那 or 善淨 evil cabals; (25) 度伽地 or 善品 deadly poison; (26) 毘梨馱 or 善結 fear; (27) 支陀那 or 善壽 calamities; (28) 伽林摩 or 善逝 childbirth and nursing; (29) 阿留伽 or 善願 the district magistracy; (30) 闍利馱 or 善固 altercations; (31) 阿伽駄 or 善照 anxieties and distresses; (32) 阿訶婆 or 善生 uneasiness; (33) 婆和邏 or 善思 supernatural manifestations; (34) 波利那 or 善藏 jealousy; (35) 固陀那 or 善音 curses; (36) 韋陀羅 or 善妙 exorcism. They have innumerable assistants. He who writes their names and carries them with him can be free from all fear. |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Daodejing Tao Te Ching - Chapter 27" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.