There are 393 total results for your コシ search in the dictionary. I have created 4 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<1234| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
ミヤコジマハナワラビ see styles |
miyakojimahanawarabi ミヤコジマハナワラビ |
(kana only) kamraj (Helminthostachys zeylanica); tunjuk-langit; di wu gong |
ミンゴジャンクション see styles |
mingojankushon ミンゴジャンクション |
(place-name) Mingo Junction |
Variations: |
koshigami こしがみ |
filter paper |
間怠っこしい(rK) |
madarukkoshii / madarukkoshi まだるっこしい |
(adjective) (kana only) (frustratingly) slow; tedious; sluggish; dull; roundabout |
Variations: |
koshiki こしき |
strainer; sieve |
Variations: |
kojiakeru こじあける |
(transitive verb) to wrench open; to prize open; to pick (a lock) |
ガブリエルココシャネル see styles |
gaburierukokoshaneru ガブリエルココシャネル |
(person) Gabrielle Coco Chanel |
Variations: |
joutaiokoshi / jotaiokoshi じょうたいおこし |
sit-up (exercise) |
Variations: |
omoisugoshi おもいすごし |
groundless fear; thinking too much; making too much of |
Variations: |
kojiakeru こじあける |
(transitive verb) to wrench open; to prize open; to pick (lock) |
有意義に過ごして下さい see styles |
yuuiginisugoshitekudasai / yuiginisugoshitekudasai ゆういぎにすごしてください |
(expression) Have a good time! |
Variations: |
aburakoshi あぶらこし |
oil strainer |
Variations: |
katagoshi かたごし |
(oft. adverbially as 〜に) looking over someone's shoulder |
黒髪山カネコシダ自生地 see styles |
kurokamizankanekoshidajiseichi / kurokamizankanekoshidajisechi くろかみざんカネコシダじせいち |
(place-name) Kurokamizankanekoshidajiseichi |
Variations: |
kojirasejoshi こじらせじょし |
(colloquialism) (See 拗らせる) girl who has low self esteem |
いかがお過ごしでしょうか see styles |
ikagaosugoshideshouka / ikagaosugoshideshoka いかがおすごしでしょうか |
(expression) how are things with you?; how are you doing?; how are you getting along?; how have you been?; how are you? |
Variations: |
okoshidane おこしだね |
(See 興し・おこし) roasted millet or rice cake used to make okoshi |
ボイスラブコシュトニツァ see styles |
boisurabukoshutonisha ボイスラブコシュトニツァ |
(person) Vojislav Kostunica |
メキシコジムグリガエル科 see styles |
mekishikojimugurigaeruka メキシコジムグリガエルか |
Rhinophrynidae (family of frogs) |
Variations: |
nodogoshi のどごし |
feeling of food or drink going down the throat |
有意義に過ごしてください see styles |
yuuiginisugoshitekudasai / yuiginisugoshitekudasai ゆういぎにすごしてください |
(expression) Have a good time! |
Variations: |
tamanokoshi たまのこし |
(exp,n) (1) palanquin set with jewels; (exp,n) (2) (idiom) (See 玉の輿に乗る) money and social status gained by marrying a rich and powerful man |
Variations: |
koshiire / koshire こしいれ |
(n,vs,vi) wedding; bridal procession; marriage into a family |
コジェネレーションシステム see styles |
kojenereeshonshisutemu コジェネレーションシステム |
co-generation system; cogeneration system |
ゴジュフウィエルコポルスキ see styles |
gojufuierukoporusuki ゴジュフウィエルコポルスキ |
(place-name) Gorzow Wielkopolski (Poland) |
アフリカコシジロアマツバメ see styles |
afurikakoshijiroamatsubame アフリカコシジロアマツバメ |
(kana only) white-rumped swift (Apus caffer) |
Variations: |
norikoshiseisan / norikoshisesan のりこしせいさん |
adjusting one's fare for riding past one's destination |
Variations: |
muraokoshi むらおこし |
revitalization of a village; village renewal (project) |
Variations: |
hiokoshi ひおこし |
making a fire |
用心するにこしたことはない see styles |
youjinsurunikoshitakotohanai / yojinsurunikoshitakotohanai ようじんするにこしたことはない |
(expression) better safe than sorry; one should err on the side of caution |
Variations: |
machiokoshi まちおこし |
revitalization of a town; town renewal (project) |
Variations: |
haraokoshiraeru はらをこしらえる |
(exp,v1) to have a meal (before doing something); to fortify oneself with a meal |
コジェネレーション・システム |
kojenereeshon shisutemu コジェネレーション・システム |
co-generation system; cogeneration system |
Variations: |
koshian こしあん |
(kana only) {food} (See 餡・1) strained bean paste; smooth anko; fine-grained sweet bean paste |
Variations: |
neogoshikku; neo goshikku ネオゴシック; ネオ・ゴシック |
(adj-f,adj-no) neo-Gothic |
Variations: |
madorokkoshii; madorokoshii / madorokkoshi; madorokoshi まどろっこしい; まどろこしい |
(adjective) (frustratingly) slow; tedious; sluggish; roundabout (e.g. explanation); exasperating; irritating |
Variations: |
mikoshiosueru みこしをすえる |
(exp,v1) (idiom) to ensconce oneself (e.g. in a chair); to settle oneself down; to plant oneself |
Variations: |
mizukoshi みずこし |
water filter; strainer; colander |
Variations: |
kawarakojiki かわらこじき |
(derogatory term) (from unlicensed actors in Edo-period Kyoto acting on the riverbanks near Shijō Bridge) actors; players; riverbank beggars |
Variations: |
kojiireru / kojireru こじいれる |
(transitive verb) to force (something) into; to thrust into |
Variations: |
kojiakeru こじあける |
(transitive verb) to wrench open; to break open; to pry open; to prise open; to force open |
Variations: |
toumorokoshiko / tomorokoshiko とうもろこしこ |
(1) (See コーンミール) cornmeal; (2) (See コーンフラワー) corn flour; maize flour |
Variations: |
yayakoshii(p); yayakkoshii / yayakoshi(p); yayakkoshi ややこしい(P); ややっこしい |
(adjective) complicated; complex; intricate; confusing; difficult; troublesome |
Variations: |
joutaiokoshi / jotaiokoshi じょうたいおこし |
sit-up (exercise) |
Variations: |
shiokoshou / shiokosho しおこしょう |
(n,vs,vi) salt and pepper; seasoning with salt and pepper |
Variations: |
kurokoshou(黒胡椒, 黒koshou); kurokoshou(黒koshou); kurokoshou / kurokosho(黒胡椒, 黒kosho); kurokosho(黒kosho); kurokosho くろこしょう(黒胡椒, 黒こしょう); くろコショウ(黒コショウ); クロコショウ |
black pepper (Piper nigrum) |
Variations: |
goshikkuhoraa; goshikku horaa / goshikkuhora; goshikku hora ゴシックホラー; ゴシック・ホラー |
gothic horror |
Variations: |
goshikkurokku; goshikku rokku ゴシックロック; ゴシック・ロック |
{music} Gothic rock |
Variations: |
kosobayui; kosobai; koshobai こそばゆい; こそばい; こしょばい |
(adjective) (1) ticklish; (adjective) (2) embarrassed; awkward; ill at ease (esp. when receiving public praise) |
Variations: |
chiikiokoshi / chikiokoshi ちいきおこし |
regional revitalization; local revitalization |
Variations: |
goshikku(p); gochikku; gojikku ゴシック(P); ゴチック; ゴジック |
(n,adj-no,adj-na) (1) (See ゴシック式・ゴシックしき) Gothic (style); (2) Gothic (typeface) |
Variations: |
untokosa; untoko; untokosho うんとこさ; うんとこ; うんとこしょ |
(interjection) (1) oof (i.e. a grunt of effort); (adverb) (2) (See うんと・1) a lot; plenty |
日出島クロコシジロウミツバメ繁殖地 see styles |
hinodejimakurokoshijiroumitsubamehanshokuchi / hinodejimakurokoshijiromitsubamehanshokuchi ひのでじまクロコシジロウミツバメはんしょくち |
(place-name) Hinodejimakurokoshijiroumitsubamehanshokuchi |
Variations: |
goshikkuroriita; goshikku roriita / goshikkurorita; goshikku rorita ゴシックロリータ; ゴシック・ロリータ |
(See ゴスロリ) Gothic Lolita (type of teenage fashion) (wasei:) |
Variations: |
goshippumeekaa; goshippu meekaa / goshippumeeka; goshippu meeka ゴシップメーカー; ゴシップ・メーカー |
(rare) gossiper (wasei: gossip maker); gossip |
Variations: |
koshouire(koshou入re, 胡椒入re); koshouire(koshou入re) / koshoire(kosho入re, 胡椒入re); koshoire(kosho入re) こしょういれ(こしょう入れ, 胡椒入れ); コショウいれ(コショウ入れ) |
pepper shaker |
Variations: |
keekufurankoshu; kekufurankoshu ケークフランコシュ; ケクフランコシュ |
(See ブラウフレンキッシュ) Kékfrankos (wine grape variety) (hun:) |
Variations: |
kinugoshidoufu / kinugoshidofu きぬごしどうふ |
silken tofu; soft tofu |
Variations: |
sugikoshikata すぎこしかた |
(expression) (1) (See 来し方) the past; bygone days (years, age, etc.); (expression) (2) the course (route) one has come by; the direction one came from |
Variations: |
ikagaosugoshideshouka / ikagaosugoshideshoka いかがおすごしでしょうか |
(expression) (polite language) how are things with you?; how are you doing?; how are you getting along?; how have you been?; how are you? |
Variations: |
goshikku(p); gochikku(sk); gojikku(sk); gotikku(sk) ゴシック(P); ゴチック(sk); ゴジック(sk); ゴティック(sk) |
(n,adj-no,adj-na) (1) (See ゴシック式・ゴシックしき) Gothic (style, e.g. in architecture); (2) {print} sans serif (typeface); gothic |
Variations: |
koojenereeshon; kojenereeshon コージェネレーション; コジェネレーション |
cogeneration; co-generation |
Variations: |
koojenereeshonshisutemu; kojenereeshonshisutemu; koojenereeshon shisutemu; kojenereeshon shisutemu コージェネレーションシステム; コジェネレーションシステム; コージェネレーション・システム; コジェネレーション・システム |
co-generation system; cogeneration system |
Variations: |
kosheru; kooshaa; koosheru; koosha; kooshe; kosha / kosheru; koosha; koosheru; koosha; kooshe; kosha コシェル; コーシャー; コーシェル; コーシャ; コーシェ; コシャ |
(noun - becomes adjective with の) (See カシェル) kosher (heb:) |
Variations: |
kojitsukeru こじつける |
(transitive verb) to distort; to strain (an interpretation); to stretch (the meaning of a word) |
Variations: |
toumorokoshibatake / tomorokoshibatake とうもろこしばたけ |
cornfield; corn field; maize field |
Variations: |
negoshieetaa; negoshieitaa; negoshieeta / negoshieeta; negoshieta; negoshieeta ネゴシエーター; ネゴシエイター; ネゴシエータ |
negotiator |
Variations: |
madorokkoshii; madorokoshii; madorokkoi; madorokoi / madorokkoshi; madorokoshi; madorokkoi; madorokoi まどろっこしい; まどろこしい; まどろっこい; まどろこい |
(adjective) dull (e.g. of movement or reaction); sluggish |
Variations: |
mikoshioageru みこしをあげる |
(exp,v1) (1) to rise (from one's seat); to stand up; to get up; (exp,v1) (2) to set to work; to get started; to go into action |
Variations: |
mekishikoshiti; mekishikoshitii; kishiko shiti; mekishiko shitii / mekishikoshiti; mekishikoshiti; kishiko shiti; mekishiko shiti メキシコシティ; メキシコシティー; キシコ・シティ; メキシコ・シティー |
Mexico City |
Variations: |
mekishikoshiti; mekishikoshitii; mekishiko shiti; mekishiko shitii / mekishikoshiti; mekishikoshiti; mekishiko shiti; mekishiko shiti メキシコシティ; メキシコシティー; メキシコ・シティ; メキシコ・シティー |
Mexico City |
Variations: |
sorinokoshi そりのこし |
missed spot (in shaving); unshaven hairs |
Variations: |
torikoshigurou; torikoshikurou / torikoshiguro; torikoshikuro とりこしぐろう; とりこしくろう |
(n,vs,vi) overanxiety; needless worry |
Variations: |
torikoshigurou; torikoshikurou / torikoshiguro; torikoshikuro とりこしぐろう; とりこしくろう |
(n,vs,vi) overanxiety; needless worry |
Variations: |
nodogoshigaii(喉越shigaii, 喉越shiga良i, nodo越shigaii, nodo越shiga良i, nodogoshiga良i); nodogoshigayoi(喉越shiga良i, nodo越shiga良i, nodogoshiga良i, 喉越shigayoi, nodo越shigayoi) / nodogoshigai(喉越shigai, 喉越shiga良i, nodo越shigai, nodo越shiga良i, nodogoshiga良i); nodogoshigayoi(喉越shiga良i, nodo越shiga良i, nodogoshiga良i, 喉越shigayoi, nodo越shigayoi) のどごしがいい(喉越しがいい, 喉越しが良い, のど越しがいい, のど越しが良い, のどごしが良い); のどごしがよい(喉越しが良い, のど越しが良い, のどごしが良い, 喉越しがよい, のど越しがよい) |
(exp,adj-ix) going down smoothly (esp. of beer); tasting good going down |
Variations: |
nodogoshigaii; nodogoshigayoi / nodogoshigai; nodogoshigayoi のどごしがいい; のどごしがよい |
(exp,adj-ix) going down smoothly (esp. of beer); tasting good going down |
Variations: |
nodogoshinoii; nodogoshinoyoi / nodogoshinoi; nodogoshinoyoi のどごしのいい; のどごしのよい |
(exp,adj-ix) going down smoothly (esp. of beer); tasting good going down |
Variations: |
hikkoshi ひっこし |
(n,vs,vi) moving (dwelling, office, etc.); changing residence |
Variations: |
mikoshiokatsugu みこしをかつぐ |
(exp,v5g) (1) to wheedle a person into doing something; (exp,v5g) (2) to carry a portable shrine |
Variations: |
kakiokoshi かきおこし |
(1) opening words; opening sentence; (2) transcription (e.g. voice to text); transcript |
Variations: |
yuuiginisugoshitekudasai / yuiginisugoshitekudasai ゆういぎにすごしてください |
(expression) have a good time! |
Variations: |
yuzukoshou; yuzugoshou / yuzukosho; yuzugosho ゆずこしょう; ゆずごしょう |
{food} condiment paste made from yuzu zest and chili peppers (chile) |
Variations: |
youjinsurunikoshitakotohanai / yojinsurunikoshitakotohanai ようじんするにこしたことはない |
(exp,adj-i) (proverb) you can never be too careful; you can't be too cautious; better safe than sorry |
Variations: |
meganegoshi(眼鏡越shi, 眼鏡goshi, megane越shi); meganegoshi(megane越shi) めがねごし(眼鏡越し, 眼鏡ごし, めがね越し); メガネごし(メガネ越し) |
(1) (looking) over the top of one's glasses; (2) (looking) through a pair of glasses |
Variations: |
awaokoshi あわおこし |
{food} millet brittle |
Variations: |
kosobayui; kosobai; kochobai; koshobai こそばゆい; こそばい; こちょばい; こしょばい |
(adjective) (1) ticklish; (adjective) (2) embarrassed; awkward; ill at ease (esp. when receiving public praise) |
Variations: |
kosokosobanashi(kosokoso話, kosokoso話); koshokoshobanashi(koshokosho話) こそこそばなし(コソコソ話, こそこそ話); こしょこしょばなし(こしょこしょ話) |
whispered conversation; whispering |
Variations: |
tiikozee; tiikojii; tiikoze; tiikoojii; tii kozee; tii kojii; tii koze; tii koojii / tikozee; tikoji; tikoze; tikooji; ti kozee; ti koji; ti koze; ti kooji ティーコゼー; ティーコジー; ティーコゼ; ティーコージー; ティー・コゼー; ティー・コジー; ティー・コゼ; ティー・コージー |
tea cozy; tea cosy |
Variations: |
nobasukoosha; nobasukoshia; noba sukoosha; noba sukoshia ノバスコーシャ; ノバスコシア; ノバ・スコーシャ; ノバ・スコシア |
Nova Scotia |
Variations: |
goshikku(p); gochikku(sk); gojikku(sk) ゴシック(P); ゴチック(sk); ゴジック(sk) |
(n,adj-no,adj-na) (1) (See ゴシック式・ゴシックしき) Gothic (style, e.g. in architecture); (2) {print} sans serif (typeface); gothic |
Variations: |
ikagaosugoshidesuka いかがおすごしですか |
(expression) (polite language) how are things with you?; how are you doing? |
Variations: |
ikagaosugoshideshouka / ikagaosugoshideshoka いかがおすごしでしょうか |
(expression) (polite language) how are things with you?; how are you doing?; how are you getting along?; how have you been?; how are you? |
Variations: |
nobasukoshia; noasukoshia; noba sukoshia; noa sukoshia ノバスコシア; ノヴァスコシア; ノバ・スコシア; ノヴァ・スコシア |
Nova Scotia (Canada) |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.