I am shipping orders on Saturday this week. News and More Info
There are 358 total results for your なら search. I have created 4 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<1234| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
senebanaranai; senebanaranu せねばならない; せねばならぬ |
(expression) (See なければならない) ought to do; have to do; must do; feel obliged to |
Variations: |
sanmokunarabe さんもくならべ |
tic-tac-toe; noughts and crosses |
Variations: |
tadanaranu ただならぬ |
(can act as adjective) (kana only) unusual; uncommon; extraordinary; out of the ordinary; incomparable; serious; alarming |
Variations: |
iikaerunara / ikaerunara いいかえるなら |
(expression) if we put this another way; in other words; put differently |
Variations: |
ashinarashi あしならし |
(1) walking practice; getting one's legs into shape; (2) warm-up; preparation |
インターナショナライゼーション see styles |
intaanashonaraizeeshon / intanashonaraizeeshon インターナショナライゼーション |
(computer terminology) internationalization |
ごめんで済むなら警察はいらない see styles |
gomendesumunarakeisatsuhairanai / gomendesumunarakesatsuhairanai ごめんですむならけいさつはいらない |
(expression) just saying sorry isn't enough; sorry won't cut it; if "sorry" were all it took (to settle things), we wouldn't need police |
Variations: |
nodonarashi のどならし |
purring (of a cat) |
Variations: |
chinara ちなら |
(slang) queef |
ネットワークプロトコルアナライザ see styles |
nettowaakupurotokoruanaraiza / nettowakupurotokoruanaraiza ネットワークプロトコルアナライザ |
(computer terminology) network protocol analyzer |
降り懸かる火の粉は払わねばならぬ see styles |
furikakaruhinokohaharawanebanaranu ふりかかるひのこははらわねばならぬ |
(expression) (proverb) you must protect yourself against any possible dangers |
Variations: |
kataonaraberu かたをならべる |
(exp,v1) (1) to stand, walk, etc. shoulder-to-shoulder; (exp,v1) (2) to be on a par with |
Variations: |
kainarashi かいならし |
taming (of an animal); domestication |
Variations: |
kainarashi かいならし |
(See 飼いならす) taming; the taming of |
Variations: |
kainarasu かいならす |
(transitive verb) to tame (an animal); to domesticate |
Variations: |
sayonaraanda / sayonaranda さよならあんだ |
{baseb} base hit made in the 9th inning that decides the game; walk-off hit |
ネットワーク・プロトコル・アナライザ |
nettowaaku purotokoru anaraiza / nettowaku purotokoru anaraiza ネットワーク・プロトコル・アナライザ |
(computer terminology) network protocol analyzer |
Variations: |
honnara; hondara; honara; hoidara ほんなら; ほんだら; ほなら; ほいだら |
(conjunction) (ksb:) then; well then; if so |
Variations: |
tsukaimononinaranai つかいものにならない |
(exp,adj-i) no use; useless; not fit for its purpose |
Variations: |
nodoonarasu のどをならす |
(exp,v5s) to make a sound with one's throat; to purr (cat) |
Variations: |
intaanashonaraizeeshon; intaanashonarizeeshon / intanashonaraizeeshon; intanashonarizeeshon インターナショナライゼーション; インターナショナリゼーション |
{comp} internationalization |
Variations: |
sayounarakoronbasu; sayonarakoronbasu / sayonarakoronbasu; sayonarakoronbasu さようならコロンバス; さよならコロンバス |
(work) Goodbye, Columbus (1959 short story collection by Philip Roth; 1969 film) |
Variations: |
sayonarahoomuran; sayonarahoomuran サヨナラホームラン; さよならホームラン |
{baseb} game-ending home run |
Variations: |
denakerebanaranai(p); denakerebaikenai; denakerebanaranu でなければならない(P); でなければいけない; でなければならぬ |
(expression) (See である,なければならない) having to be; must be; should be; ought to be |
Variations: |
doushitemotoiunonara / doshitemotoiunonara どうしてもというのなら |
(expression) if you insist |
Variations: |
nakerebanaranai(p); nakerebanarimasen(p); nakerebaikenai(p); nakerebaikemasen; nebanaranu; nebanaranai; nebanarimasen; nakerebanaranu; nakebanaranai なければならない(P); なければなりません(P); なければいけない(P); なければいけません; ねばならぬ; ねばならない; ねばなりません; なければならぬ; なけばならない |
(expression) have to do; must; should; ought to |
Variations: |
nakerebanaranai(p); nakerebanarimasen(p); nakerebaikenai(p); nakerebaikemasen(sk); nebanaranu(sk); nebanaranai(sk); nebanarimasen(sk); nakerebanaranu(sk); nakebanaranai(sk) なければならない(P); なければなりません(P); なければいけない(P); なければいけません(sk); ねばならぬ(sk); ねばならない(sk); ねばなりません(sk); なければならぬ(sk); なけばならない(sk) |
(expression) have to do; must; should; ought to |
Variations: |
naranai(p); naranu; naran; narimasen ならない(P); ならぬ; ならん; なりません |
(expression) (1) (usu. ...てならない or ...でならない) cannot help (doing, etc.); cannot resist; cannot bear not to; (expression) (2) (usu. ...てはならない or ...ではならない) must not ...; should not ...; (expression) (3) (usu. ...なくてはならない, ...なければならない, or ...ねばならない) (See なければならない) must ...; have to ...; ought to ... |
Variations: |
naranai(p); naranu(sk); naran(sk); narimasen(sk) ならない(P); ならぬ(sk); ならん(sk); なりません(sk) |
(expression) (1) (as ...てならない) cannot help (feeling); unbearably; awfully; irresistibly; (expression) (2) (as ...てはならない) must not ...; should not ...; (expression) (3) (as ...なくてはならない, ...なければならない, ...ねばならない, etc.) must ...; have to ...; ought to ...; (expression) (4) cannot; unable to; (expression) (5) (dated) (as ...ではならない) not |
Variations: |
naranukanninsurugakannin ならぬかんにんするがかんにん |
(expression) (proverb) to endure what is unendurable is true endurance |
Variations: |
nettowaakupurotokoruanaraiza; nettowaaku purotokoru anaraiza / nettowakupurotokoruanaraiza; nettowaku purotokoru anaraiza ネットワークプロトコルアナライザ; ネットワーク・プロトコル・アナライザ |
{comp} network protocol analyzer |
Variations: |
pakettoanaraiza; paketto anaraiza パケットアナライザ; パケット・アナライザ |
{comp} packet analyzer |
Variations: |
puroguramuanaraizaa; puroguramu anaraizaa / puroguramuanaraiza; puroguramu anaraiza プログラムアナライザー; プログラム・アナライザー |
program analyzer; programme analyzer |
Variations: |
purotokoruanaraiza; purotokoru anaraiza プロトコルアナライザ; プロトコル・アナライザ |
{comp} protocol analyzer |
Variations: |
maikuroanaraiza; maikuroanaraizaa / maikuroanaraiza; maikuroanaraiza マイクロアナライザ; マイクロアナライザー |
microanalyzer |
Variations: |
roomahaichinichinishitenarazu ローマはいちにちにしてならず |
(expression) (proverb) Rome was not built in a day |
Variations: |
rojikkuanaraiza; rojikku anaraiza ロジックアナライザ; ロジック・アナライザ |
logic analyser (analyzer) |
Variations: |
naminaminaranu なみなみならぬ |
(pre-noun adjective) extraordinary; uncommon |
Variations: |
norinarasu のりならす |
(transitive verb) (rare) to break in (a horse) |
Variations: |
tsukaimononinaranai つかいものにならない |
(exp,adj-i) of no use; useless; not fit for purpose |
Variations: |
migihenarae みぎへならえ |
(expression) (1) {mil} (drill command) dress right!; right dress!; (exp,n,vs,vi) (2) following someone's example (uncritically); following suit; imitation; copying |
Variations: |
kanaukotonara かなうことなら |
(expression) if possible; if it is in my power; if it was realistic |
Variations: |
yobinarawasu よびならわす |
(transitive verb) to become accustomed to calling (e.g. someone by a certain name) |
Variations: |
nodoonarasu のどをならす |
(exp,v5s) to make a sound with one's throat; to purr (of a cat) |
Variations: |
kodekoninaranuhototogisu こでこにならぬほととぎす |
(expression) (proverb) (rare) no matter how lovingly raised, a foster child is not actually one's biological child |
Variations: |
henotsupparinimonaranai へのつっぱりにもならない |
(exp,adj-i) (idiom) of no use whatsoever; good for nothing; useless |
Variations: |
tadanaranu ただならぬ |
(can act as adjective) (kana only) unusual; uncommon; extraordinary; out of the ordinary; incomparable; serious; alarming |
Variations: |
nasakehahitonotamenarazu なさけはひとのためならず |
(expression) (1) (proverb) the good you do for others is good you do yourself; those who are kind benefit themselves; compassion is not for other people's benefit; (expression) (2) (proverb) (incorrect usage) you can't save others (from themselves) |
Variations: |
nasakehahitonotamenarazu なさけはひとのためならず |
(expression) (1) (proverb) the good you do for others is good you do yourself; those who are kind benefit themselves; compassion is not for other people's benefit; (expression) (2) (proverb) (incorrect usage) you can't save others (from themselves) |
Variations: |
uchinarasu うちならす |
(transitive verb) to ring (a bell); to strike (a gong, drum, etc.); to beat; to sound |
Variations: |
kurabemononinaranai くらべものにならない |
(exp,adj-i) cannot be compared with; no match for |
Variations: |
kurabemononinaranai くらべものにならない |
(exp,adj-i) cannot be compared (with); being no match (for) |
Variations: |
kurabemononinaranai くらべものにならない |
(exp,adj-i) cannot be compared (with); being no match (for) |
Variations: |
urinotsuruninasubihanaranu うりのつるになすびはならぬ |
(expression) (proverb) like begets like; the apple doesn't fall far from the tree; eggplants don't grow on gourd vines |
Variations: |
minarau みならう |
(transitive verb) (1) to follow (someone's) example; to imitate; to copy; to pattern oneself on; (transitive verb) (2) to learn (by observation) |
Variations: |
furikakaruhinokohaharawanebanaranu ふりかかるひのこははらわねばならぬ |
(expression) (proverb) you must protect yourself against any possible dangers; you have to brush off sparks that fall onto you |
Variations: |
hisomininarau; hinninarau(顰ni倣u) ひそみにならう; ひんにならう(顰に倣う) |
(exp,v5u) (sometimes humble) to imitate ridiculously |
Variations: |
sayounara(p); sayounara(sk); sayoonara(sk); sayoonara(sk) / sayonara(p); sayonara(sk); sayoonara(sk); sayoonara(sk) さようなら(P); サヨウナラ(sk); さよーなら(sk); サヨーナラ(sk) |
(interjection) (kana only) (See さよなら・1) farewell; adieu; goodbye; so long |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.