Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...

There are 3967 total results for your Hout search in the dictionary. I have created 40 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...3031323334353637383940>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
居ながら
居乍ら(rK)
坐ら(rK)

 inagara
    いながら
(adverb) (kana only) (usu. as 〜にして) (See いながらにして) from one's home; while sitting at home; without leaving one's house; without moving from one's chair; without taking a step outside

Variations:
淀み無く
澱み無く
淀みなく
澱みなく

 yodominaku
    よどみなく
(adverb) (kana only) fluently; without hesitation; without faltering

Variations:
満遍なく
万遍無く
万遍なく
満遍無く

 manbennaku
    まんべんなく
(adverb) equally; thoroughly; all over; uniformly; without exception; all around

Variations:
焦点を合わせる
焦点をあわせる(sK)

 shoutenoawaseru / shotenoawaseru
    しょうてんをあわせる
(exp,v1) to focus (a camera, telescope, etc. on something); to adjust the focus; to bring (something) into focus

Variations:
立ちんぼ
立ちん坊
立ちんぼう(sK)

 tachinbo; tachinbou(立chin坊) / tachinbo; tachinbo(立chin坊)
    たちんぼ; たちんぼう(立ちん坊)
(1) streetwalker; street girl; (2) being kept standing (without doing anything); remaining on one's feet; (3) beggar; tramp; (4) tout (for a hostess bar); (5) street drug pusher; (6) day laborer standing and waiting for a job

Variations:
竹の子ニョッキ
竹の子にょっき(sK)

 takenokonyokki; takenokonyokki; takenokonyokki(sk)
    たけのこにょっき; たけのこニョッキ; タケノコニョッキ(sk)
(kana only) takenoko nyokki; group game in which players put their hands together and try to raise them while saying "nyokki" without speaking over anyone else until only one player (the loser) remains

Variations:
追い落とし
追い落し
追落とし
追落し

 oiotoshi
    おいおとし
(1) chasing down; pushing down; deposing; ousting; (2) {go} connect-and-die; oiotoshi; position where, even after connecting a group of stones in atari, the group remains in atari and can still be captured without any possibility of saving it

Variations:
通る
透る(rK)
徹る(rK)

 tooru
    とおる
(v5r,vi) (1) to go by; to go past; to go along; to travel along; to pass through; to use (a road); to take (a route); to go via; to go by way of; (v5r,vi) (2) to run (between; of a rail service, bus route, etc.); to operate (between); to connect; (v5r,vi) (3) to go indoors; to go into a room; to be admitted; to be shown in; to be ushered in; to come in; (v5r,vi) (4) to penetrate; to pierce; to skewer; to go through; to come through; (v5r,vi) (5) to permeate; to soak into; to spread throughout; (v5r,vi) (6) to carry (e.g. of a voice); to reach far; (v5r,vi) (7) to be passed on (e.g. of a customer's order to the kitchen); to be relayed; to be conveyed; (v5r,vi) (8) to pass (a test, a bill in the House, etc.); to be approved; to be accepted; (v5r,vi) (9) to go by (a name); to be known as; to be accepted as; to have a reputation for; (v5r,vi) (10) to be coherent; to be logical; to be reasonable; to be comprehensible; to be understandable; to make sense; (v5r,vi) (11) to get across (e.g. of one's point); to be understood; (v5r,vi) (12) to pass for; to come across as; to seem like; (v5r,vi) (13) to be straight (e.g. wood grain); (v5r,vi) (14) (archaism) to be well-informed; to be wise; (suf,v5r) (15) (after the -masu stem of a verb) to do ... completely; to do ... thoroughly

Variations:
鵜呑み
鵜のみ(sK)
鵜飲み(sK)

 unomi
    うのみ
(1) swallowing without chewing; (2) swallowing (e.g. a story); accepting without questioning

Variations:
どなり立てる
怒鳴り立てる
呶鳴り立てる

 donaritateru
    どなりたてる
(Ichidan verb) to stand and shout

Variations:
なしで済ます
無しで済ます
無しですます

 nashidesumasu
    なしですます
(exp,v5s) to do without

Variations:
バリア
バリアー
バリヤ
バリヤー

 baria(p); bariaa; bariya; bariyaa / baria(p); baria; bariya; bariya
    バリア(P); バリアー; バリヤ; バリヤー
(1) barrier; protective wall; bulwark; (2) obstacle; hindrance; (n,int) (3) (child. language) (shouted in children's games or after accidentally touching something dirty) imaginary shield that gives one invincibility or immunity

Variations:
フォトウェディング
フォト・ウェディング

 fotowedingu; foto wedingu
    フォトウェディング; フォト・ウェディング
staged wedding photographs (wasei: photo wedding); photo-only wedding; having wedding photography taken without holding an actual wedding

Variations:
保証付き
保証付
保障付き
保障付

 hoshoutsuki / hoshotsuki
    ほしょうつき
(can be adjective with の) guaranteed; certified; warranty included

Variations:
分け隔てなく
わけ隔てなく
分け隔て無く

 wakehedatenaku
    わけへだてなく
(exp,adv) (treating) equally; without discrimination; impartially; alike; in the same way

Variations:
切り捨て
切捨て
斬り捨て
斬捨て

 kirisute
    きりすて
(1) cutting a person down (without a second thought); sacrificing; throwing to the wolves; treating as sword fodder; (2) (See 切り上げ・2) omission; rounding down (e.g. fractions); truncation

Variations:
向こう見ず
向こうみず
向う見ず(io)

 mukoumizu / mukomizu
    むこうみず
(noun or adjectival noun) recklessness; rashness; foolhardiness; temerity; without watching where one is going

Variations:
怒鳴りつける
怒鳴り付ける
呶鳴り付ける

 donaritsukeru
    どなりつける
(transitive verb) to shout at

Variations:
押しかける
押し掛ける
押掛ける(sK)

 oshikakeru
    おしかける
(v1,vi) (1) to go uninvited; to call on without an invitation; to barge in on; to gatecrash; (v1,vi) (2) to throng to; to crowd into; to converge upon; to pile in

Variations:
曳家
曳き家
曳き屋
曳屋
引き家
引家

 hikiya
    ひきや
building relocation (without disassembly); house relocation

Variations:
決まって
極まって
決って(io)

 kimatte
    きまって
(adverb) always; without fail; invariably; usually; regularly

Variations:
行き渡る
行きわたる
行渡る

 ikiwataru(p); yukiwataru
    いきわたる(P); ゆきわたる
(v5r,vi) to diffuse; to spread throughout; to prevail; to become widespread; to reach everyone

Variations:
見通す
見透す(rK)
見とおす(sK)

 mitoosu
    みとおす
(transitive verb) (1) to see without obstruction; to get an unobstructed view (of); to see through; (transitive verb) (2) to see into (someone's thoughts); to read (someone's feelings, intentions, etc.); to see through (e.g. someone's plans); (transitive verb) (3) to foresee; to predict; to forecast; to anticipate; (transitive verb) (4) to watch from start to finish

Variations:
言を待たない
言をまたない
言を俟たない

 genomatanai
    げんをまたない
(expression) needless to say; it goes without saying that

Variations:
論を待たない
論をまたない
論を俟たない

 ronomatanai
    ろんをまたない
(expression) needless to say; it goes without saying

Variations:
間髪を入れず
間髪をいれず
間髪を容れず

 kanpatsuoirezu; kanhatsuoirezu
    かんぱつをいれず; かんはつをいれず
(expression) immediately; instantly; with nary a pause; without a moment's delay

Variations:
つまみ食い
摘まみ食い
摘み食い
撮み食い

 tsumamigui
    つまみぐい
(noun/participle) (1) eating with one's fingers; (noun/participle) (2) snitching food; snatched food; secret eating; food snatched and eaten without the meal starting; (noun/participle) (3) embezzlement; misappropriation; exploiting something; (noun/participle) (4) flirting

Variations:
丸儲け
丸もうけ(sK)
まる儲け(sK)

 marumouke / marumoke
    まるもうけ
(n,vs,vt,vi) clear profit; great profit (without any investment)

Variations:
例外のない規則はない
例外の無い規則は無い

 reigainonaikisokuhanai / regainonaikisokuhanai
    れいがいのないきそくはない
(exp,adj-i) (proverb) there is no rule without exceptions

Variations:
冷やおろし
冷卸
冷や卸し
冷卸し
冷や卸

 hiyaoroshi
    ひやおろし
sake that is brewed in winter, pasteurized, aged over the summer, and distributed in autumn without a second pasteurization

嘉肴ありと雖も食らわずんばその旨きを知らず

see styles
 kakouaritoiedomokurawazunbasonoumakioshirazu / kakoaritoiedomokurawazunbasonomakioshirazu
    かこうありといえどもくらわずんばそのうまきをしらず
(expression) (proverb) one cannot understand even a holy man's teachings without study; one cannot know the abilities of a great man without putting him to use; one cannot know the delicious taste of fine food without eating it

Variations:
寸分の狂いもない
寸分の狂いも無い(sK)

 sunbunnokuruimonai
    すんぶんのくるいもない
(exp,adj-i) (See 寸分・すんぶん) accurate; flawless; perfectly ordered; without deviation

Variations:
成り行き注文
成行き注文
成行注文(io)

 nariyukichuumon / nariyukichumon
    なりゆきちゅうもん
{finc} (See 指し値注文) market order; order without limit

Variations:
手打ち
手打
手討ち(sK)
手討(sK)

 teuchi
    てうち
(1) striking a deal; coming to an agreement; reconciliation; (noun, transitive verb) (2) making noodles by hand; making handmade noodles; (noun, transitive verb) (3) manual input (on a computer, etc.); entering (text) by hand; typing; (noun, transitive verb) (4) swing (of a racket, bat or club) using only the arms (i.e. without proper body movement); (5) (archaism) (usu. written as 手討ち) putting (a retainer or peasant) to death with one's own sword (of a samurai)

Variations:
空回り
カラ回り(sK)
空まわり(sK)

 karamawari
    からまわり
(n,vs,vi) (1) racing (of an engine); idling; spinning (without grabbing; of wheels); (n,vs,vi) (2) going round in circles (of an argument, discussion, etc.); going nowhere; being fruitless

Variations:
親はなくても子は育つ
親は無くても子は育つ

 oyahanakutemokohasodatsu
    おやはなくてもこはそだつ
(exp,v5t) (proverb) nature itself is a good mother; even without parents, children grow up

Variations:
親はなくとも子は育つ
親は無くとも子は育つ

 oyahanakutomokohasodatsu
    おやはなくともこはそだつ
(exp,v5t) (proverb) nature itself is a good mother; even without parents, children grow up

Variations:
間髪入れず
間髪いれず
間髪容れず(sK)

 kanhatsuirezu; kanpatsuirezu(ik)
    かんはついれず; かんぱついれず(ik)
(expression) (See 間髪を入れず) immediately; instantly; with nary a pause; without a moment's delay

Variations:
かけ蕎麦
掛け蕎麦
掛けそば
掛蕎麦(io)

 kakesoba
    かけそば
(kana only) (See 蕎麦・そば・2) soba in hot broth; soba without any trimmings

キャリア検知多重アクセス衝突回避ネットワーク

see styles
 kyariakenchitajuuakusesushoutotsukaihinettowaaku / kyariakenchitajuakusesushototsukaihinettowaku
    キャリアけんちたじゅうアクセスしょうとつかいひネットワーク
{comp} carrier sense multiple access with collision avoidance network; CSMA; CA network

キャリア検知多重アクセス衝突検出ネットワーク

see styles
 kyariakenchitajuuakusesushoutotsukenshutsunettowaaku / kyariakenchitajuakusesushototsukenshutsunettowaku
    キャリアけんちたじゅうアクセスしょうとつけんしゅつネットワーク
{comp} carrier sense multiple access with collision detection network; CSMA; CD network

Variations:
リッジテールモニター
リッジテール・モニター

 rijjiteerumonitaa; rijjiteeru monitaa / rijjiteerumonita; rijjiteeru monita
    リッジテールモニター; リッジテール・モニター
ridge-tailed monitor (Varanus acanthurus, species of monitor lizard found throughout the arid northern regions of Australia); spiny-tailed monitor

Variations:
其のまま
その儘
其の儘
其儘(io)

 sonomama(p); sonomanma(sono儘, 其no儘, 其儘)
    そのまま(P); そのまんま(その儘, 其の儘, 其儘)
(adv,adj-no,n) (1) (kana only) without change; as is; (adj-no,n) (2) (kana only) just like; extremely similar; (adverb) (3) (kana only) immediately; just after; without a pause

Variations:
有頂天
有頂点(sK)
宇頂天(sK)

 uchouten / uchoten
    うちょうてん
(noun or adjectival noun) (1) ecstasy; (2) {Buddh} (orig. meaning) highest heaven

Variations:
楽は苦の種苦は楽の種
楽は苦の種、苦は楽の種

 rakuhakunotanekuharakunotane
    らくはくのたねくはらくのたね
(expression) (proverb) there's no pain without pleasure, and there's no pleasure without pain

Variations:
毒痛み(rK)
毒だみ(rK)
蕺草(oK)

 dokudami; dokudami
    どくだみ; ドクダミ
(kana only) chameleon plant (Houttuynia cordata)

Variations:
置物
置き物(io)
置きもの(sK)

 okimono
    おきもの
(1) ornament; decorative object; (2) figurehead; leader without real power

Variations:
蝶番
丁番
蝶つがい(sK)
蝶番い(sK)

 choutsugai(蝶番); chouban(蝶番, 丁番) / chotsugai(蝶番); choban(蝶番, 丁番)
    ちょうつがい(蝶番); ちょうばん(蝶番, 丁番)
(1) (esp. 丁番 in the construction industry) hinge; (2) (ちょうつがい only) joint (esp. an anatomical joint)

Variations:
見かけ倒し
見掛け倒し
見かけだおし(sK)

 mikakedaoshi
    みかけだおし
(adj-no,n) showy but worthless; impressive-looking but without substance; all show and no substance; not as good as it looks; deceptive

Variations:
逃げる
遁げる(rK)
迯げる(sK)

 nigeru
    にげる
(v1,vi) (1) to run away; to flee; to get away (e.g. from danger); to escape; to break out; to leave (e.g. one's spouse); to take cover; (v1,vi) (2) to avoid (a question, responsibility, etc.); to evade; to dodge; to shirk; to back away; (v1,vi) (3) to win without being overtaken; to hold off the other contenders (until the finish); to keep the lead (and win); (v1,vi) (4) to escape (of heat, a gas, etc.); to leak out (e.g. of a scent); to be lost (e.g. of flavor); (v1,vi) (5) (as 腰が〜 or 体が〜) to fail to hold an ideal posture

Variations:
ずっと
ずーっと
ずうっと

 zutto(p); zuutto(p); zuutto(sk) / zutto(p); zutto(p); zutto(sk)
    ずっと(P); ずーっと(P); ずうっと(sk)
(adverb) (1) (ずーっと is emphatic) continuously; the whole time; all the way; throughout; (adverb) (2) much (more); (by) far; far and away; a lot; a great deal; (adverb) (3) far (away); long (ago, before, after); (adverb) (4) straight; directly

Variations:
刺身のつま
刺し身のつま
刺身の妻
刺し身の妻

 sashiminotsuma
    さしみのつま
(expression) (1) sashimi garnish; (expression) (2) something of no significance; something that can easily be done without

Variations:
我知らず
われ知らず(sK)
我しらず(sK)

 wareshirazu
    われしらず
(adverb) involuntarily; instinctively; without realizing; unconsciously

Variations:
綺麗な薔薇には棘がある
綺麗な薔薇には刺がある

 kireinabaranihatogegaaru / kirenabaranihatogegaru
    きれいなばらにはとげがある
(exp,v5r-i) (proverb) there is no rose without a thorn; every rose has its thorn

Variations:
魔法使い
魔法遣い
魔法つかい
魔法使(io)

 mahoutsukai / mahotsukai
    まほうつかい
magician; wizard; sorcerer; witch

Variations:
トップレスミーティング
トップレス・ミーティング

 toppuresumiitingu; toppuresu miitingu / toppuresumitingu; toppuresu mitingu
    トップレスミーティング; トップレス・ミーティング
(joc) meeting without laptop computers, smartphones, etc. (wasei: topless meeting)

Variations:
なしで済ます
無しで済ます
無しですます(sK)

 nashidesumasu
    なしですます
(exp,v5s) (See 済ます・3) to do without

Variations:
一人歩き
ひとり歩き
独り歩き

 hitoriaruki
    ひとりあるき
(n,vs,vi) (1) taking on a life of its own (of a rumour, etc.); (n,vs,vi) (2) walking by oneself; taking a walk by oneself; (n,vs,vi) (3) walking unaided; being able to walk without help; (n,vs,vi) (4) standing on one's own feet; being independent; taking care of oneself

Variations:
呼び捨て
呼びすて(sK)
呼捨て(sK)

 yobisute
    よびすて
(See 呼び捨てにする) addressing (someone) without using a suffix such as "-san" or "-chan" (considered impolite)

Variations:
命あっての物種
命あってのもの種
命有っての物種

 inochiattenomonodane
    いのちあってのものだね
(expression) (proverb) while there is life, there is hope; without life, there is nothing; don't waste your life

Variations:
居ながらにして
居乍らにして
坐らにして(oK)

 inagaranishite
    いながらにして
(expression) from one's seat; without stirring

Variations:
絶え間なく
絶え間無く
絶間なく
絶間無く

 taemanaku
    たえまなく
(adverb) incessantly; without a pause

Variations:
羽目を外す
ハメを外す
はめを外す
羽目をはずす

 hameohazusu(羽目o外su, hameo外su, 羽目ohazusu); hameohazusu(hameo外su)
    はめをはずす(羽目を外す, はめを外す, 羽目をはずす); ハメをはずす(ハメを外す)
(exp,v5s) (idiom) to go over the top; to act without restraint; to cut loose

Variations:
羽目を外す
ハメを外す
羽目をはずす
はめを外す

 hameohazusu(羽目o外su, 羽目ohazusu, hameo外su); hameohazusu(hameo外su)
    はめをはずす(羽目を外す, 羽目をはずす, はめを外す); ハメをはずす(ハメを外す)
(exp,v5s) (idiom) to go over the top; to act without restraint; to cut loose

Variations:
その日暮らし
その日暮し
其の日暮らし
其の日暮し

 sonohigurashi
    そのひぐらし
(exp,n) (1) financially scraping by; meagre existence (meager); hand to mouth existence; (exp,n) (2) living one's life without plan; living life day-by-day; taking life one day at a time

Variations:
ノーメイク
ノーメーク
ノー・メイク
ノー・メーク

 noomeiku; noomeeku; noo meiku; noo meeku / noomeku; noomeeku; noo meku; noo meeku
    ノーメイク; ノーメーク; ノー・メイク; ノー・メーク
(noun/participle) having no make-up (wasei: no make); wearing no make-up; being without make-up

Variations:
何事もなく
何事も無く
何ごともなく
何ごとも無く

 nanigotomonaku
    なにごともなく
(adverb) uneventfully; without incident; without a hitch; peacefully

Variations:
倦まず弛まず
倦まずたゆまず
倦まず撓まず(rK)

 umazutayumazu
    うまずたゆまず
(expression) tirelessly; perseveringly; without letting up

Variations:
威ありて猛からず
威有りて猛からず
威有て猛からず

 iaritetakekarazu
    いありてたけからず
(expression) (See 威有って猛からず・いあってたけからず) dignified without being overbearing; being dignified, and moreover warm, as such one is gentle

Variations:
目出度し目出度し(rK)
愛でたし愛でたし(rK)

 medetashimedetashi
    めでたしめでたし
(expression) (1) (kana only) (traditional ending to stories) (See 愛でたし) and they all lived happily ever after; (expression) (2) (kana only) having a happy ending; ending without incident

Variations:
蟠りなく
わだかまり無く(sK)
蟠り無く(sK)

 wadakamarinaku
    わだかまりなく
(adverb) (kana only) with no ill feeling; openly; without reserve

Variations:
行き渡る
行きわたる(sK)
行渡る(sK)

 ikiwataru(p); yukiwataru
    いきわたる(P); ゆきわたる
(v5r,vi) to diffuse; to spread throughout; to prevail; to become widespread; to reach everyone

Variations:
親はなくても子は育つ
親は無くても子は育つ(sK)

 oyahanakutemokohasodatsu
    おやはなくてもこはそだつ
(exp,v5t) (proverb) nature itself is a good mother; even without parents, children grow up

Variations:
親はなくとも子は育つ
親は無くとも子は育つ(sK)

 oyahanakutomokohasodatsu
    おやはなくともこはそだつ
(exp,v5t) (proverb) nature itself is a good mother; even without parents, children grow up

Variations:
かけ蕎麦
掛け蕎麦
掛けそば(sK)
掛蕎麦(sK)

 kakesoba
    かけそば
(kana only) {food} (See そば・2) soba in hot broth; soba without any trimmings

Variations:
サステイニングプログラム
サステイニング・プログラム

 sasuteiningupuroguramu; sasuteiningu puroguramu / sasuteningupuroguramu; sasuteningu puroguramu
    サステイニングプログラム; サステイニング・プログラム
(rare) sustaining program; sustaining programme; radio or television program without commercial sponsorship

Variations:
共焦点レーザ走査型顕微鏡
共焦点レーザー走査型顕微鏡

 kyoushoutenreezasousagatakenbikyou(共焦点reeza走査型顕微鏡); kyoushoutenreezaasousagatakenbikyou(共焦点reezaa走査型顕微鏡) / kyoshotenreezasosagatakenbikyo(共焦点reeza走査型顕微鏡); kyoshotenreezasosagatakenbikyo(共焦点reeza走査型顕微鏡)
    きょうしょうてんレーザそうさがたけんびきょう(共焦点レーザ走査型顕微鏡); きょうしょうてんレーザーそうさがたけんびきょう(共焦点レーザー走査型顕微鏡)
confocal laser scanning biological microscope

Variations:
楽は苦の種、苦は楽の種
楽は苦の種苦は楽の種(sK)

 rakuhakunotane、kuharakunotane
    らくはくのたね、くはらくのたね
(expression) (proverb) there's no pain without pleasure, and there's no pleasure without pain

Variations:
洗いざらい
洗い浚い
洗浚い(sK)
洗い浚(sK)

 araizarai
    あらいざらい
(adverb) all; wholly; entirely; completely; without exception

Variations:
知らない間に
知らないあいだに
知らないまに

 shiranaiaidani(知ranai間ni, 知ranaiaidani); shiranaimani(知ranai間ni, 知ranaimani)(ik)
    しらないあいだに(知らない間に, 知らないあいだに); しらないまに(知らない間に, 知らないまに)(ik)
(exp,adv) before one knows it; before one realises; without one's knowledge; without noticing

Variations:
行き成り
行成り
行き成(io)
行成(io)

 ikinari(p); yukinari
    いきなり(P); ゆきなり
(adv,adj-no) (kana only) abruptly; suddenly; all of a sudden; without warning

Variations:
くわえ煙草
咥えタバコ
咥え煙草
銜え煙草
銜えタバコ

 kuwaetabako(咥etabako, 銜etabako); kuwaetabako(kuwae煙草, 咥e煙草, 銜e煙草)
    くわえタバコ(咥えタバコ, 銜えタバコ); くわえたばこ(くわえ煙草, 咥え煙草, 銜え煙草)
(kana only) smoking a cigarette without holding it with one's fingers; holding a cigarette in one's mouth

Variations:
さる事ながら
然る事ながら
然ることながら
然る事乍ら

 sarukotonagara
    さることながら
(expression) (kana only) that goes without saying but also ...; not only that but ...

Variations:
侃侃諤諤
侃々諤々
侃侃諤々(sK)
侃々諤諤(sK)

 kankangakugaku
    かんかんがくがく
(adj-no,adj-t,adv-to) (yoji) outspoken; arguing (heatedly) what one believes in; insisting on something without restraint

Variations:
出ずっぱり
出突っ張り
出ずっ張り
出づっぱり(sK)

 dezuppari; dezuppari(出突張ri)
    でずっぱり; でづっぱり(出突っ張り)
(1) being on stage without respite; performing continuously; (2) staying out the entire time; being in attendance continuously (e.g. at a meeting)

Variations:
妄りに
濫りに(rK)
猥りに(rK)
漫りに(rK)

 midarini
    みだりに
(adverb) (1) (kana only) without authority; (adverb) (2) (kana only) without reason; unnecessarily; (adverb) (3) (kana only) recklessly; indiscriminately; arbitrarily

Variations:
家中
家じゅう(sK)
うち中(sK)
いえ中(sK)

 uchijuu; iejuu; kachuu / uchiju; ieju; kachu
    うちじゅう; いえじゅう; かちゅう
(1) whole family; entire family; all (members of) the family; (adj-no,n) (2) all over the house; throughout the house; (3) (かちゅう only) (hist) retainer of a daimyo; feudal domain; clan

Variations:
引っ切り無し
引っ切りなし
ひっきり無し
引っきりなし

 hikkirinashi
    ひっきりなし
(adj-na,adj-no) (kana only) continually; continuously; incessantly; without interruption

Variations:
満遍なく
万遍なく
万遍無く(rK)
満遍無く(rK)

 manbennaku
    まんべんなく
(adverb) (kana only) equally; thoroughly; all over; uniformly; without exception; all around

Variations:
虎穴に入らずんば虎子を得ず
虎穴に入らずんば虎児を得ず

 koketsuniirazunbakojioezu; koketsuniirazunbakoshioezu(虎穴ni入razunba虎子o得zu) / koketsunirazunbakojioezu; koketsunirazunbakoshioezu(虎穴ni入razunba虎子o得zu)
    こけつにいらずんばこじをえず; こけつにいらずんばこしをえず(虎穴に入らずんば虎子を得ず)
(expression) (proverb) nothing ventured, nothing gained; you will not get the tiger cub without entering the tiger's den

Variations:
一日中
1日中
一日じゅう
1日じゅう
一日ぢゅう

 ichinichijuu(一日中, 1日中, 一日juu, 1日juu)(p); ichinichijuu(一日中, 1日中, 一日juu) / ichinichiju(一日中, 1日中, 一日ju, 1日ju)(p); ichinichiju(一日中, 1日中, 一日ju)
    いちにちじゅう(一日中, 1日中, 一日じゅう, 1日じゅう)(P); いちにちぢゅう(一日中, 1日中, 一日ぢゅう)
(n,adv) all day long; all the day; throughout the day

Variations:
三度の飯より好き
三度のめしより好き
三度のめしよりすき

 sandonomeshiyorisuki
    さんどのめしよりすき
(expression) very fond of; more fond of than eating; so fond of that someone would rather not eat than go without; more important than three meals a day

Variations:
仕舞う(rK)
終う(rK)
了う(rK)
蔵う(rK)

 shimau
    しまう
(transitive verb) (1) (kana only) to finish; to stop; to end; to put an end to; to bring to a close; (transitive verb) (2) (kana only) to close (a business, etc.); to close down; to shut down; to shut up; (transitive verb) (3) (kana only) to put away; to put back; to keep; to store; (aux-v,v5u) (4) (kana only) (after the -te form of a verb) to do completely; to finish; (aux-v,v5u) (5) (kana only) (after the -te form of a verb) to do accidentally; to do without meaning to; to happen to do; to end up ...

Variations:
八方丸く収まる
八方丸く治まる
八方丸くおさまる(sK)

 happoumarukuosamaru / happomarukuosamaru
    はっぽうまるくおさまる
(exp,v5r) to end amicably for everyone involved; to be resolved to everyone's satisfaction; to be settled without hard feelings on any side

Variations:
怒鳴りつける
怒鳴り付ける(rK)
呶鳴り付ける(sK)

 donaritsukeru
    どなりつける
(transitive verb) to shout at

Variations:
男やもめに蛆がわく
男やもめにうじがわく
男鰥に蛆が湧く

 otokoyamomeniujigawaku
    おとこやもめにうじがわく
(exp,v5k) (proverb) widowers are untidy; a man alone soon goes to seed; a man goes to pieces without a woman to look after him

Variations:
辺り構わず
あたり構わず(sK)
当たりかまわず(sK)

 atarikamawazu
    あたりかまわず
(exp,adv) indiscriminately; without consideration; irrespective of the occasion; paying no attention to the feelings or expectations of those nearby

Variations:
まくし立てる
捲し立てる
捲したてる
捲くし立てる(io)

 makushitateru
    まくしたてる
(transitive verb) to talk on and on; to rattle on; to keep on talking (without pause)

Variations:
よいしょ
ヨイショ
よいっしょ
ヨイッショ

 yoisho; yoisho; yoissho(sk); yoissho(sk)
    よいしょ; ヨイショ; よいっしょ(sk); ヨイッショ(sk)
(interjection) (1) (expression of effort or strain) huff!; yo-heave-ho!; heigh-ho; (interjection) (2) {sumo} (See 横綱・1) yoisho! (word shouted by the spectators during a yokozuna's ritual stomps); (interjection) (3) (See はやし詞) yoisho (filler word in folk music, etc.); (noun, transitive verb) (4) flattery; buttering up (someone); sucking up to

Variations:
一溜まりもなく
一溜まりも無く
一堪りも無く
一堪りもなく

 hitotamarimonaku
    ひとたまりもなく
(exp,adv) (See 一溜まりもない) easily (beaten, destroyed, etc.); without difficulty; helplessly; without the least resistance

<...3031323334353637383940>

This page contains 100 results for "Hout" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary