Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 4659 total results for your 90 Miles is the Same as Stopping Half-Way search. I have created 47 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...3031323334353637383940...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

憂さをはらしに

see styles
 usaoharashini
    うさをはらしに
(exp,adv) for amusement; by way of diversion (distraction from grief)

憂さを晴らしに

see styles
 usaoharashini
    うさをはらしに
(exp,adv) for amusement; by way of diversion (distraction from grief)

Variations:
技あり
技有り

see styles
 wazaari / wazari
    わざあり
{MA} waza-ari (in judo, a half-point awarded for good but incomplete execution)

支那提婆瞿恒羅

see styles
tí pó qú héng luō
    ti2 po2 qu2 heng2 luo1
t`i p`o ch`ü heng lo
    ti po chü heng lo
漢天種 Cīnadeva gotra. The 'solar deva' of Han descent, first king of Khavandha, born to a princess of the Han dynasty (206 B. C. -A. D. 220) on her way as a bride-elect to Persia, the parentage being attributed to the solar deva. 西域記 12.

斯普拉特利群島


斯普拉特利群岛

see styles
sī pǔ lā tè lì qún dǎo
    si1 pu3 la1 te4 li4 qun2 dao3
ssu p`u la t`e li ch`ün tao
    ssu pu la te li chün tao
Spratly Islands, disputed between China, Malaysia, the Philippines, Taiwan and Vietnam; same as 南沙群島|南沙群岛[Nan1 sha1 Qun2 dao3]

日暮れて道遠し

see styles
 hikuretemichitooshi
    ひくれてみちとおし
(expression) (proverb) the day is short, and the work is much; my goal is still a long way off

春江水暖鴨先知


春江水暖鸭先知

see styles
chūn jiāng shuǐ nuǎn yā xiān zhī
    chun1 jiang1 shui3 nuan3 ya1 xian1 zhi1
ch`un chiang shui nuan ya hsien chih
    chun chiang shui nuan ya hsien chih
lit. the duck is the first to know if the spring water is warm (idiom); fig. an expert in the field knows which way the wind blows

時を同じくして

see styles
 tokioonajikushite
    ときをおなじくして
(expression) at the same time; concurrently; simultaneously; coinciding (with)

時候のあいさつ

see styles
 jikounoaisatsu / jikonoaisatsu
    じこうのあいさつ
(expression) season's greetings (conventional way of beginning a letter)

Variations:
来がけ
来掛け

see styles
 kigake
    きがけ
(usu. adverbially as 来がけに) (See 行き掛け) on the way here

條條大路通羅馬


条条大路通罗马

see styles
tiáo tiáo dà lù tōng luó mǎ
    tiao2 tiao2 da4 lu4 tong1 luo2 ma3
t`iao t`iao ta lu t`ung lo ma
    tiao tiao ta lu tung lo ma
all roads lead to Rome; use different means to obtain the same result (idiom)

欲の熊鷹股裂く

see styles
 yokunokumatakamatasaku
    よくのくまたかまたさく
(exp,v5k) (proverb) avarice brings doom upon oneself; grasp all, lose all; the greedy hawk-eagle splits in half (when trying to catch two boars at once)

滑らす(oK)

see styles
 zurasu
    ずらす
(transitive verb) (1) (kana only) to shift; to slide (e.g. something away from something else); to move (e.g. something out of the way); (transitive verb) (2) to put off; to delay; to postpone; to stagger (e.g. working hours)

滑らす(rK)

see styles
 zurasu
    ずらす
(transitive verb) (1) (kana only) to shift; to slide (e.g. something away from something else); to move (e.g. something out of the way); (transitive verb) (2) to put off; to delay; to postpone; to stagger (e.g. working hours)

片方向相互動作

see styles
 katahoukousougodousa / katahokosogodosa
    かたほうこうそうごどうさ
{comp} one-way interaction

Variations:
生成り
生熟り

see styles
 namanari
    なまなり
(noun or adjectival noun) (1) unfinished; unripe; incomplete; (2) (See 熟れ鮨) unfermented narezushi; unfermented brine-pickled sushi; (3) (See 般若・2) noh mask with slightly protruding horns and frizzy hair (representing a woman on her way to becoming a hannya)

Variations:
生茹で
生ゆで

see styles
 namayude
    なまゆで
{food} half-boiled; insufficiently boiled; underdone

目の上のたん瘤

see styles
 menouenotankobu / menoenotankobu
    めのうえのたんこぶ
(expression) a thorn in one's side; a pain in the butt (often someone higher in rank, ability, etc.); a person standing in one's way; a superior who obstructs one's freedom of action

知るよしもない

see styles
 shiruyoshimonai
    しるよしもない
(exp,adj-i) to have no way of knowing; to be completely ignorant of

知るよしも無い

see styles
 shiruyoshimonai
    しるよしもない
(exp,adj-i) to have no way of knowing; to be completely ignorant of

Variations:
石敢當
石敢当

see styles
 ishigandou; ishigantou; sekkantou / ishigando; ishiganto; sekkanto
    いしがんどう; いしがんとう; せっかんとう
shigandang; stone tablet placed at a three-way street intersection (or dead end) to ward off evil spirits

磨刀不誤砍柴工


磨刀不误砍柴工

see styles
mó dāo bù wù kǎn chái gōng
    mo2 dao1 bu4 wu4 kan3 chai2 gong1
mo tao pu wu k`an ch`ai kung
    mo tao pu wu kan chai kung
lit. sharpening the axe won't make the wood-splitting take longer (idiom); fig. time invested in preparations is not lost; a beard well lathered is half shaved

Variations:
籠抜け
籠脱け

see styles
 kagonuke
    かごぬけ
slipping out the back way with swindled goods

糞も味噌も一緒

see styles
 kusomomisomoissho
    くそもみそもいっしょ
(expression) (idiom) not distinguishing between what's good and bad; not knowing chalk from cheese; mixing good and bad together; shit and miso are the same

Variations:
網掛け
網かけ

see styles
 amikake
    あみかけ
(1) area fill (in printing); (2) {comp} half-tone dot meshing

置之死地而後生


置之死地而后生

see styles
zhì zhī sǐ dì ér hòu shēng
    zhi4 zhi1 si3 di4 er2 hou4 sheng1
chih chih ssu ti erh hou sheng
(idiom based on Sunzi's "The Art of War" 孫子兵法|孙子兵法[Sun1zi3 Bing1fa3]) to deploy one's troops in such a way that there is no possibility of retreat, so that they will fight for their lives and win the battle; to fight desperately when confronted with mortal danger; to find a way to emerge from a dire situation

Variations:
聞き方
聴き方

see styles
 kikikata
    ききかた
(1) (聞き方 only) way of asking; (2) way of listening; (3) listener

臭いものにふた

see styles
 kusaimononifuta
    くさいものにふた
(expression) looking the other way; hushing up a problem; solving a problem by ignoring it

蝙蝠も鳥のうち

see styles
 koumorimotorinouchi / komorimotorinochi
    こうもりもとりのうち
(expression) (proverb) capable or not, we are all in the same boat; bats are also birds

Variations:
血止め
血どめ

see styles
 chidome
    ちどめ
(1) styptic; (2) (See 止血) stopping of bleeding

行きがけの駄賃

see styles
 yukigakenodachin
    ゆきがけのだちん
    ikigakenodachin
    いきがけのだちん
(expression) (idiom) taking the opportunity to do something; doing something incidentally; doing something while (you) are at it; doing something on the way; while I'm at it

行き掛けの駄賃

see styles
 yukigakenodachin
    ゆきがけのだちん
    ikigakenodachin
    いきがけのだちん
(expression) (idiom) taking the opportunity to do something; doing something incidentally; doing something while (you) are at it; doing something on the way; while I'm at it

Variations:
裾除け
裾よけ

see styles
 susoyoke
    すそよけ
underskirt (half-slip), worn under kimono

親の光は七光り

see styles
 oyanohikarihananahikari
    おやのひかりはななひかり
(expression) (proverb) (See 親の七光り・おやのななひかり) having a famous parent is the best way to fame

言いようがない

see styles
 iiyouganai / iyoganai
    いいようがない
(exp,adj-i) indescribable; having no way to express

言い替えるなら

see styles
 iikaerunara / ikaerunara
    いいかえるなら
(expression) if we put this another way; in other words; put differently

言うに事欠いて

see styles
 iunikotokaite
    いうにことかいて
(expression) that's not a nice thing to say; that's not a nice way of putting it; there was no need to say that

訳にはいかない

see styles
 wakenihaikanai
    わけにはいかない
(expression) (kana only) impossible to do (although wants to); cannot afford to; must not; no way we can

訳にはいけない

see styles
 wakenihaikenai
    わけにはいけない
(expression) (kana only) (incorrect variant of 訳にはいかない) (See 訳にはいかない) cannot (due to external circumstances); cannot afford to; must not; impossible to; no way one can (do)

訳には行かない

see styles
 wakenihaikanai
    わけにはいかない
(expression) (kana only) impossible to do (although wants to); cannot afford to; must not; no way we can

Variations:
訳無い
訳ない

see styles
 wakenai
    わけない
(adjective) (1) (kana only) easy; simple; (expression) (2) (kana only) (contraction of わけがない) (See わけがない・1) there's no way that ...

貝娜齊爾·布托


贝娜齐尔·布托

see styles
bèi nà qí ěr · bù tuō
    bei4 na4 qi2 er3 · bu4 tuo1
pei na ch`i erh · pu t`o
    pei na chi erh · pu to
Benazir Bhutto (1953-2007), Pakistani politician, prime minister 1988-90 and 1993-96

身上半如師子王


身上半如师子王

see styles
shēn shàng bàn rú shī zǐ wáng
    shen1 shang4 ban4 ru2 shi1 zi3 wang2
shen shang pan ju shih tzu wang
 shin jōhan nyo shishi ō
the upper half of the body is like a lion king

車到山前必有路


车到山前必有路

see styles
chē dào shān qián bì yǒu lù
    che1 dao4 shan1 qian2 bi4 you3 lu4
ch`e tao shan ch`ien pi yu lu
    che tao shan chien pi yu lu
lit. when we get to the mountain, there'll be a way through (idiom); fig. everything will turn out for the best; let's worry about it when it happens; it will be all right on the night

Variations:
逆なで
逆撫で

see styles
 sakanade
    さかなで
(noun, transitive verb) rubbing (someone) the wrong way; irritating (someone)

Variations:
逆撫で
逆なで

see styles
 sakanade; gyakunade(ik)
    さかなで; ぎゃくなで(ik)
(noun/participle) rubbing the wrong way (e.g. a cat); irritating

邪魔にならない

see styles
 jamaninaranai
    じゃまにならない
(exp,adj-i) unobtrusive; not in the way

Variations:
金使い
金遣い

see styles
 kanezukai
    かねづかい
(way of) spending money

頭髮鬍子一把抓


头发胡子一把抓

see styles
tóu fa hú zi yī bǎ zhuā
    tou2 fa5 hu2 zi5 yi1 ba3 zhua1
t`ou fa hu tzu i pa chua
    tou fa hu tzu i pa chua
lit. hair and beard all in one stroke; fig. to handle different things by the same method; one method to solve all problems; one size fits all

あること無いこと

see styles
 arukotonaikoto
    あることないこと
(expression) (kana only) mixture of fact and fiction; half-truths

オブラートに包む

see styles
 oburaatonitsutsumu / oburatonitsutsumu
    オブラートにつつむ
(exp,v5m) (idiom) to say in a round-about way (not to upset); to cushion the blow; to sugarcoat; to wrap in wafer paper

スクラム・ハーフ

see styles
 sukuramu haafu / sukuramu hafu
    スクラム・ハーフ
scrum half

ズグロトサカゲリ

see styles
 zugurotosakageri
    ズグロトサカゲリ
(kana only) masked lapwing (Vanellus miles); masked plover; spur-winged plover

スペクトル半値幅

see styles
 supekutoruhannehaba
    スペクトルはんねはば
{comp} FWHM; full width half maximum; spectral width

センター・ハーフ

see styles
 sentaa haafu / senta hafu
    センター・ハーフ
center half

どうにもこうにも

see styles
 dounimokounimo / donimokonimo
    どうにもこうにも
(exp,adv) (See 如何にも・どうにも) (not) in any way; in no way

どっこいどっこい

see styles
 dokkoidokkoi
    どっこいどっこい
(adjectival noun) about the same; about equal to; close match

Variations:
どっち道
何方道

see styles
 docchimichi; dochimichi(何方道)
    どっちみち; どちみち(何方道)
(adverb) (kana only) anyway; either way; one way or the other; whichever; whatever

どんぐりの背比べ

see styles
 dongurinoseikurabe / dongurinosekurabe
    どんぐりのせいくらべ
(exp,n) (idiom) having no outstanding characteristics; all seeming about the same; bragging competition concerning matters of little importance; pissing contest; height comparison among acorns

ナイフ・プリーツ

see styles
 naifu puriitsu / naifu puritsu
    ナイフ・プリーツ
knife pleat; one-way pleat; unidirectional pleat; accordion pleats

なかば眠っている

see styles
 nakabanemutteiru / nakabanemutteru
    なかばねむっている
(exp,v1) to be half asleep

ナンバー・クロス

see styles
 nanbaa kurosu / nanba kurosu
    ナンバー・クロス
number crossword (var. of kanji crossword puzzle with numbers where squares with the same number contain the same kanji)

ネルソンマイルズ

see styles
 nerusonmairuzu
    ネルソンマイルズ
(person) Nelson Miles

パートナーシップ

see styles
 paatonaashippu / patonashippu
    パートナーシップ
(1) partnership; (2) (same-sex) partnership

ハーフ・スイング

see styles
 haafu suingu / hafu suingu
    ハーフ・スイング
(sports) half swing (baseball, golf)

ハーフ・トラック

see styles
 haafu torakku / hafu torakku
    ハーフ・トラック
half-track

ハーフティンバー

see styles
 haafutinbaa / hafutinba
    ハーフティンバー
half-timber

ハーフムーンベイ

see styles
 haafumuunbei / hafumunbe
    ハーフムーンベイ
(place-name) Half Moon Bay

バスト・フィット

see styles
 basuto fitto
    バスト・フィット
the way a bra fits (wasei: bust fit)

ほかに方法がない

see styles
 hokanihouhouganai / hokanihohoganai
    ほかにほうほうがない
(expression) have no options left; have no other way; have no alternative means

ほかに方法はない

see styles
 hokanihouhouhanai / hokanihohohanai
    ほかにほうほうはない
(expression) have no options left; have no other way; have no alternative means

マイルズシティー

see styles
 mairuzushitii / mairuzushiti
    マイルズシティー
(place-name) Miles City

マジック・ミラー

see styles
 majikku miraa / majikku mira
    マジック・ミラー
one-way mirror (wasei: magic mirror)

ミディアムウェル

see styles
 midiamuweru
    ミディアムウェル
half-way between medium and well done (wasei: medium well)

ミルキー・ウェー

see styles
 mirukii wee / miruki wee
    ミルキー・ウェー
Milky Way

わけには行かない

see styles
 wakenihaikanai
    わけにはいかない
(expression) (kana only) impossible to do (although wants to); cannot afford to; must not; no way we can

Variations:
一つ事
一つこと

see styles
 hitotsukoto
    ひとつこと
the same thing

一元配置分散分析

see styles
 ichigenhaichibunsanbunseki
    いちげんはいちぶんさんぶんせき
{math} (See 分散分析・ぶんさんぶんせき) one-way analysis of variance; one-way ANOVA

一家人不說兩家話


一家人不说两家话

see styles
yī jiā rén bù shuō liǎng jiā huà
    yi1 jia1 ren2 bu4 shuo1 liang3 jia1 hua4
i chia jen pu shuo liang chia hua
lit. family members speak frankly with one another, not courteously, as if they were from two different families (idiom); fig. people don't need to be deferential when they ask a family member for help; people from the same family should stick together (and good friends likewise)

Variations:
一番(P)
1番

see styles
 ichiban
    いちばん
(noun - becomes adjective with の) (1) number one; first; first place; (adverb) (2) best; most; (3) game; round; bout; (adverb) (4) (See 試しに) as a test; as an experiment; by way of experiment; by way of trial; tentatively; (5) song (e.g. in noh); piece

一色一香無非中道


一色一香无非中道

see styles
yī sè yī xiāng wú fēi zhōng dào
    yi1 se4 yi1 xiang1 wu2 fei1 zhong1 dao4
i se i hsiang wu fei chung tao
 isshiki ikkō muhi chūdō
An atom or an odour is a complete microcosm of the 中道 middle way or golden mean; the Mean is found in all things.

Variations:
三すくみ
三竦み

see styles
 sansukumi
    さんすくみ
(from the snake fearing the slug, the slug the frog, and the frog the snake) three-way deadlock

三つ子の魂百まで

see styles
 mitsugonotamashiihyakumade / mitsugonotamashihyakumade
    みつごのたましいひゃくまで
(expression) the child is father to the man; the soul of a child of three (is the same) at 100

Variations:
下す(P)
降す

see styles
 kudasu
    くだす
(transitive verb) (1) to make a decision; to draw a conclusion; (transitive verb) (2) to give a judgement; to hand down a verdict; to pass a sentence; to give an order; (transitive verb) (3) to let go down; to lower; (transitive verb) (4) (See 手を下す・1) to do oneself; to do by oneself; (transitive verb) (5) to beat; to defeat; (transitive verb) (6) to have loose bowels; to have diarrhea; (transitive verb) (7) to pass (in stool); to discharge from the body; (suf,v5s) (8) (after -masu stem of verb) to do in one go; to do to the end without stopping

Variations:
両睨み
両にらみ

see styles
 ryounirami / ryonirami
    りょうにらみ
(noun, transitive verb) keeping a close watch on both sides; keeping an eye on two things at the same time

Variations:
並行(P)
併行

see styles
 heikou / heko
    へいこう
(n,vs,vi,adj-no) (1) going side-by-side; going abreast; (n,vs,vi,adj-no) (2) running concurrently; occurring at the same time; keeping pace with

Variations:
何ら(P)
何等

see styles
 nanra(p); nanira(ok)
    なんら(P); なにら(ok)
(adverb) (1) (with neg. verb) (not) in any way; (not) at all; (none) whatsoever; (can be adjective with の) (2) what kind of

Variations:
併用(P)
並用

see styles
 heiyou / heyo
    へいよう
(noun, transitive verb) using together (jointly); used at the same time

其れでは(sK)

see styles
 soredeha
    それでは
(conjunction) (1) (kana only) (used to end a conversation or introduce a remark) well, ...; right, ...; now, ...; (conjunction) (2) (kana only) so; then; (expression) (3) (kana only) that way (would mean ...); if that is the case; in that case; (interjection) (4) (kana only) bye then

Variations:
其れなり
其れ形

see styles
 sorenari
    それなり
(adverb) (1) (kana only) (See 形・なり) in itself; as it is; in its own way; as suits the occasion; (adverb) (2) (kana only) within its capacity; within limitations

其れなり(rK)

see styles
 sorenari
    それなり
(adverb) (1) (kana only) (See 形・なり) in itself; as it is; in its own way; as suits the occasion; (adverb) (2) (kana only) within its capacity; within limitations

其れはそうとして

see styles
 sorehasoutoshite / sorehasotoshite
    それはそうとして
(expression) (kana only) (See それはそうと) anyway; by the way; incidentally; well; to change the subject

Variations:
半々(P)
半半

see styles
 hanhan
    はんはん
(noun - becomes adjective with の) half and half; fifty-fifty

Variations:
半切
半截
半折

see styles
 hansetsu
    はんせつ
(noun/participle) (1) cutting in half; (noun/participle) (2) (esp. 半折) painting or calligraphy done on a half-sized piece of paper; (3) half-size paper

口うらを合わせる

see styles
 kuchiuraoawaseru
    くちうらをあわせる
(exp,v1) to arrange beforehand to tell the same story; to get the stories straight

口がすっぱくなる

see styles
 kuchigasuppakunaru
    くちがすっぱくなる
(exp,v5r) to say the same thing over and over again; to talk until one is blue in the face

口が酸っぱくなる

see styles
 kuchigasuppakunaru
    くちがすっぱくなる
(exp,v5r) to say the same thing over and over again; to talk until one is blue in the face

可くして(rK)

see styles
 bekushite
    べくして
(suf,conj) (1) (kana only) (with the same verb before and after) as it is bound to (happen); following the natural course; (suf,conj) (2) (kana only) though possible as it may be

同じ釜の飯を食う

see styles
 onajikamanomeshiokuu / onajikamanomeshioku
    おなじかまのめしをくう
(exp,v5u) (idiom) to live together; to be close friends; to eat out of the same pot

同日の談ではない

see styles
 doujitsunodandehanai / dojitsunodandehanai
    どうじつのだんではない
(exp,adj-i) (idiom) not to be spoken of in the same breath; cannot be compared; defying all comparison; bearing no comparison; not a same-day discussion

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...3031323334353637383940...>

This page contains 100 results for "90 Miles is the Same as Stopping Half-Way" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary