There are 62629 total results for your る search in the dictionary. I have created 627 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...380381382383384385386387388389390...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
犬ヶ崎トンネル see styles |
inugasakitonneru いぬがさきトンネル |
(place-name) Inugasaki Tunnel |
犯人を捕まえる see styles |
hanninotsukamaeru はんにんをつかまえる |
(exp,v1) to arrest the culprit |
狐につままれる see styles |
kitsunenitsumamareru きつねにつままれる |
(exp,v1) to be bewitched by a fox; to be confused |
狐に化かされる see styles |
kitsunenibakasareru きつねにばかされる |
(exp,v1) to be deceived by a fox |
独立コンパイル see styles |
dokuritsukonpairu どくりつコンパイル |
{comp} independent compilation; separate compilation |
独鈷沢トンネル see styles |
tokkosawatonneru とっこさわトンネル |
(place-name) Tokkosawa Tunnel |
猖獗をきわめる see styles |
shouketsuokiwameru / shoketsuokiwameru しょうけつをきわめる |
(exp,v1) to become rampant; to be rife |
猪久保トンネル see styles |
inokubotonneru いのくぼトンネル |
(place-name) Inokubo Tunnel |
猪子山トンネル see styles |
inokoyamatonneru いのこやまトンネル |
(place-name) Inokoyama Tunnel |
猿猴が月を取る see styles |
enkougatsukiotoru / enkogatsukiotoru えんこうがつきをとる |
(exp,v5r) (idiom) to try and reach above one's station and fail; a monkey catches (a reflection of) the moon (in the water) |
猿羽根トンネル see styles |
sabanetonneru さばねトンネル |
(place-name) Sabane Tunnel |
Variations: |
toreru とれる |
(Ichidan verb) (1) (See 獲る・とる) to be harvested; to be reaped; to be yielded; (Ichidan verb) (2) to be able to harvest; to be able to reap; to be able to yield |
玉田山トンネル see styles |
tamadayamatonneru たまだやまトンネル |
(place-name) Tamadayama Tunnel |
現場をおさえる see styles |
genbaoosaeru げんばをおさえる |
(exp,v1) to catch in the act (of) |
現場を押さえる see styles |
genbaoosaeru げんばをおさえる |
(exp,v1) to catch in the act (of) |
琵琶坂トンネル see styles |
biwakosakatonneru びわこさかトンネル |
(place-name) Biwakosaka Tunnel |
琵琶湖ゴルフ場 see styles |
biwakogorufujou / biwakogorufujo びわこゴルフじょう |
(place-name) Biwako golf links |
生きている化石 see styles |
ikiteirukaseki / ikiterukaseki いきているかせき |
(exp,n) living fossil |
生きている源八 see styles |
ikiteirugenpachi / ikiterugenpachi いきているげんぱち |
(personal name) Ikiteirugenpachi |
生きながらえる see styles |
ikinagaraeru いきながらえる |
(v1,vi) to live long; to survive |
生き生きとする see styles |
ikiikitosuru / ikikitosuru いきいきとする |
(exp,vi) (1) to scintillate; (exp,vi,vt) (2) to freshen; to come alive |
生まれ合わせる see styles |
umareawaseru うまれあわせる |
(v1,vi) to happen to be born (at a certain time) |
生保内トンネル see styles |
obonaitonneru おぼないトンネル |
(place-name) Obonai Tunnel |
生名子トンネル see styles |
oinagotonneru おいなごトンネル |
(place-name) Oinago Tunnel |
田の原トンネル see styles |
tanoharatonneru たのはらトンネル |
(place-name) Tanohara Tunnel |
田万川トンネル see styles |
tamagawatonneru たまがわトンネル |
(place-name) Tamagawa Tunnel |
田原坂トンネル see styles |
tabaruzakatonneru たばるざかトンネル |
(place-name) Tabaruzaka Tunnel |
田子倉トンネル see styles |
tagokuratonneru たごくらトンネル |
(place-name) Tagokura Tunnel |
田茂沢トンネル see styles |
tamozawatonneru たもざわトンネル |
(place-name) Tamozawa Tunnel |
田鶴浜トンネル see styles |
tazuruhamatonneru たづるはまトンネル |
(place-name) Tazuruhama Tunnel |
甲斐駒ゴルフ場 see styles |
kaikomagorufujou / kaikomagorufujo かいこまゴルフじょう |
(place-name) Kaikoma Golf Links |
甲状腺ホルモン see styles |
koujousenhorumon / kojosenhorumon こうじょうせんホルモン |
{physiol} thyroid hormone |
Variations: |
machibaru まちバル |
(See バル) street festival; street fair |
畑野浦トンネル see styles |
hatanouratonneru / hatanoratonneru はたのうらトンネル |
(place-name) Hatanoura Tunnel |
留守をあずかる see styles |
rusuoazukaru るすをあずかる |
(exp,v5r) to take charge during someone's absence |
Variations: |
ryakusuru りゃくする |
(vs-s,vt) (1) (略する only) to abbreviate; to omit; (vs-s,vt) (2) to take; to capture |
Variations: |
yameru やめる |
(exp,adj-f) (1) (病める only) sick; ill; ailing; (v1,vi) (2) (archaism) to hurt; to ache |
痩ける(rK) |
kokeru こける |
(v1,vi) (kana only) to become hollow (with age, illness, etc.); to be scrawny; to be thin |
発泡スチロール see styles |
happousuchirooru / happosuchirooru はっぽうスチロール |
styrofoam; styrene foam; expanded polystyrene |
発砲スチロール see styles |
happousuchirooru / happosuchirooru はっぽうスチロール |
(irregular kanji usage) styrofoam; styrene foam; expanded polystyrene |
登矢丸トンネル see styles |
toyamarutonneru とやまるトンネル |
(place-name) Toyamaru Tunnel |
白光岩トンネル see styles |
hakkouiwatonneru / hakkoiwatonneru はっこういわトンネル |
(place-name) Hakkouiwa Tunnel |
白竜湖ゴルフ場 see styles |
hakuryuukogorufujou / hakuryukogorufujo はくりゅうこゴルフじょう |
(place-name) Hakuryūko golf links |
白須那ゴルフ場 see styles |
shirosunagorufujou / shirosunagorufujo しろすなゴルフじょう |
(place-name) Shirosuna Golf Links |
皆川城ゴルフ場 see styles |
minagawajougorufujou / minagawajogorufujo みながわじょうゴルフじょう |
(place-name) Minagawajō Golf Links |
皇子山ゴルフ場 see styles |
oujiyamagorufujou / ojiyamagorufujo おうじやまゴルフじょう |
(place-name) Oujiyama golf links |
盛岡南ゴルフ場 see styles |
hanamakiminamigorufujou / hanamakiminamigorufujo はなまきみなみゴルフじょう |
(place-name) Hanamakiminami Golf Links |
目から火が出る see styles |
mekarahigaderu めからひがでる |
(exp,v1) to "see stars" (i.e. after being hit in the head) |
目が三角になる see styles |
megasankakuninaru めがさんかくになる |
(exp,v5r) (See 目を三角にする) to look daggers at someone |
目が死んでいる see styles |
megashindeiru / megashinderu めがしんでいる |
(exp,v1) (idiom) to look dead on the inside; to have a blank expression |
目くじら立てる see styles |
mekujiratateru めくじらたてる |
(exp,v1) (idiom) (See 目くじらを立てる) to find fault (with trivial matters); to scold over minor things; to get angry over trifles; to raise one's eyebrows |
目にもの見せる see styles |
menimonomiseru めにものみせる |
(exp,v1) to teach someone a lesson; to show someone a thing or two; to show someone what one can do |
目に入ってくる see styles |
menihaittekuru めにはいってくる |
(exp,vk) to come into view |
目に入って来る see styles |
menihaittekuru めにはいってくる |
(exp,vk) to come into view |
目に涙がたまる see styles |
meninamidagatamaru めになみだがたまる |
(exp,v5r) tears gathering in one's eyes; tears welling up in one's eyes |
目に涙が溜まる see styles |
meninamidagatamaru めになみだがたまる |
(exp,v5r) tears gathering in one's eyes; tears welling up in one's eyes |
目に焼きつける see styles |
meniyakitsukeru めにやきつける |
(exp,v1) to burn into one's memory; to sear an image |
目に焼き付ける see styles |
meniyakitsukeru めにやきつける |
(exp,v1) to burn into one's memory; to sear an image |
目に角を立てる see styles |
menikadootateru めにかどをたてる |
(exp,v1) (idiom) to look angrily at; to look with anger in one's eyes |
目の色を変える see styles |
menoirookaeru めのいろをかえる |
(exp,v1) (idiom) to be in a tizzy; to be in a frenzy; to have one's eyes light up; to have a different look in one's eyes |
目の覚めるよう see styles |
menosameruyou / menosameruyo めのさめるよう |
(exp,adj-na) stunning; electrifying; striking; eye-popping; brilliant |
目をまるくする see styles |
meomarukusuru めをまるくする |
(exp,vs-i) to stare in wonder; to be amazed |
目を三角にする see styles |
meosankakunisuru めをさんかくにする |
(exp,vs-i) to look daggers at someone; to be angry |
目を楽しませる see styles |
meotanoshimaseru めをたのしませる |
(exp,v1) (See 目を悦ばす) to be pleasure to the eye; to delight the eye; to please the eye; to feast one's eyes on |
目を白黒させる see styles |
meoshirokurosaseru めをしろくろさせる |
(exp,v1) to dart one's eyes about; to be surprised; to be bewildered; to be confused; to be flustered |
目玉が飛び出る see styles |
medamagatobideru めだまがとびでる |
(exp,adj-f) eye-popping; staggering |
目的モジュール see styles |
mokutekimojuuru / mokutekimojuru もくてきモジュール |
{comp} object module |
目頭が熱くなる see styles |
megashiragaatsukunaru / megashiragatsukunaru めがしらがあつくなる |
(exp,v5r) (idiom) to be moved to tears |
直噴ディーゼル see styles |
chokufundiizeru / chokufundizeru ちょくふんディーゼル |
direct-injection diesel engine |
相ノ又トンネル see styles |
ainomatatonneru あいノまたトンネル |
(place-name) Ainomata Tunnel |
Variations: |
aimaru あいまる |
(Godan verb with "ru" ending) (colloquialism) (See 相まって) to pile up; to cumulate |
相互理解を図る see styles |
sougorikaiohakaru / sogorikaiohakaru そうごりかいをはかる |
(exp,v5r) to strive for mutual understanding |
相子島トンネル see styles |
shikojimatonneru しこじまトンネル |
(place-name) Shikojima Tunnel |
相模原ゴルフ場 see styles |
sagamiharagorufujou / sagamiharagorufujo さがみはらゴルフじょう |
(place-name) Sagamihara golf links |
相模湖ゴルフ場 see styles |
sagamikogorufujou / sagamikogorufujo さがみこゴルフじょう |
(place-name) Sagamiko golf links |
相模野ゴルフ場 see styles |
sagaminogorufujou / sagaminogorufujo さがみのゴルフじょう |
(place-name) Sagamino Golf Links |
相談にあずかる see styles |
soudanniazukaru / sodanniazukaru そうだんにあずかる |
(exp,v5r) (obscure) to be consulted |
相賀浦トンネル see styles |
oukauratonneru / okauratonneru おうかうらトンネル |
(place-name) Oukaura Tunnel |
眉に唾をつける see styles |
mayunitsubaotsukeru まゆにつばをつける |
(exp,v1) (idiom) to keep one's wits about one; to be on one's guard; to be wary of trickery |
眉に唾を付ける see styles |
mayunitsubaotsukeru まゆにつばをつける |
(exp,v1) (idiom) to keep one's wits about one; to be on one's guard; to be wary of trickery |
眉毛を読まれる see styles |
mayugeoyomareru まゆげをよまれる |
(exp,v1) (idiom) to be read like an open book; to be seen through |
真偽を確かめる see styles |
shingiotashikameru しんぎをたしかめる |
(exp,v1) to make sure of the truth |
真名子ゴルフ場 see styles |
managogorufujou / managogorufujo まなごゴルフじょう |
(place-name) Manago golf links |
真駒内ゴルフ場 see styles |
makomanaigorufujou / makomanaigorufujo まこまないゴルフじょう |
(place-name) Makomanai golf links |
眠りから覚める see styles |
nemurikarasameru ねむりからさめる |
(exp,v1) to awake from one's sleep |
眠れる森の美女 see styles |
nemurerumorinobijo ねむれるもりのびじょ |
(work) Sleeping Beauty (ballet by Tchaikovsky); (wk) Sleeping Beauty (ballet by Tchaikovsky) |
眼を白黒させる see styles |
meoshirokurosaseru めをしろくろさせる |
(exp,v1) to dart one's eyes about; to be surprised; to be bewildered; to be confused; to be flustered |
Variations: |
chakusuru ちゃくする |
(vs-s,vi) (1) to arrive; to reach; (vs-s,vi) (2) to adhere; (vs-s,vi) (3) (See 着す) to insist on; (vs-s,vt) (4) to put on; to wear |
睡魔に襲われる see styles |
suimaniosowareru すいまにおそわれる |
(exp,v1) (idiom) to be extremely sleepy; to be at the brink of falling asleep |
睨みを利かせる see styles |
niramiokikaseru にらみをきかせる |
(exp,v1) (1) to have authority over; to exercise one's authority (over); (2) to glare; to scowl at; to glower at |
瞠若たらしめる see styles |
doujakutarashimeru / dojakutarashimeru どうじゃくたらしめる |
(exp,v1) to strike someone dumb with astonishment |
瞬時獲得モデル see styles |
shunjikakutokumoderu しゅんじかくとくモデル |
instantaneous acquisition model |
知っている限り see styles |
shitteirukagiri / shitterukagiri しっているかぎり |
(expression) as far as I know |
知るよしもない see styles |
shiruyoshimonai しるよしもない |
(exp,adj-i) to have no way of knowing; to be completely ignorant of |
知るよしも無い see styles |
shiruyoshimonai しるよしもない |
(exp,adj-i) to have no way of knowing; to be completely ignorant of |
Variations: |
shirube しるべ |
acquaintance; friend |
石倉山トンネル see styles |
ishikurayamatonneru いしくらやまトンネル |
(place-name) Ishikurayama Tunnel |
石川プール前駅 see styles |
ishikawapuurumaeeki / ishikawapurumaeeki いしかわプールまええき |
(st) Ishikawapu-rumae Station |
石橋山トンネル see styles |
ishibashiyamatonneru いしばしやまトンネル |
(place-name) Ishibashiyama Tunnel |
Variations: |
sunafurui すなふるい |
sand sieve |
<...380381382383384385386387388389390...>
This page contains 100 results for "る" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.