I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 9270 total results for your Ume search. I have created 93 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...3031323334353637383940...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
比体積 see styles |
hitaiseki ひたいせき |
{physics} (See 比容・ひよう) specific volume |
比詰川 see styles |
hizumegawa ひづめがわ |
(personal name) Hizumegawa |
民族服 see styles |
minzokufuku みんぞくふく |
folk costume; national costume; native dress; traditional dress |
民生用 see styles |
minseiyou / minseyo みんせいよう |
(can be adjective with の) consumer (use) |
民需品 see styles |
minjuhin みんじゅひん |
consumer goods |
気休め see styles |
kiyasume きやすめ |
mere consolation; temporary peace of mind |
気安め see styles |
kiyasume きやすめ |
mere consolation; temporary peace of mind |
水かさ see styles |
mizukasa みずかさ |
volume of water (in a river, pond, flood, etc.) |
水上下 see styles |
mizukamishimo みずかみしも |
light blue samurai costume commonly worn when committing suicide |
水掛論 see styles |
mizukakeron みずかけろん |
endless argument; pointless argument; arguing over whose field to water (e.g. during a drought) |
水準儀 水准仪 see styles |
shuǐ zhǔn yí shui3 zhun3 yi2 shui chun i suijungi すいじゅんぎ |
level (device to determine horizontal); spirit level; surveyor's level leveling instrument; levelling instrument; surveyor's level |
水準器 see styles |
suijunki すいじゅんき |
spirit level; level; leveling instrument; levelling instrument |
水目沢 see styles |
mizumesawa みずめさわ |
(place-name) Mizumesawa |
水目町 see styles |
mizumemachi みずめまち |
(place-name) Mizumemachi |
氷詰め see styles |
koorizume こおりづめ |
packing in ice |
永寂滅 永寂灭 see styles |
yǒng jí miè yong3 ji2 mie4 yung chi mieh yō jakumetsu |
permanent extinction |
永明寺 see styles |
youmeiji / yomeji ようめいじ |
(place-name) Yōmeiji |
汪兆銘 see styles |
ouchoumei / ochome おうちょうめい |
(person) Wang Jingwei (1883-1944) |
決める see styles |
kimeru きめる |
(transitive verb) (1) to decide; to choose; to determine; to make up one's mind; to resolve; to set one's heart on; to settle; to arrange; to set; to appoint; to fix; (2) to clinch (a victory); to decide (the outcome of a match); (3) to persist in doing; to go through with; (4) to always do; to have made a habit of; (5) to take for granted; to assume; (6) to dress up; to dress to kill; to dress to the nines; (7) to carry out successfully (a move in sports, a pose in dance, etc.); to succeed in doing; (8) (martial arts term) (sumo) to immobilize with a double-arm lock (in sumo, judo, etc.); (9) to eat or drink something; to take illegal drugs |
決込む see styles |
kimekomu きめこむ |
(transitive verb) (1) to take for granted; to assume; (2) to pretend (to be); to act as if one were ...; to fancy oneself as being; (3) to do intentionally; to persist in doing |
沈める see styles |
shizumeru しずめる |
(transitive verb) (1) to sink (e.g. a ship); to submerge; (transitive verb) (2) to lower (e.g. one's body into a chair); (transitive verb) (3) to floor (an opponent) |
沖飯詰 see styles |
okiiizume / okiizume おきいいづめ |
(place-name) Okiiizume |
油橋詰 see styles |
aburahashizume あぶらはしづめ |
(place-name) Aburahashizume |
法女木 see styles |
houmeki / homeki ほうめき |
(surname) Houmeki |
法性宗 see styles |
fǎ xìng zōng fa3 xing4 zong1 fa hsing tsung Hōsshō Shū |
The sects, e. g. 華嚴宗, 天台宗, 眞言宗 Huayan, Tiantai, Shingon, which hold that all things proceed from the bhūtatathatā, i. e. the dharmakāya, and that all phenomena are of the same essence as the noumenon. |
波津女 see styles |
hatsume はつめ |
(female given name) Hatsume |
波美度 see styles |
bō měi dù bo1 mei3 du4 po mei tu |
Baume degrees |
洞察力 see styles |
dòng chá lì dong4 cha2 li4 tung ch`a li tung cha li dousatsuryoku / dosatsuryoku どうさつりょく |
insight insight; discernment; perception; perspicacity; acumen |
洪溟植 see styles |
koumeishoku / komeshoku こうめいしょく |
(personal name) Kōmeishoku |
浜当目 see styles |
hamatoume / hamatome はまとうめ |
(place-name) Hamatoume |
浜梅津 see styles |
hamaumezu はまうめづ |
(place-name) Hamaumezu |
海之谷 see styles |
umenotani うめのたに |
(place-name) Umenotani |
海八目 see styles |
umiyatsume; umiyatsume ウミヤツメ; うみやつめ |
sea lamprey (Petromyzon marinus) |
涅槃經 涅槃经 see styles |
niè pán jīng nie4 pan2 jing1 nieh p`an ching nieh pan ching Nehan gyō |
(Buddhism) the Nirvana Sutra Nirvāṇa Sūtra. There are two versions, one the Hīnayāna, the other the Mahāyāna, both of which are translated into Chinese, in several versions, and there are numerous treatises on them. Hīnayāna: 佛般泥洹經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, tr. by Po Fazu A.D. 290-306 of the Western Chin dynasty, B.N. 552. 大般涅槃經 tr. by Faxian, B.N. 118. 般泥洹經 translator unknown. These are different translations of the same work. In the Āgamas 阿含there is also a Hīnayāna Nirvāṇa Sūtra. Mahāyāna: 佛說方等般泥洹經 Caturdāraka-samādhi Sūtra, tr. by Dharmarakṣa of the Western Chin A.D. 265-316, B. N. 116. 大般泥洹經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, tr. by Faxian, together with Buddhabhadra of the Eastern Chin, A.D. 317-420, B. N. 120, being a similar and incomplete translation of B. N. 113, 114. 四童子三昧經 Caturdāraka-samādhi Sūtra, tr. by Jñānagupta of the Sui dynasty, A. D. 589-618, B.N. 121. The above three differ, though they are the first part of the Nirvāṇa Sūtra of the Mahāyāna. The complete translation is 大般涅槃經 tr. by Dharmarakṣa A.D. 423, B.N. 113; v. a partial translation of fasc. 12 and 39 by Beal, in his Catena of Buddhist Scriptures, pp. 160-188. It is sometimes called 北本 or Northern Book, when compared with its revision, the Southern Book, i.e. 南方大般涅槃經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, produced in Jianye, the modem Nanjing, by two Chinese monks, Huiyan and Huiguan, and a literary man, Xie Lingyun. B.N. 114. 大般涅槃經後分 The latter part of the Mahaparinirvāṇa Sūtra tr. by Jñānabhadra together with Huining and others of the Tang dynasty, B.N. 115, a continuation of the last chapter of B.N. 113 and 114. |
消保官 see styles |
xiāo bǎo guān xiao1 bao3 guan1 hsiao pao kuan |
consumer protection officer (Tw) |
消基會 消基会 see styles |
xiāo jī huì xiao1 ji1 hui4 hsiao chi hui |
Consumers' Foundation, Chinese Taipei (CFCT) (abbr. for 中華民國消費者文教基金會|中华民国消费者文教基金会) |
消費品 消费品 see styles |
xiāo fèi pǐn xiao1 fei4 pin3 hsiao fei p`in hsiao fei pin |
consumer goods |
消費材 see styles |
shouhizai / shohizai しょうひざい |
(irregular kanji usage) consumer goods |
消費級 消费级 see styles |
xiāo fèi jí xiao1 fei4 ji2 hsiao fei chi |
consumer-grade; consumer-level |
消費群 消费群 see styles |
xiāo fèi qún xiao1 fei4 qun2 hsiao fei ch`ün hsiao fei chün |
consumer group |
消費者 消费者 see styles |
xiāo fèi zhě xiao1 fei4 zhe3 hsiao fei che shouhisha / shohisha しょうひしゃ |
consumer (1) {bus} consumer (of a product, service, etc.); customer; (end) user; buyer; (2) {ecol} consumer (in a food chain) |
消費財 see styles |
shouhizai / shohizai しょうひざい |
consumer goods |
液態奶 液态奶 see styles |
yè tài nǎi ye4 tai4 nai3 yeh t`ai nai yeh tai nai |
general term for milk packaged for the consumer, including long-life (UHT) milk, pasteurized milk and reconstituted milk |
淀樋爪 see styles |
yodohizume よどひづめ |
(place-name) Yodohizume |
清浄綿 see styles |
seijoumen / sejomen せいじょうめん |
absorbent cotton (wipes) |
温める see styles |
nukumeru ぬくめる |
(transitive verb) (See 温める・あたためる・1) to warm (up); to heat (up) |
温め酒 see styles |
nukumezake ぬくめざけ atatamezake あたためざけ |
warm sake (formerly drunk on the 9th day of the 9th month of the lunar calendar to ward off illness) |
温石綿 see styles |
onjakumen おんじゃくめん |
{min} chrysotile |
測定器 see styles |
sokuteiki / sokuteki そくていき |
measuring instrument |
測量器 see styles |
sokuryouki / sokuryoki そくりょうき |
surveying instrument |
游泳衣 see styles |
yóu yǒng yī you2 yong3 yi1 yu yung i |
swimsuit; bathing costume |
漠の夢 see styles |
bakunoyume ばくのゆめ |
(given name) Bakunoyume |
漢数字 see styles |
kansuuji / kansuji かんすうじ |
Chinese numerals; kanji numerals |
潜める see styles |
hisomeru ひそめる |
(transitive verb) (1) to hide; to conceal; (2) to lower volume (of a sound or one's voice) so as not to be heard; (3) to become quiet and inconspicuous |
潤目節 see styles |
urumebushi うるめぶし |
finely chopped round herring |
潤目鰯 see styles |
urumeiwashi; urumeiwashi / urumewashi; urumewashi うるめいわし; ウルメイワシ |
(kana only) round herring (Etrumeus teres) |
濱松恵 see styles |
hamamatsumegumi はままつめぐみ |
(person) Hamamatsu Megumi (1983.1.23-) |
濳める see styles |
hisomeru ひそめる |
(transitive verb) (1) to hide; to conceal; (2) to lower volume (of a sound or one's voice) so as not to be heard; (3) to become quiet and inconspicuous |
瀏覽量 浏览量 see styles |
liú lǎn liàng liu2 lan3 liang4 liu lan liang |
(website) traffic; page views; volume of website traffic |
瀬詰崎 see styles |
sezumesaki せづめさき |
(personal name) Sezumesaki |
為直す see styles |
shinaosu しなおす |
(Godan verb with "su" ending) to do over; to remake; to resume |
無免許 see styles |
mumenkyo むめんきょ |
unlicensed; without a license (licence) |
無名庵 see styles |
mumeian / mumean むめいあん |
(given name) Mumeian |
無名指 无名指 see styles |
wú míng zhǐ wu2 ming2 zhi3 wu ming chih mumeishi / mumeshi むめいし |
ring finger (rare) (See 薬指・1) ring finger |
無名数 see styles |
mumeisuu / mumesu むめいすう |
{math} (See 名数・1) abstract number |
無名氏 无名氏 see styles |
wú míng shì wu2 ming2 shi4 wu ming shih mumeishi / mumeshi むめいし |
anonymous person anonymous person; a nobody |
無名骨 see styles |
mumeikotsu / mumekotsu むめいこつ |
(archaism) hipbone; innominate bone |
無有滅 无有灭 see styles |
wú yǒu miè wu2 you3 mie4 wu yu mieh muumetsu |
lacking cessation; imperishable |
無爲法 无为法 see styles |
wú wéi fǎ wu2 wei2 fa3 wu wei fa mui hō |
asaṃskṛta dharmas, anything not subject to cause, condition, or dependence; out of time, eternal, inactive, supra-mundane. Sarvāstivādins enumerate three: ākāśa, space or ether; pratisaṃhyā-nirodha, conscious cessation of the contamination of the passions; apratisaṃhyā-nirodha, unconscious or effortless cessation. |
無緣塔 无缘塔 see styles |
wú yuán tǎ wu2 yuan2 ta3 wu yüan t`a wu yüan ta muen tō |
無緣塚 A stūpa, or funeral monument not connected with any one person, a general cemetery. |
無記名 无记名 see styles |
wú jì míng wu2 ji4 ming2 wu chi ming mukimei / mukime むきめい |
(of a document) not bearing a name; unregistered (financial securities etc); bearer (bond); secret (ballot etc); anonymous; unattributed (remarks); (of a check) payable to the bearer unsigned; unregistered |
照明器 see styles |
shoumeiki / shomeki しょうめいき |
(See 照明器具) lighting equipment |
照明寺 see styles |
shoumeiji / shomeji しょうめいじ |
(personal name) Shoumeiji |
照明弾 see styles |
shoumeidan / shomedan しょうめいだん |
flare; star shell |
照明灯 see styles |
shoumeitou / shometo しょうめいとう |
light used for brightly lighting up a plaza, building, etc. |
熊国鳴 see styles |
yuukokumei / yukokume ゆうこくめい |
(personal name) Yūkokumei |
營業額 营业额 see styles |
yíng yè é ying2 ye4 e2 ying yeh o |
sum or volume of business; turnover |
爪ヶ城 see styles |
tsumegajou / tsumegajo つめがじょう |
(place-name) Tsumegajō |
爪だに see styles |
tsumedani つめだに |
(kana only) cheyletid (any mite of the family Cheyletidae) |
爪とぎ see styles |
tsumetogi つめとぎ |
(1) claw sharpening; (2) scratching post (for cats); claw sharpener |
爪の垢 see styles |
tsumenoaka つめのあか |
(exp,n) (1) dirt under one's fingernails; (exp,n) (2) (idiom) shred (of decency, etc.); scrap; bit; smidgen |
爪切り see styles |
tsumekiri つめきり |
nail clippers |
爪半月 see styles |
tsumehangetsu つめはんげつ |
lunula (white crescent-shaped area at the base of a nail); nail moon |
爪弾き see styles |
tsumabiki; tsumebiki つまびき; つめびき |
(noun, transitive verb) playing with one's fingers (a guitar, etc.) |
爪木島 see styles |
tsumekijima つめきじま |
(place-name) Tsumekijima |
爪木崎 see styles |
tsumekizaki つめきざき |
(personal name) Tsumekizaki |
爪田沢 see styles |
tsumetazawa つめたざわ |
(place-name) Tsumetazawa |
爪白癬 see styles |
tsumehakusen つめはくせん |
{med} onychomycosis; tinea unguium |
爪研ぎ see styles |
tsumetogi つめとぎ |
(1) claw sharpening; (2) scratching post (for cats); claw sharpener |
爪羽鶏 see styles |
tsumebakei; tsumebakei / tsumebake; tsumebake つめばけい; ツメバケイ |
(kana only) hoatzin (Opisthocomus hoazin) |
牛肉麺 see styles |
gyuunikumen; nyouroumiェn; nyouroomen / gyunikumen; nyoromiェn; nyoroomen ぎゅうにくめん; ニョウロウミェン; ニョウローメン |
beef noodle soup (chi: niúròu miàn) |
物名歌 see styles |
butsumeika / butsumeka ぶつめいか |
acrostic poem in which consecutive morae form the disguised name of an animal, plant, place, etc. |
物相飯 see styles |
mossoumeshi / mossomeshi もっそうめし |
single serving of rice (esp. as prison food) |
物言い see styles |
monoii / monoi ものいい |
(1) manner of speaking; (2) verbal argument; (3) objection; protesting a decision (esp. that of a sumo referee); (4) rumor; rumour |
物集女 see styles |
mozume もずめ |
(place-name, surname) Mozume |
特徴量 see styles |
tokuchouryou / tokuchoryo とくちょうりょう |
{comp} feature value; numerical representation of a feature (image, audio, etc.) |
特殊名 see styles |
tokushumei / tokushume とくしゅめい |
{comp} special-names |
犬目町 see styles |
inumemachi いぬめまち |
(place-name) Inumemachi |
猪ノ爪 see styles |
inotsume いのつめ |
(place-name) Inotsume |
猪之詰 see styles |
inozume いのずめ |
(surname) Inozume |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...3031323334353637383940...>
This page contains 100 results for "Ume" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.