I am shipping orders on Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...

There are 5467 total results for your Into search in the dictionary. I have created 55 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...3031323334353637383940...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

メゾティント

see styles
 mezotinto
    メゾティント
mezzotint

モーニントン

see styles
 mooninton
    モーニントン
(place-name) Mornington

やり切れない

see styles
 yarikirenai
    やりきれない
(adjective) (1) (kana only) unable to finish (on time, etc.); (2) (kana only) unbearable; intolerable; beyond endurance; too much

ヨングキント

see styles
 yongukinto
    ヨングキント
(personal name) Jongkind

ラブ・ゲーム

 rabu geemu
    ラブ・ゲーム
(sports) love game (tennis, badminton); game won without the opponent scoring

リーミントン

see styles
 riiminton / riminton
    リーミントン
(place-name) Leamington

レーンコート

see styles
 reenkooto
    レーンコート
raincoat; mackintosh; macintosh; trench coat

レインコート

see styles
 reinkooto / renkooto
    レインコート
raincoat; mackintosh; macintosh; trench coat

レインコウト

see styles
 reinkouto / renkoto
    レインコウト
raincoat; mackintosh; macintosh; trench coat

レキシントン

see styles
 rekishinton
    レキシントン
(place-name) Lexington

ワーキントン

see styles
 waakinton / wakinton
    ワーキントン
(place-name) Workington (UK)

ワシントン山

see styles
 washintonsan
    ワシントンさん
(place-name) Mount Washington

ワシントン湖

see styles
 washintonko
    ワシントンこ
(place-name) Lake Washington

ワンポイント

see styles
 wanpointo
    ワンポイント
(n,adj-f) (1) one point; (2) stitched ornament; small needlepoint design; (3) (baseb) (abbreviation) relief pitcher brought in to face one batter

一億総白痴化

see styles
 ichiokusouhakuchika / ichiokusohakuchika
    いちおくそうはくちか
transformation of the population of Japan into idiots (because of television)

上川郡新得町

see styles
 kamikawagunshintokuchou / kamikawagunshintokucho
    かみかわぐんしんとくちょう
(place-name) Kamikawagunshintokuchō

上行咽頭動脈

see styles
 joukouintoudoumyaku / jokointodomyaku
    じょうこういんとうどうみゃく
{anat} ascending pharyngeal artery

不得其門而入


不得其门而入

see styles
bù dé qí mén ér rù
    bu4 de2 qi2 men2 er2 ru4
pu te ch`i men erh ju
    pu te chi men erh ju
to be unable to get into (a house, an organization, a field of study, a particular type of career etc)

乗りがわるい

see styles
 norigawarui
    のりがわるい
(exp,adj-i) (1) difficult to get into; (2) not be easily influenced into joining some mood or activity

二礼二拍一礼

see styles
 nireinihakuichirei / nirenihakuichire
    にれいにはくいちれい
(expression) {Shinto} two bows, two claps, and a third bow (common form of worshipping at a shrine)

仔細に及ばず

see styles
 shisainioyobazu
    しさいにおよばず
(expression) (archaism) there is no problem; there is no need to go into details

仙人トンネル

see styles
 sennintonneru
    せんにんトンネル
(place-name) Sennin Tunnel

代金取立手形

see styles
 daikintoritatetegata
    だいきんとりたててがた
bill for collection

Variations:
仲見世
仲店

 nakamise
    なかみせ
nakamise; shops lining a passageway in the precincts of a Shinto shrine

住民投票条例

see styles
 juumintouhyoujourei / jumintohyojore
    じゅうみんとうひょうじょうれい
public referendum ordinance

体を粉にする

see styles
 karadaokonisuru
    からだをこにする
(exp,vs-i) (idiom) (See 身を粉にする・みをこにする) to work assiduously; to give one's all; to make the utmost effort; to make (grind) one's body into dust

信任統治制度

see styles
 shinnintouchiseido / shinnintochisedo
    しんにんとうちせいど
trusteeship system

健陀摩陀摩羅


健陀摩陀摩罗

see styles
jiàn tuó mó tuó mó luó
    jian4 tuo2 mo2 tuo2 mo2 luo2
chien t`o mo t`o mo lo
    chien to mo to mo lo
 Kendamadamara
Gandhamādanamāla, the hill of intoxicating perfume.

児湯郡新富町

see styles
 koyugunshintomichou / koyugunshintomicho
    こゆぐんしんとみちょう
(place-name) Koyugunshintomichō

前後を忘れる

see styles
 zengoowasureru
    ぜんごをわすれる
(exp,v1) to lose one's common sense (e.g. in excitement or intoxication); to forget the situation one's in; to lose oneself (in something)

Variations:
割り注
割注

 warichuu / warichu
    わりちゅう
{print} warichū; explanatory notes inserted between lines; interlinear notes; typesetting of parenthetical comments into two half-sized columns of text

化学浸透圧説

see styles
 kagakushintouatsusetsu / kagakushintoatsusetsu
    かがくしんとうあつせつ
chemiosmotic hypothesis

化干戈為玉帛


化干戈为玉帛

see styles
huà gān gē wéi yù bó
    hua4 gan1 ge1 wei2 yu4 bo2
hua kan ko wei yü po
lit. to exchange weapons of war for gifts of jade and silk (idiom); fig. to turn hostility into friendship

化腐朽為神奇


化腐朽为神奇

see styles
huà fǔ xiǔ wéi shén qí
    hua4 fu3 xiu3 wei2 shen2 qi2
hua fu hsiu wei shen ch`i
    hua fu hsiu wei shen chi
lit. to change something rotten into something magical (idiom)

北神トンネル

see styles
 hokushintonneru
    ほくしんトンネル
(place-name) Hokushin Tunnel

南シントク川

see styles
 minamishintokugawa
    みなみシントクがわ
(place-name) Minamishintokugawa

南京玉すだれ

see styles
 nankintamasudare
    ナンキンたますだれ
street performance in which the performer transforms a specially-made bamboo screen into various shapes while chanting an accompanying poem

南美唄町新富

see styles
 minamibibaichoushintomi / minamibibaichoshintomi
    みなみびばいちょうしんとみ
(place-name) Minamibibaichōshintomi

危殆に瀕する

see styles
 kitainihinsuru
    きたいにひんする
(vs-i,exp) to face danger; to fall into crisis

Variations:
原綴り
原綴

 mototsuzuri; gentetsu(原綴)
    もとつづり; げんてつ(原綴)
(1) original spelling or kana usage; (2) spelling in original language (for words transliterated into another language or script)

Variations:
双ポン
双碰

 shanpon
    シャンポン
(kana only) {mahj} (See シャンポン待ち・シャンポンまち) wait to turn either of two pairs into a three-of-a-kind to finish one's hand (chi:)

取りそろえる

see styles
 torisoroeru
    とりそろえる
(transitive verb) to assemble (e.g. goods into a set); to gather; to put together

口説き落とす

see styles
 kudokiotosu
    くどきおとす
(transitive verb) to persuade; to prevail upon; to win a woman's heart; to win over; to talk someone into doing

呉羽新富田町

see styles
 kurehashintomitamachi
    くれはしんとみたまち
(place-name) Kurehashintomitamachi

咽頭後壁膿瘍

see styles
 intoukouhekinouyou / intokohekinoyo
    いんとうこうへきのうよう
{med} retropharyngeal abscess

地獄に落ちる

see styles
 jigokuniochiru
    じごくにおちる
(exp,v1) to go to hell; to fall into hell; to be damned

均等割り付け

see styles
 kintouwaritsuke / kintowaritsuke
    きんとうわりつけ
(computer terminology) equal space

外国人投資家

see styles
 gaikokujintoushika / gaikokujintoshika
    がいこくじんとうしか
foreign investor

外国人登録法

see styles
 gaikokujintourokuhou / gaikokujintorokuho
    がいこくじんとうろくほう
{law} Alien Registration Act

夜叉神峠小屋

see styles
 yashajintougegoya / yashajintogegoya
    やしゃじんとうげごや
(place-name) Yashajintōgegoya

大海八不思議


大海八不思议

see styles
dà hǎi bā bù sī yì
    da4 hai3 ba1 bu4 si1 yi4
ta hai pa pu ssu i
 daikai hachi fushigi
The eight marvellous characteristics of the ocean―its gradually increasing depth, its unfathomableness, its universal saltness, its punctual tides, its stores of precious things, its enormous creatures, its objection to corpses, its unvarying level despite all that pours into it.

天の鈿の女命

see styles
 amenouzumenomikoto / amenozumenomikoto
    あめのうずめのみこと
(dei) Ame no Uzume no Mikoto (Shintō goddess); (dei) Ame no Uzume no Mikoto (Shintō goddess)

天之御中主神

see styles
 amenominakanushinokami
    あめのみなかぬしのかみ

More info & calligraphy:

God in the Glorious Center of Heaven
(dei) Amenominakanushi (first god and the source of the universe according to Shinto)

天人散花身上

see styles
tiān rén sàn huā shēn shàng
    tian1 ren2 san4 hua1 shen1 shang4
t`ien jen san hua shen shang
    tien jen san hua shen shang
 tennin sange shinjō
The story of the man who saw a disembodied ghost beating a corpse which he said was his body that had led him into all sin, and further on an angel stroking and scattering: lowers on a corpse, which he said was the body he had just left, always his friend.

天神トンネル

see styles
 tenjintonneru
    てんじんトンネル
(place-name) Tenjin Tunnel

Variations:
婿入
婿入り

 mukoiri
    むこいり
(n,vs,vi) being adopted into the family of one's bride

Variations:
婿入り
婿入

 mukoiri
    むこいり
(n,vs,vi) being adopted into the family of one's bride

子細に及ばず

see styles
 shisainioyobazu
    しさいにおよばず
(expression) (archaism) there is no problem; there is no need to go into details

家賃を溜める

see styles
 yachinotameru
    やちんをためる
(exp,v1) to let the rent fall into arrears

密迹金剛力士


密迹金刚力士

see styles
mì jī jīn gāng lì shì
    mi4 ji1 jin1 gang1 li4 shi4
mi chi chin kang li shih
 Misshaku kongō rikishi
Vajrapāṇi, guardian of buddhas, driving away all yakṣa disturbers, a form of Indra; his dhāraṇīs have been twice translated into Chinese, v. B.N. The 密奢兜 esoteric 'Cintya' is a mantra said to have been used by all the seven buddhas down to and including Śākyamuni.

山王一実神道

see styles
 sannouichijitsushintou / sannoichijitsushinto
    さんのういちじつしんとう
(See 日吉神道) Sannou Ichijitsu Shinto (alt. name for Hie Shinto: a form of Shinto heavily influenced by Tendai)

市に虎を放つ

see styles
 ichinitoraohanatsu
    いちにとらをはなつ
(exp,v5t) (idiom) to let a fox into the henhouse; to do something dangerous; to let loose a tiger in the marketplace

引き合わせる

see styles
 hikiawaseru
    ひきあわせる
(transitive verb) (1) to introduce; (2) to compare; to check; (3) to adjust; to pull into place

引っかき回す

see styles
 hikkakimawasu
    ひっかきまわす
(transitive verb) to ransack (a drawer); to rummage; to stir up (mud); to throw into confusion; to tamper with

引っ掻き回す

see styles
 hikkakimawasu
    ひっかきまわす
(transitive verb) to ransack (a drawer); to rummage; to stir up (mud); to throw into confusion; to tamper with

慌てふためく

see styles
 awatefutameku
    あわてふためく
(v5k,vi) to get into a panic; to be flustered; to panic; to get in a flap

我慢ならない

see styles
 gamannaranai
    がまんならない
(adjective) unbearable; intolerable; insufferable

手心を加える

see styles
 tegokorookuwaeru
    てごころをくわえる
(exp,v1) to take into consideration; to use one's discretion

押しかけ女房

see styles
 oshikakenyoubou / oshikakenyobo
    おしかけにょうぼう
woman who forced her husband into marriage

押し掛け女房

see styles
 oshikakenyoubou / oshikakenyobo
    おしかけにょうぼう
woman who forced her husband into marriage

Variations:
捨て印
捨印

 sutein / suten
    すていん
(1) marginal seal (special seal affixed into the margins of an official document to indicate that any later revisions to the document are valid); (2) using up residual ink on a seal

捩じり鉢巻き

see styles
 nejirihachimaki
    ねじりはちまき
towel twisted into a headband

掘っ建て小屋

see styles
 hottategoya
    ほったてごや
(1) hut; shanty; hovel; shack; (2) house built directly into the ground with no supporting stones

掘っ立て小屋

see styles
 hottategoya
    ほったてごや
(1) hut; shanty; hovel; shack; (2) house built directly into the ground with no supporting stones

撓垂れ掛かる

see styles
 shinadarekakaru
    しなだれかかる
(v5r,vi) (kana only) to lean coquettishly against; to snuggle into; to nestle into

数百万に及ぶ

see styles
 suuhyakumannioyobu / suhyakumannioyobu
    すうひゃくまんにおよぶ
(exp,v5b) to reach (range) into the millions

Variations:
斟酌
しん酌

 shinshaku
    しんしゃく
(noun, transitive verb) (1) taking into consideration; making allowances (for); (noun, transitive verb) (2) reserve; restraint; leniency; mercy

斫迦羅伐辣底


斫迦罗伐辣底

see styles
zhuó jiā luó fá là dǐ
    zhuo2 jia1 luo2 fa2 la4 di3
cho chia lo fa la ti
 shakarabaratei*
遮迦越羅; 轉輪王 Cakravartī-rāja, sovereign ruler, whose chariot wheels roll everywhere without hindrance: the extent of his realm and power are indicated by the quality of the metal, iron, copper, silver, or, for universality, gold. The highest cakravartī uses the wheel or thunder-bolt as a weapon and 'hurls his Tchakra into the midst of his enemies', but the Buddha 'meekly turns the wheel of doctrine and conquers every universe by his teaching'.

新二十六木橋

see styles
 shintodorokihashi
    しんとどろきはし
(place-name) Shintodorokihashi

新党さきがけ

see styles
 shintousakigake / shintosakigake
    しんとうさきがけ
New Party Sakigake (Japanese political party, 1993-2004)

新十津川ダム

see styles
 shintotsugawadamu
    しんとつがわダム
(place-name) Shintotsugawa Dam

新十津川神社

see styles
 shintotsugawajinja
    しんとつがわじんじゃ
(place-name) Shintotsugawa Shrine

新富山変電所

see styles
 shintoyamahendensho
    しんとやまへんでんしょ
(place-name) Shintoyamahendensho

新徳山変電所

see styles
 shintokuyamahendensho
    しんとくやまへんでんしょ
(place-name) Shintokuyamahendensho

新所沢変電所

see styles
 shintokorozawahendensho
    しんところざわへんでんしょ
(place-name) Shintokorozawahendensho

新東工業工場

see styles
 shintoukougyoukoujou / shintokogyokojo
    しんとうこうぎょうこうじょう
(place-name) Shintou Manufacturing Plant

新栃木変電所

see styles
 shintochigihendensho
    しんとちぎへんでんしょ
(place-name) Shintochigihendensho

旭川新藤田東

see styles
 asahikawashintoudahigashi / asahikawashintodahigashi
    あさひかわしんとうだひがし
(place-name) Asahikawashintoudahigashi

旭川新藤田西

see styles
 asahikawashintoudanishi / asahikawashintodanishi
    あさひかわしんとうだにし
(place-name) Asahikawashintoudanishi

明神トンネル

see styles
 myoujintonneru / myojintonneru
    みょうじんトンネル
(place-name) Myōjin Tunnel

木っ端みじん

see styles
 koppamijin
    こっぱみじん
(noun/participle) (kana only) broken into small fragments; smashed to atoms; fragments and splinters; smithereens

木目込み人形

see styles
 kimekominingyou / kimekominingyo
    きめこみにんぎょう
wooden doll with Japanese costumes made from cloth with the edges tucked into grooves in the wood; kimekomi doll

本腰を入れる

see styles
 hongoshioireru
    ほんごしをいれる
(exp,v1) (sensitive word) to set about in earnest; to put one's back into something

格好をつける

see styles
 kakkouotsukeru / kakkootsukeru
    かっこをつける
(exp,v1) (1) to make something look better; to put into (good, better) shape; (2) to put up a front; to pose; to pretend

格好を付ける

see styles
 kakkouotsukeru / kakkootsukeru
    かっこをつける
(exp,v1) (1) to make something look better; to put into (good, better) shape; (2) to put up a front; to pose; to pretend

機内持ち込み

see styles
 kinaimochikomi
    きないもちこみ
(can be adjective with の) (of luggage, etc.) able to be taken into the cabin of the aircraft; carry-on

武者小路公共

see styles
 mushanokoujikintomo / mushanokojikintomo
    むしゃのこうじきんとも
(person) Mushanokōji Kintomo (1882.8.29-1962.4.21)

武者小路公朋

see styles
 mushakoujikintomo / mushakojikintomo
    むしゃこうじきんとも
(person) Mushakōji Kintomo

毒牙にかかる

see styles
 dokuganikakaru
    どくがにかかる
(exp,v5r) (See 毒牙・どくが・2) to fall victim (to); to get into the clutches (of)

注目を浴びる

see styles
 chuumokuoabiru / chumokuoabiru
    ちゅうもくをあびる
(exp,v1) to attract attention; to come into the limelight

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...3031323334353637383940...>

This page contains 100 results for "Into" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary