I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
There are 53743 total results for your す search. I have created 538 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...370371372373374375376377378379380...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
王将フードサービス see styles |
oushoufuudosaabisu / oshofudosabisu おうしょうフードサービス |
(org) Ohsho Food Service Corporation; (o) Ohsho Food Service Corporation |
現代アイスランド語 see styles |
gendaiaisurandogo げんだいアイスランドご |
modern Icelandic |
甘言は偶人を喜ばす see styles |
kangenhaguujinoyorokobasu / kangenhagujinoyorokobasu かんげんはぐうじんをよろこばす |
(exp,v5s) (proverb) sweet words only please a fool; flattery works on puppets and fools |
Variations: |
kanpanisu かんぱんいす |
(rare) (See デッキチェア) deck chair |
Variations: |
kakusu かくす |
(transitive verb) (1) (See 画する・1) to draw (a line); (transitive verb) (2) (See 画する・2) to demarcate; to mark; to divide; to map out; (transitive verb) (3) (See 画する・3) to plan |
白人コンプレックス see styles |
hakujinkonpurekkusu はくじんコンプレックス |
white person complex; admiration for the appearance and lifestyle of the people in Europe, the US, etc. |
白人ナショナリズム see styles |
hakujinnashonarizumu はくじんナショナリズム |
white nationalism |
百聞は一見にしかず see styles |
hyakubunhaikkennishikazu ひゃくぶんはいっけんにしかず |
(expression) seeing is believing; one eye-witness is better than many hearsays; a picture is worth a thousand words |
百聞は一見に如かず see styles |
hyakubunhaikkennishikazu ひゃくぶんはいっけんにしかず |
More info & calligraphy: Seeing is Believing |
盛年重ねて来たらず see styles |
seinenkasanetekitarazu / senenkasanetekitarazu せいねんかさねてきたらず |
(expression) (proverb) time and tide wait for no man |
Variations: |
bansugoroku ばんすごろく |
ban-sugoroku (trad. Japanese board game played with dice) |
直接メモリアクセス see styles |
chokusetsumemoriakusesu ちょくせつメモリアクセス |
{comp} Direct Memory Access; DMA |
相互インダクタンス see styles |
sougoindakutansu / sogoindakutansu そうごインダクタンス |
{physics} mutual inductance |
相変化型光ディスク see styles |
souhenkagatahikaridisuku / sohenkagatahikaridisuku そうへんかがたひかりディスク |
{comp} phase change optical disk |
省略時コンテキスト see styles |
shouryakujikontekisuto / shoryakujikontekisuto しょうりゃくじコンテキスト |
{comp} default context |
Variations: |
nememawasu ねめまわす |
(transitive verb) to glare around |
Variations: |
mijikasugiru みじかすぎる |
(Ichidan verb) to be too short |
短縮アドレス呼出し see styles |
tanshukuadoresuyobidashi たんしゅくアドレスよびだし |
{comp} abbreviated address calling |
石に漱ぎ流れに枕す see styles |
ishinikuchisusuginagarenimakurasu いしにくちすすぎながれにまくらす |
(exp,vs-c) (idiom) to refuse stubbornly to admit one is wrong; to rinse one's mouth with a rock and rest one's head in a river |
Variations: |
surikesu すりけす |
(transitive verb) (rare) to erase; to efface; to rub out |
社会ダーウィニズム see styles |
shakaidaainizumu / shakaidainizumu しゃかいダーウィニズム |
social Darwinism |
社会主義リアリズム see styles |
shakaishugiriarizumu しゃかいしゅぎリアリズム |
socialist realism |
禍を転じて福となす see styles |
wazawaiotenjitefukutonasu わざわいをてんじてふくとなす |
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage |
禍を転じて福と為す see styles |
wazawaiotenjitefukutonasu わざわいをてんじてふくとなす |
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage |
秩父ミューズパーク see styles |
chichibumyuuzupaaku / chichibumyuzupaku ちちぶミューズパーク |
(place-name) Chichibu Amusement Park |
Variations: |
shousu / shosu しょうす |
(v5s,vs-c,vt) (1) (See 称する・1) to call; to name; (v5s,vs-c,vt) (2) (See 称する・2) to call oneself ...; to go by the name of ...; (v5s,vs-c,vt) (3) (See 称する・3) to purport (to be); to profess; to claim; to pretend; to feign; (v5s,vs-c,vt) (4) (See 称する・4) to praise; to applaud |
Variations: |
kasegidasu かせぎだす |
(transitive verb) to gain; to earn (for oneself); to win |
Variations: |
tsumisugi つみすぎ |
(1) overload; (2) {math} rounding up error |
Variations: |
ugachisugi うがちすぎ |
reading too much into things |
Variations: |
tsukitaosu つきたおす |
(transitive verb) to push down; to knock down |
Variations: |
yatsusu やつす |
(transitive verb) (1) (kana only) to be absorbed in; to lose oneself to; (transitive verb) (2) (kana only) to disguise oneself as; to adorn oneself |
管理開放型システム see styles |
kanrikaihougatashisutemu / kanrikaihogatashisutemu かんりかいほうがたシステム |
{comp} managing open system |
Variations: |
sumaki すまき |
(1) wrapping something in a bamboo mat; (2) wrapping somebody in a bamboo mat and throwing him in a river (Edo period unofficial punishment) |
Variations: |
kasujiru かすじる |
soup made with sake lees |
Variations: |
kamikuzu かみくず |
wastepaper; scrap of paper; paper scraps |
Variations: |
suttobu すっとぶ |
(v5b,vi) (1) (See 飛ぶ・5) to fly; to race away; to shoot off; (v5b,vi) (2) (See 飛ぶ・6) to vanish; to disappear; (v5b,vi) (3) (See 飛ぶ・4) to rush over; to hurry over |
索引順アクセス方式 see styles |
sakuinjunakusesuhoushiki / sakuinjunakusesuhoshiki さくいんじゅんアクセスほうしき |
{comp} Indexed Sequential Access Method; ISAM |
細胞外マトリックス see styles |
saibougaimatorikkusu / saibogaimatorikkusu さいぼうがいマトリックス |
{biol} extracellular matrix; ECM |
経済ナショナリズム see styles |
keizainashonarizumu / kezainashonarizumu けいざいナショナリズム |
economic nationalism |
Variations: |
shiboridasu しぼりだす |
(transitive verb) to squeeze out; to wring out |
Variations: |
karamidasu からみだす |
(v5s,vi) to start pestering (someone); to pick a fight (with); to start giving (someone) a hard time |
Variations: |
esugoroku えすごろく |
(hist) (See 双六・1) sugoroku; e-sugoroku; Japanese illustrated board game played with dice in which the object is to reach the end of a track |
網の目に風とまらず see styles |
aminomenikazetomarazu あみのめにかぜとまらず |
(expression) (proverb) you can't catch the wind with a net |
網呑舟の魚を漏らす see styles |
amidonshuunouoomorasu / amidonshunooomorasu あみどんしゅうのうおをもらす |
(exp,v5s) (proverb) the law has holes large enough for the most wicked men to slip through; the long arm of the law doesn't reach everywhere; fishes big enough to eat boats aren't caught by the net |
Variations: |
amidasu あみだす |
(transitive verb) to work out; to think out; to devise; to invent |
Variations: |
gunonasu ぐんをなす |
(exp,v5s) (See 群がる) to swarm; to crowd; to flock together |
Variations: |
kangaesugi かんがえすぎ |
overthinking |
Variations: |
kangaedasu かんがえだす |
(transitive verb) to think out; to devise; to invent; to begin to think; to come up with a plan |
Variations: |
mimiokasu みみをかす |
(exp,v5s) to lend an ear to; to listen to |
Variations: |
kikidasu ききだす |
(transitive verb) (1) to get information out of a person; (transitive verb) (2) to begin listening |
Variations: |
katasukashi かたすかし |
(1) {sumo} under-shoulder swing-down; technique of grasping the arm of the opponent, the moment he comes forward, while stepping out of line and pushing down on the shoulder blade with the other hand, thus pulling him down; (2) (See 肩透かしを食わせる・かたすかしをくわせる) dodging; parrying (questions); (3) disappointment; letdown |
Variations: |
sesuji せすじ |
(1) spine; line of the backbone; (2) seam down the back (of clothing) |
Variations: |
gomasuri; gomasuri; gomasuri ごますり; ゴマすり; ゴマスリ |
(1) (kana only) (idiom) sycophant; apple-polisher; flatterer; brown-noser; ass-kisser; (2) (kana only) sesame seed grinding |
能ある鷹は爪を隠す see styles |
nouarutakahatsumeokakusu / noarutakahatsumeokakusu のうあるたかはつめをかくす |
(expression) (proverb) a wise man keeps some of his talents in reserve; one shouldn't show off; the person who knows most often says least; a skilled hawk hides its talons |
能有る鷹は爪を隠す see styles |
nouarutakahatsumeokakusu / noarutakahatsumeokakusu のうあるたかはつめをかくす |
(expression) (proverb) a wise man keeps some of his talents in reserve; one shouldn't show off; the person who knows most often says least; a skilled hawk hides its talons |
脳ある鷹は爪を隠す see styles |
nouarutakahatsumeokakusu / noarutakahatsumeokakusu のうあるたかはつめをかくす |
(irregular kanji usage) (expression) (proverb) a wise man keeps some of his talents in reserve; one shouldn't show off; the person who knows most often says least; a skilled hawk hides its talons |
Variations: |
haragasuku はらがすく |
(exp,v5k) to become hungry; to get an empty stomach |
Variations: |
fukurakasu ふくらかす |
(transitive verb) (archaism) (See 膨らます) to expand; to inflate |
自己インダクタンス see styles |
jikoindakutansu じこインダクタンス |
self-inductance |
自転車ツーキニスト see styles |
jitenshatsuukinisuto / jitenshatsukinisuto じてんしゃツーキニスト |
(ツーキニスト comes from 通勤 + ist) (See 通勤) bicycle commuter |
自閉スペクトラム症 see styles |
jiheisupekutoramushou / jihesupekutoramusho じへいスペクトラムしょう |
{med} autism spectrum disorder; ASD |
自閉症スペクトラム see styles |
jiheishousupekutoramu / jiheshosupekutoramu じへいしょうスペクトラム |
{med} autism spectrum |
Variations: |
iroonasu いろをなす |
(exp,v5s) (idiom) to turn red (with anger); to be furious; to be livid |
花フェスタ記念公園 see styles |
hamafesutakinenkouen / hamafesutakinenkoen はまフェスタきねんこうえん |
(place-name) Hamafesutakinen Park |
茨城キリスト教大学 see styles |
ibarakikirisutokyoudaigaku / ibarakikirisutokyodaigaku いばらきキリストきょうだいがく |
(org) Ibaraki Christian University; (o) Ibaraki Christian University |
草の根を分けて探す see styles |
kusanoneowaketesagasu くさのねをわけてさがす |
(exp,v5s) (idiom) to search every square inch; to search high and low |
Variations: |
otosu おとす |
(transitive verb) (1) to drop; to lose; to let fall; to shed (light); to cast (one's gaze); to pour in (liquid); to leave behind; (transitive verb) (2) to clean off (dirt, makeup, paint, etc.); to remove (e.g. stains or facial hair); to lose; to spend money at a certain place; to omit; to leave out; to secretly let escape; (transitive verb) (3) to lose (a match); to reject (an applicant); to fail (a course); to defeat (in an election); (transitive verb) (4) to lower (e.g. shoulders or voice); to lessen (e.g. production or body weight); to worsen (quality); to reduce (e.g. rank or popularity); to speak badly of; to make light of; to fall into straitened circumstances; (transitive verb) (5) to fall into (e.g. a dilemma or sin); to make one's own; to have one's bid accepted; to force surrender; to take (e.g. an enemy camp or castle); to forcefully convince; to press for a confession; to deal with; (transitive verb) (6) {comp} to download; to copy from a computer to another medium; (transitive verb) (7) {MA} to make someone swoon (judo); (transitive verb) (8) to finish a story (e.g. with the punch line); (transitive verb) (9) to finish (a period, e.g. of fasting); (transitive verb) (10) (colloquialism) to win over; to seduce; to conquer (unwillingness) |
Variations: |
usukuchi うすくち |
(adj-no,n) (1) light (flavor); lightly-seasoned; (adj-no,n) (2) (薄口, うす口 only) thin (porcelain, paper, etc.); thinly made; fine; delicate; (3) (abbreviation) (See 薄口醤油) thin soy sauce; light soy sauce |
薄膜トランジスター see styles |
usumakutoranjisutaa / usumakutoranjisuta うすまくトランジスター |
{comp} TFT; Thin Film Transistor |
藁にもすがる思いで see styles |
waranimosugaruomoide わらにもすがるおもいで |
(exp,adv) hoping against hope; desperately hoping; as a last hope |
藤崎台のクスノキ群 see styles |
fujisakidainokusunokigun ふじさきだいのクスノキぐん |
(place-name) Fujisakidainokusunokigun |
蛋白同化ステロイド see styles |
tanpakudoukasuteroido / tanpakudokasuteroido たんぱくどうかステロイド |
anabolic steroid |
表プロセスグループ see styles |
omotepurosesuguruupu / omotepurosesugurupu おもてプロセスグループ |
{comp} foreground process group |
表筑波スカイライン see styles |
omotetsukubasukairain おもてつくばスカイライン |
(place-name) Omotetsukuba Skyline |
裏プロセスグループ see styles |
urapurosesuguruupu / urapurosesugurupu うらプロセスグループ |
{comp} background process group |
Variations: |
hojoisu ほじょいす |
auxiliary seat; booster seat; baby seat |
Variations: |
fusumagoshi ふすまごし |
(usu. as 襖越しに) (See 襖・ふすま) through a fusuma |
西伊豆スカイライン see styles |
nishiizusukairain / nishizusukairain にしいずスカイライン |
(place-name) Nishiizu Skyline |
西新宿新宿モノリス see styles |
nishishinjukushinjukumonorisu にししんじゅくしんじゅくモノリス |
(place-name) Nishishinjukushinjuku Monolith |
Variations: |
miesuku みえすく |
(v5k,vi) to be transparent; to be easily seen through; to be obvious; to be apparent |
Variations: |
misumasu みすます |
(transitive verb) to observe carefully; to make sure |
Variations: |
minarasu みならす |
(v4s,vt) (archaism) to get used to seeing; to be familiar with |
Variations: |
misueru みすえる |
(transitive verb) (1) to stare fixedly at; to fix one's gaze on; (transitive verb) (2) to make sure of; to set one's eyes on (e.g. the future); to focus on |
角を矯めて牛を殺す see styles |
tsunootameteushiokorosu つのをためてうしをころす |
(exp,v5s) (idiom) to throw the baby out with the bath water; to strain at a gnat and swallow a camel; to obsess over insignificant details and miss the larger point; to straighten the horns and kill the cow |
言ってはなんですが see styles |
ittehanandesuga いってはなんですが |
(expression) I shouldn't say this, but |
言語トランスレータ see styles |
gengotoransureeta げんごトランスレータ |
{comp} language translator |
Variations: |
hakarinaosu はかりなおす |
(transitive verb) to measure over again; to reweigh |
計算機システム監査 see styles |
keisankishisutemukansa / kesankishisutemukansa けいさんきシステムかんさ |
{comp} computer-system audit |
詰まらない物ですが see styles |
tsumaranaimonodesuga つまらないものですが |
(expression) (kana only) (polite language) It's not much, but...; phrase used when giving gifts |
Variations: |
hanashidasu はなしだす |
(Godan verb with "su" ending) to begin talking; to open up |
誘電性プラスチック see styles |
yuudenseipurasuchikku / yudensepurasuchikku ゆうでんせいプラスチック |
{comp} conductive plastic |
Variations: |
yomisasu よみさす |
(transitive verb) to leave half-read; to leave unfinished |
Variations: |
yomikudasu よみくだす |
(transitive verb) (1) (読み下す only) to read (a text) from start to finish; (transitive verb) (2) to transliterate classical Chinese into Japanese |
謹んで申し上げます see styles |
tsutsushindemoushiagemasu / tsutsushindemoshiagemasu つつしんでもうしあげます |
(expression) I wish to state respectfully that ... |
豚を盗んで骨を施す see styles |
butaonusundehoneohodokosu ぶたをぬすんでほねをほどこす |
(exp,v5s) (proverb) you cannot excuse a bad deed with a petty act of benevolence; steal a pig and give the feet for alms |
責任を持って果たす see styles |
sekininomottehatasu せきにんをもってはたす |
(exp,v5s) to take the responsibility (for an action); to carry out in a responsible manner |
貯蓄のパラドックス see styles |
chochikunoparadokkusu ちょちくのパラドックス |
paradox of savings |
Variations: |
tadasu ただす |
(transitive verb) (kana only) to ask (about); to inquire; to enquire; to question; to make sure of |
赤坂プリンスホテル see styles |
akasakapurinsuhoteru あかさかプリンスホテル |
(personal name) Akasaka Prince Hotel |
Variations: |
okosu おこす |
(transitive verb) (1) to raise; to raise up; to set up; to pick up; (transitive verb) (2) to wake; to wake up; to waken; to awaken; (transitive verb) (3) (See 熾す・おこす) to cause; to bring about; to lead to; to trigger; to give rise to; to create; to generate (e.g. heat, electricity); to produce; (transitive verb) (4) (See 興す・おこす・2) to start; to begin; to launch; to establish; to found; to set up; to open; (transitive verb) (5) to plough; to plow; to till; (transitive verb) (6) to fall ill with; (transitive verb) (7) to transcribe; to write down (what is spoken); (transitive verb) (8) to turn over (a card) |
<...370371372373374375376377378379380...>
This page contains 100 results for "す" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.