We're heading to Korea and Japan seek out some new artists and materials along with our first vacation since 2023.
Orders for in-stock items will shipped on July 25th. No delay for custom calligraphy.
Use coupon code "VACATION" for 10% off if you're willing to order now and wait a little for delivery.
There are 53523 total results for your す search. I have created 536 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...370371372373374375376377378379380...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
有明テニスの森公園 see styles |
ariaketenisunomorikouen / ariaketenisunomorikoen ありあけテニスのもりこうえん |
(place-name) Ariaketenisunomori Park |
有水晶体眼内レンズ see styles |
yuusuishoutaigannairenzu / yusuishotaigannairenzu ゆうすいしょうたいがんないレンズ |
{med} phakic intraocular lens |
木を隠すなら森の中 see styles |
kiokakusunaramorinonaka きをかくすならもりのなか |
(expression) (proverb) if you want to hide a tree, the best place is a forest |
木村護郎クリストフ see styles |
kimuragoroukurisutofu / kimuragorokurisutofu きむらごろうクリストフ |
(person) Kimura Gorou Kurisutofu |
本宮山スカイライン see styles |
honguusansukairain / hongusansukairain ほんぐうさんスカイライン |
(place-name) Honguusan Skyline |
Variations: |
toukyougasu / tokyogasu とうきょうガス |
(company) Tokyo Gas |
東京ディズニーシー see styles |
toukyoudizuniishii / tokyodizunishi とうきょうディズニーシー |
(place-name) Tokyo DisneySea |
Variations: |
itakasu いたかす |
(See 酒かす) sake lees in a block |
Variations: |
hatasu はたす |
(transitive verb) (1) to accomplish; to achieve; to carry out; to fulfill; to fulfil; to realize; to execute; to perform; to do; (v5s,aux-v) (2) (after the -masu stem of a verb) to do ... completely; to do ... entirely |
柏の葉キャンパス駅 see styles |
kashiwanohakyanpasueki かしわのはキャンパスえき |
(st) Kashiwanoha Campus Station |
検索インタフェース see styles |
kensakuintafeesu けんさくインタフェース |
{comp} search interface |
榛名神社の矢立スギ see styles |
harunajinjanoyatatesugi はるなじんじゃのやたてスギ |
(place-name) Harunajinjanoyatatesugi |
欧州安定メカニズム see styles |
oushuuanteimekanizumu / oshuantemekanizumu おうしゅうあんていメカニズム |
European Stability Mechanism; ESM |
Variations: |
utaidasu うたいだす |
(v5s,vi) to break into song; to burst into song; to begin singing |
Variations: |
arukidasu あるきだす |
(v5s,vi) (1) to start walking; to begin to walk; (v5s,vi) (2) to begin (something new) |
Variations: |
kezune けずね |
hairy legs |
Variations: |
kigasumu きがすむ |
(exp,v5m) to be satisfied; to find peace of mind; to feel good |
Variations: |
kimazui きまずい |
(adjective) unpleasant; awkward; embarrassing; uneasy |
水清ければ魚棲まず see styles |
mizukiyokerebauosumazu みずきよければうおすまず |
(expression) (proverb) the morally upright have a hard time making friends; fish will not live in water that is (too) clean |
Variations: |
mizugameza みずがめざ |
Aquarius (constellation); the Water Carrier; the Water Bearer |
Variations: |
mizuhebiza みずへびざ |
{astron} Hydrus (constellation); the Water Snake |
Variations: |
aburaosasu あぶらをさす |
(exp,v5s) (See 油を引く) to oil (e.g. chains, hinges, etc.) |
治に居て乱を忘れず see styles |
chiniiteranowasurezu / chiniteranowasurezu ちにいてらんをわすれず |
(expression) (proverb) forewarned is forearmed |
Variations: |
tsugitasu つぎたす |
(transitive verb) to top up (drinks, water, rice, etc.); to replenish |
Variations: |
oyogidasu およぎだす |
(Godan verb with "su" ending) to strike out; to start swimming |
Variations: |
araidasu あらいだす |
(transitive verb) (1) to reveal by washing the surface; to expose by washing away dirt, earth, etc.; (transitive verb) (2) to discover (by investigation); to bring to light; to find out; to dig up; to examine closely; to clarify; (transitive verb) (3) to start washing |
浮動小数点レジスタ see styles |
fudoushousuutenrejisuta / fudoshosutenrejisuta ふどうしょうすうてんレジスタ |
{comp} floating-point register |
Variations: |
umihoozuki; umihoozuki うみほおずき; ウミホオズキ |
whelk egg case; egg capsule of a gastropod |
Variations: |
mazekaesu まぜかえす |
(transitive verb) (1) (See 掻き混ぜる) to stir; to mix; (transitive verb) (2) to banter; to make fun of (what a person says); to stir up; to jeer at; to interfere (when one talks) |
渦巻き形ガスケット see styles |
uzumakigatagasuketto うずまきがたガスケット |
spiral-wound gasket; spiral gasket |
準天頂衛星システム see styles |
juntenchoueiseishisutemu / juntenchoeseshisutemu じゅんてんちょうえいせいシステム |
quasi-zenith satellite system; QZSS |
Variations: |
sukikaesu すきかえす |
(transitive verb) to remake (paper) |
Variations: |
kogidasu こぎだす |
(transitive verb) (1) to start rowing; to begin to row; (transitive verb) (2) to row out (e.g. to sea); to pull out; to set off; (transitive verb) (3) to start pedaling; to begin to pedal |
災い転じて福となす see styles |
wazawaitenjitefukutonasu わざわいてんじてふくとなす |
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage |
災い転じて福と為す see styles |
wazawaitenjitefukutonasu わざわいてんじてふくとなす |
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage |
Variations: |
takidasu たきだす |
(transitive verb) (See 炊き出し・たきだし) to distribute rice (e.g. during an emergency) |
為替相場メカニズム see styles |
kawasesoubamekanizumu / kawasesobamekanizumu かわせそうばメカニズム |
Exchange Rate Mechanism; ERM |
Variations: |
karasunaki からすなき |
cry of the crow |
無かったことにする see styles |
nakattakotonisuru なかったことにする |
(exp,vs-i) (kana only) to forget something ever existed; to pretend something didn't happen |
然うすれば(rK) |
sousureba / sosureba そうすれば |
(conjunction) (kana only) if so; in that case; in that situation |
Variations: |
sasureba さすれば |
(conjunction) (1) (dated) (kana only) so; therefore; for that reason; (conjunction) (2) (dated) (kana only) if so; if that is the case; in that case |
熱帯モンスーン気候 see styles |
nettaimonsuunkikou / nettaimonsunkiko ねったいモンスーンきこう |
tropical monsoon climate |
Variations: |
moyasu(p); mosu(燃su) もやす(P); もす(燃す) |
(transitive verb) (1) to burn; (transitive verb) (2) to burn with (emotion, feeling); to be fired up |
爪で拾って箕で零す see styles |
tsumedehirottemidekobosu つめでひろってみでこぼす |
(expression) (idiom) penny wise and pound foolish |
Variations: |
katasumi かたすみ |
corner; nook |
物理インタフェース see styles |
butsuriintafeesu / butsurintafeesu ぶつりインタフェース |
{comp} physical interface |
物理的配達サービス see styles |
butsuritekihaitatsusaabisu / butsuritekihaitatsusabisu ぶつりてきはいたつサービス |
{comp} physical delivery service |
物理的配達システム see styles |
butsuritekihaitatsushisutemu ぶつりてきはいたつシステム |
{comp} Physical Delivery System; PDS |
狼牙ヘニパウイルス see styles |
rougahenipauirusu / rogahenipauirusu ろうがヘニパウイルス |
Langya virus; Langya henipavirus |
王将フードサービス see styles |
oushoufuudosaabisu / oshofudosabisu おうしょうフードサービス |
(org) Ohsho Food Service Corporation; (o) Ohsho Food Service Corporation |
現代アイスランド語 see styles |
gendaiaisurandogo げんだいアイスランドご |
modern Icelandic |
甘言は偶人を喜ばす see styles |
kangenhaguujinoyorokobasu / kangenhagujinoyorokobasu かんげんはぐうじんをよろこばす |
(exp,v5s) (proverb) sweet words only please a fool; flattery works on puppets and fools |
Variations: |
kanpanisu かんぱんいす |
(rare) (See デッキチェア) deck chair |
Variations: |
kakusu かくす |
(transitive verb) (1) (See 画する・1) to draw (a line); (transitive verb) (2) (See 画する・2) to demarcate; to mark; to divide; to map out; (transitive verb) (3) (See 画する・3) to plan |
白人コンプレックス see styles |
hakujinkonpurekkusu はくじんコンプレックス |
white person complex; admiration for the appearance and lifestyle of the people in Europe, the US, etc. |
白人ナショナリズム see styles |
hakujinnashonarizumu はくじんナショナリズム |
white nationalism |
百聞は一見にしかず see styles |
hyakubunhaikkennishikazu ひゃくぶんはいっけんにしかず |
(expression) seeing is believing; one eye-witness is better than many hearsays; a picture is worth a thousand words |
百聞は一見に如かず see styles |
hyakubunhaikkennishikazu ひゃくぶんはいっけんにしかず |
More info & calligraphy: Seeing is Believing |
盛年重ねて来たらず see styles |
seinenkasanetekitarazu / senenkasanetekitarazu せいねんかさねてきたらず |
(expression) (proverb) time and tide wait for no man |
Variations: |
bansugoroku ばんすごろく |
ban-sugoroku (trad. Japanese board game played with dice) |
直接メモリアクセス see styles |
chokusetsumemoriakusesu ちょくせつメモリアクセス |
{comp} Direct Memory Access; DMA |
相互インダクタンス see styles |
sougoindakutansu / sogoindakutansu そうごインダクタンス |
{physics} mutual inductance |
相変化型光ディスク see styles |
souhenkagatahikaridisuku / sohenkagatahikaridisuku そうへんかがたひかりディスク |
{comp} phase change optical disk |
省略時コンテキスト see styles |
shouryakujikontekisuto / shoryakujikontekisuto しょうりゃくじコンテキスト |
{comp} default context |
Variations: |
nememawasu ねめまわす |
(transitive verb) to glare around |
Variations: |
mijikasugiru みじかすぎる |
(Ichidan verb) to be too short |
短縮アドレス呼出し see styles |
tanshukuadoresuyobidashi たんしゅくアドレスよびだし |
{comp} abbreviated address calling |
石に漱ぎ流れに枕す see styles |
ishinikuchisusuginagarenimakurasu いしにくちすすぎながれにまくらす |
(exp,vs-c) (idiom) to refuse stubbornly to admit one is wrong; to rinse one's mouth with a rock and rest one's head in a river |
Variations: |
surikesu すりけす |
(transitive verb) (rare) to erase; to efface; to rub out |
社会ダーウィニズム see styles |
shakaidaainizumu / shakaidainizumu しゃかいダーウィニズム |
social Darwinism |
社会主義リアリズム see styles |
shakaishugiriarizumu しゃかいしゅぎリアリズム |
socialist realism |
禍を転じて福となす see styles |
wazawaiotenjitefukutonasu わざわいをてんじてふくとなす |
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage |
禍を転じて福と為す see styles |
wazawaiotenjitefukutonasu わざわいをてんじてふくとなす |
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage |
秩父ミューズパーク see styles |
chichibumyuuzupaaku / chichibumyuzupaku ちちぶミューズパーク |
(place-name) Chichibu Amusement Park |
Variations: |
shousu / shosu しょうす |
(v5s,vs-c,vt) (1) (See 称する・1) to call; to name; (v5s,vs-c,vt) (2) (See 称する・2) to call oneself ...; to go by the name of ...; (v5s,vs-c,vt) (3) (See 称する・3) to purport (to be); to profess; to claim; to pretend; to feign; (v5s,vs-c,vt) (4) (See 称する・4) to praise; to applaud |
Variations: |
kasegidasu かせぎだす |
(transitive verb) to gain; to earn (for oneself); to win |
Variations: |
tsumisugi つみすぎ |
(1) overload; (2) {math} rounding up error |
Variations: |
ugachisugi うがちすぎ |
reading too much into things |
Variations: |
tsukitaosu つきたおす |
(transitive verb) to push down; to knock down |
Variations: |
yatsusu やつす |
(transitive verb) (1) (kana only) to be absorbed in; to lose oneself to; (transitive verb) (2) (kana only) to disguise oneself as; to adorn oneself |
管理開放型システム see styles |
kanrikaihougatashisutemu / kanrikaihogatashisutemu かんりかいほうがたシステム |
{comp} managing open system |
Variations: |
sumaki すまき |
(1) wrapping something in a bamboo mat; (2) wrapping somebody in a bamboo mat and throwing him in a river (Edo period unofficial punishment) |
Variations: |
kasujiru かすじる |
soup made with sake lees |
Variations: |
kamikuzu かみくず |
wastepaper; scrap of paper; paper scraps |
Variations: |
suttobu すっとぶ |
(v5b,vi) (1) (See 飛ぶ・5) to fly; to race away; to shoot off; (v5b,vi) (2) (See 飛ぶ・6) to vanish; to disappear; (v5b,vi) (3) (See 飛ぶ・4) to rush over; to hurry over |
索引順アクセス方式 see styles |
sakuinjunakusesuhoushiki / sakuinjunakusesuhoshiki さくいんじゅんアクセスほうしき |
{comp} Indexed Sequential Access Method; ISAM |
細胞外マトリックス see styles |
saibougaimatorikkusu / saibogaimatorikkusu さいぼうがいマトリックス |
{biol} extracellular matrix; ECM |
経済ナショナリズム see styles |
keizainashonarizumu / kezainashonarizumu けいざいナショナリズム |
economic nationalism |
Variations: |
shiboridasu しぼりだす |
(transitive verb) to squeeze out; to wring out |
Variations: |
karamidasu からみだす |
(v5s,vi) to start pestering (someone); to pick a fight (with); to start giving (someone) a hard time |
Variations: |
esugoroku えすごろく |
(hist) (See 双六・1) sugoroku; e-sugoroku; Japanese illustrated board game played with dice in which the object is to reach the end of a track |
網の目に風とまらず see styles |
aminomenikazetomarazu あみのめにかぜとまらず |
(expression) (proverb) you can't catch the wind with a net |
網呑舟の魚を漏らす see styles |
amidonshuunouoomorasu / amidonshunooomorasu あみどんしゅうのうおをもらす |
(exp,v5s) (proverb) the law has holes large enough for the most wicked men to slip through; the long arm of the law doesn't reach everywhere; fishes big enough to eat boats aren't caught by the net |
Variations: |
amidasu あみだす |
(transitive verb) to work out; to think out; to devise; to invent |
Variations: |
gunonasu ぐんをなす |
(exp,v5s) (See 群がる) to swarm; to crowd; to flock together |
Variations: |
kangaesugi かんがえすぎ |
overthinking |
Variations: |
kangaedasu かんがえだす |
(transitive verb) to think out; to devise; to invent; to begin to think; to come up with a plan |
Variations: |
mimiokasu みみをかす |
(exp,v5s) to lend an ear to; to listen to |
Variations: |
kikidasu ききだす |
(transitive verb) (1) to get information out of a person; (transitive verb) (2) to begin listening |
Variations: |
katasukashi かたすかし |
(1) {sumo} under-shoulder swing-down; technique of grasping the arm of the opponent, the moment he comes forward, while stepping out of line and pushing down on the shoulder blade with the other hand, thus pulling him down; (2) (See 肩透かしを食わせる・かたすかしをくわせる) dodging; parrying (questions); (3) disappointment; letdown |
<...370371372373374375376377378379380...>
This page contains 100 results for "す" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.