I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
There are 45662 total results for your し search. I have created 457 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...370371372373374375376377378379380...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
anija あにじゃ |
(abbreviation) (archaism) (honorific or respectful language) (See 兄者人) older brother |
Variations: |
utsushitoru うつしとる |
(transitive verb) to make a copy (of); to copy (down); to transcribe; to reproduce; to trace |
Variations: |
saezaeshita さえざえした |
(exp,adj-f) (See 冴え冴えとした) cheerful (look); healthy (complexion) |
Variations: |
dashitekureru だしてくれる |
(exp,v1-s) to take out (e.g. garbage); to put out (e.g. dishes on table); to serve (e.g. meal); to get out (e.g. food from cupboard); to submit (e.g. ideas, opinions); to provide for; to pay for; to foot the bill |
Variations: |
dashiwake だしわけ |
separating out; differentiating; sorting |
Variations: |
shishuu / shishu ししゅう |
(noun, transitive verb) embroidery |
Variations: |
doryokumomunashiku どりょくもむなしく |
(exp,adv) after efforts in vain |
Variations: |
kodaigirisha(古代girisha); kodaigirishia(古代girishia) こだいギリシャ(古代ギリシャ); こだいギリシア(古代ギリシア) |
(hist) ancient Greece |
Variations: |
okashii(p); okashii(sk) / okashi(p); okashi(sk) おかしい(P); オカシイ(sk) |
(adjective) (1) (kana only) funny; amusing; comical; laughable; ridiculous; (adjective) (2) (kana only) strange; odd; funny; peculiar; weird; wrong; unusual; eccentric; (adjective) (3) (kana only) wrong; unsuitable; improper; inappropriate; unbecoming; (adjective) (4) (kana only) suspicious |
Variations: |
dainashinisuru だいなしにする |
(exp,vs-i) to spoil; to ruin; to destroy; to make a mess of |
Variations: |
dainashininaru だいなしになる |
(exp,v5r) to come to nothing; to be spoiled; to be spoilt |
Variations: |
onajiananomujina(同ji穴nomujina); onajiananomujina(同ji穴no狢) おなじあなのムジナ(同じ穴のムジナ); おなじあなのむじな(同じ穴の狢) |
(expression) (idiom) (villains) of the same stripe; birds of a feather; badgers of the same hole |
Variations: |
onajiananotanuki おなじあなのたぬき |
(exp,n) (idiom) (See 同じ穴のムジナ) (villains) of the same stripe; birds of a feather; raccoon dogs of the same hole |
Variations: |
inochishirazu いのちしらず |
(n,adj-no,adj-na) recklessness; daredevilry; daredevil; reckless person |
商人は損していつか倉が建つ see styles |
akindohasonshiteitsukakuragatatsu / akindohasonshitetsukakuragatatsu あきんどはそんしていつかくらがたつ |
(expression) (proverb) a merchant claims to suffer losses but eventually amasses a fortune |
Variations: |
shoukontakumashii / shokontakumashi しょうこんたくましい |
(adjective) aggressively business-minded; shrewd (of a merchant, salesman, etc.) |
Variations: |
nodogoshinoyoi のどごしのよい |
(exp,adj-i) (esp. of beer) going down smoothly; tasting good going down |
Variations: |
mawaranaisushi まわらないすし |
(exp,n) (See 回転寿司) non-conveyor belt sushi; sushi served in a restaurant that doesn't have a conveyor belt |
国際ファッション専門職大学 see styles |
kokusaifasshonsenmonshokudaigaku こくさいファッションせんもんしょくだいがく |
(org) Professional Institute of International Fashion; (o) Professional Institute of International Fashion |
国際原子力パートナーシップ see styles |
kokusaigenshiryokupaatonaashippu / kokusaigenshiryokupatonashippu こくさいげんしりょくパートナーシップ |
(o) Global Nuclear Energy Partnership; GNEP |
Variations: |
doshaburi どしゃぶり |
downpour; pouring rain; cloudburst; pelting rain; heavy rain |
地球環境変動観測ミッション see styles |
chikyuukankyouhendoukansokumisshon / chikyukankyohendokansokumisshon ちきゅうかんきょうへんどうかんそくミッション |
(See ジーコム) Global Change Observation Mission; GCOM |
Variations: |
katakurushii; katagurushii(ik) / katakurushi; katagurushi(ik) かたくるしい; かたぐるしい(ik) |
(adjective) formal; strict; ceremonious; stiff |
多良岳ツクシシャクナゲ群叢 see styles |
taradaketsukushishakunagegunsou / taradaketsukushishakunagegunso たらだけツクシシャクナゲぐんそう |
(place-name) Taradaketsukushishakunagegunsou |
Variations: |
ooisogashi おおいそがし |
(adj-no,adj-na) very busy |
大船山のミヤマキリシマ群落 see styles |
ofunayamanomiyamakirishimagunraku おふなやまのミヤマキリシマぐんらく |
(place-name) Ofunayamanomiyamakirishimagunraku |
女房と畳は新しいほうがいい see styles |
nyouboutotatamihaatarashiihougaii / nyobototatamihatarashihogai にょうぼうとたたみはあたらしいほうがいい |
(expression) wives and tatami are best when they're new |
Variations: |
aneja あねじゃ |
(honorific or respectful language) (archaism) (abbreviation) (See 姉者人) elder sister |
Variations: |
iyamitarashii / iyamitarashi いやみたらしい |
(adjective) disagreeable; unpleasant; nasty; detestable; sarcastic; snide |
孝行をしたい時分に親はなし see styles |
koukouoshitaijibunnioyahanashi / kokooshitaijibunnioyahanashi こうこうをしたいじぶんにおやはなし |
(expression) (proverb) When you wish to be filial, your parents are gone |
孝行をしたい時分に親は無し see styles |
koukouoshitaijibunnioyahanashi / kokooshitaijibunnioyahanashi こうこうをしたいじぶんにおやはなし |
(expression) (proverb) When you wish to be filial, your parents are gone |
Variations: |
takarazukushi たからづくし |
(1) collection of treasures; collection of luck-bringing items; (2) pattern with drawings of several lucky items |
Variations: |
kanaijuu / kanaiju かないじゅう |
whole family; all the members of one's family |
Variations: |
sabishii(p); samishii / sabishi(p); samishi さびしい(P); さみしい |
(adjective) lonely; lonesome; solitary; desolate |
Variations: |
nekashitsukeru ねかしつける |
(transitive verb) to lull (a child) to sleep; to put to sleep |
Variations: |
nekashitsukeru ねかしつける |
(transitive verb) to lull (a child) to sleep; to put a person to sleep |
Variations: |
neoshiroi ねおしろい |
(See 寝化粧) cosmetics put on before going to bed |
対称型マルチプロセッシング see styles |
taishougatamaruchipurosesshingu / taishogatamaruchipurosesshingu たいしょうがたマルチプロセッシング |
{comp} symmetric multiprocessing; SMP |
Variations: |
sushimeshi すしめし |
{food} rice seasoned with vinegar, sugar and salt, used for preparing sushi; sushi rice |
Variations: |
sashikomu さしこむ |
(v5m,vi) (See 差し込む・2) to come in (of light); to shine in; to stream in; to pour in |
少年老いやすく学成りがたし see styles |
shounenoiyasukugakunarigatashi / shonenoiyasukugakunarigatashi しょうねんおいやすくがくなりがたし |
(expression) (archaism) Youthful years pass quickly before one accomplishes much learning |
Variations: |
shirime しりめ |
(1) looking at from the corner of one's eye; sidelong glance; (2) (as ...を尻目に) disregarding; ignoring; (3) (See のっぺらぼう・3) faceless ghost with an eye in its rump |
Variations: |
sashigoe さしごえ |
(archaism) {music} (See 謡曲) section of recitative (esp. in noh music) |
Variations: |
sashikake さしかけ |
(1) holding (an umbrella) over something; (2) lean-to roof |
Variations: |
sashikakegoya さしかけごや |
(rare) lean-to |
Variations: |
sashihikaeru さしひかえる |
(transitive verb) (1) to be moderate in; to be temperate in; to not do too much of; (transitive verb) (2) to refrain (from doing); to withhold (an announcement, comment, etc.); (v1,vi) (3) to be beside; to be close by |
Variations: |
sashitsukaeru さしつかえる |
(v1,vi) to interfere (with); to hinder; to be hindered (from doing); to become impeded; to have difficulty; to suffer inconvenience |
Variations: |
sashinawa さしなわ |
(archaism) halter (for restraining a horse, etc.) |
Variations: |
sashihikishikyuugaku / sashihikishikyugaku さしひきしきゅうがく |
(See 総支給額) net pay; net amount paid |
Variations: |
futonmushi ふとんむし |
burying a person under a futon |
Variations: |
tokoshie とこしえ |
(n,adj-no,adj-na) (kana only) eternity |
Variations: |
hoshigaki ほしがき |
dried persimmons |
Variations: |
hoshikorosu ほしころす |
(transitive verb) (See 餓死) to starve (someone) to death |
Variations: |
hoshiniku ほしにく |
dried meat; jerky |
Variations: |
hoshikusa; hoshigusa ほしくさ; ほしぐさ |
hay; dry grass |
Variations: |
hoshina ほしな |
(See 干葉) dried leaves (esp. of daikon and turnip) |
Variations: |
hoshika ほしか |
(hist) (See 魚肥) fertilizer made from dried sardines |
Variations: |
toshiyorijimita としよりじみた |
(can act as adjective) like an old man; like an old woman |
広帯域総合ディジタル通信網 see styles |
koutaiikisougoudijitarutsuushinmou / kotaikisogodijitarutsushinmo こうたいいきそうごうディジタルつうしんもう |
{comp} B-ISDN; Broadband Integrated Services Digital Network |
Variations: |
shiiteieba / shiteeba しいていえば |
(expression) if I'm forced to say something; if anything; if I must say; if I must choose |
Variations: |
atozusari(後zusari, 後退ri); atojisari(後退ri, 後jisari) あとずさり(後ずさり, 後退り); あとじさり(後退り, 後じさり) |
(n,vs,vi) stepping back; drawing back |
Variations: |
atozusaru(後zusaru, 後退ru); atojisaru(後退ru, 後jisaru) あとずさる(後ずさる, 後退る); あとじさる(後退る, 後じさる) |
(Godan verb with "ru" ending) to retreat; to back off; to draw back; to step back; to shrink away |
Variations: |
fukushuu / fukushu ふくしゅう |
(n,vs,vi) revenge |
Variations: |
kokorozukushi; kokorozukushi(心尽kushi, 心尽shi)(ik) こころづくし; こころずくし(心尽くし, 心尽し)(ik) |
kindness; consideration |
Variations: |
chuukokunishitagau / chukokunishitagau ちゅうこくにしたがう |
(exp,v5u) to follow advice; to act upon advice |
Variations: |
ozoke(怖気); ojike おぞけ(怖気); おじけ |
fear; dread; fright; willies |
Variations: |
omoishiraseru おもいしらせる |
(transitive verb) to make someone realize (e.g. their mistake); to bring (something) home to someone; to teach someone a lesson |
Variations: |
oboshimeshi おぼしめし |
(1) (honorific or respectful language) thoughts; opinion; (one's) discretion; (2) however much money you wish to give (as alms, a fee at a museum, etc.); (3) fondness (for a significant other, etc.; often used teasingly); love; fancy; liking |
Variations: |
omowazushirazu おもわずしらず |
(adverb) without noticing; before one realizes; before one is aware of |
Variations: |
uramikkonashi うらみっこなし |
(expression) with no hard feelings |
Variations: |
kanashiikana / kanashikana かなしいかな |
(expression) sad to say; how sad; alas |
Variations: |
tejimai てじまい |
{finc} clearing of accounts; evening-up of accounts; liquidation |
Variations: |
tetsuzukiyobidashi てつづきよびだし |
{comp} procedure call |
Variations: |
uchidashi うちだし |
(1) embossing a pattern; repoussé; hammering; (2) (See 打ち出し太鼓) drum signaling the end of a performance; (3) serve (e.g. in tennis); drive (in golf); (4) (See 打ち出す・うちだす・2) printout; printing out |
Variations: |
oshiau おしあう |
(v5u,vi) to jostle; to crowd; to haggle |
Variations: |
sashizu さしず |
(noun/participle) directions; instructions; orders; command |
Variations: |
sashikomu さしこむ |
(transitive verb) (See 差し込む・さしこむ・1) to insert; to put in; to thrust in; to plug in |
Variations: |
sashie さしえ |
illustration (in a book, newspaper, etc.); picture |
Variations: |
nejikomu ねじこむ |
(transitive verb) (1) to screw in; (transitive verb) (2) to thrust into; to push into; to shove into; to squeeze in (e.g. meeting); (transitive verb) (3) to protest (and seek rectification); to complain |
Variations: |
sagashimono さがしもの |
(1) looking for something; searching for something; (2) object being sought |
Variations: |
sonshitetokutoru そんしてとくとる |
(exp,v5r) (proverb) (See 損して得取れ) you must lose a fly to catch a trout; sometimes the best gain is to lose |
Variations: |
sonshitetokutore そんしてとくとれ |
(expression) (proverb) you must lose a fly to catch a trout; sometimes the best gain is to lose |
携帯式防空ミサイルシステム see styles |
keitaishikiboukuumisairushisutemu / ketaishikibokumisairushisutemu けいたいしきぼうくうミサイルシステム |
man-portable air-defense system; MANPADS |
Variations: |
shinamoji しなもじ |
(dated) (sensitive word) Chinese characters; hanzi; kanji |
Variations: |
binshousei / binshose びんしょうせい |
agility; nimbleness |
Variations: |
chirishiku ちりしく |
(v5k,vi) to lie scattered; to be strewn about |
文化ファッション大学院大学 see styles |
bunkafasshondaigakuindaigaku ぶんかファッションだいがくいんだいがく |
(org) Bunka Fashion Graduate University; (o) Bunka Fashion Graduate University |
断じて行えば鬼神も之を避く see styles |
danjiteokonaebakishinmokoreosaku だんじておこなえばきしんもこれをさく |
(exp,v5k) (proverb) where there's a will, there's a way |
新しい酒は古い革袋に入れる see styles |
atarashiisakehafuruikawabukuroniireru / atarashisakehafuruikawabukuronireru あたらしいさけはふるいかわぶくろにいれる |
(expression) (idiom) to put new wine into old wineskins; to put new wine into old bottles |
新潟リハビリテーション大学 see styles |
niigatarihabiriteeshondaigaku / nigatarihabiriteeshondaigaku にいがたリハビリテーションだいがく |
(org) Niigata University of Rehabilitation; (o) Niigata University of Rehabilitation |
Variations: |
hatajirushi はたじるし |
(1) design (on a banner); emblem (on a flag); insignia; (2) banner (e.g. of democracy); slogan; cause; objective |
日本ナショナルトラスト協会 see styles |
nihonnashonarutorasutokyoukai / nihonnashonarutorasutokyokai にほんナショナルトラストきょうかい |
(o) Association of National Trusts in Japan |
Variations: |
nihonnashi; nihonnashi にほんなし; ニホンナシ |
Japanese pear (Pyrus pyrifolia); nashi pear |
Variations: |
hayajimai はやじまい |
(n,vs,vt,vi) early closing; finishing (work) early |
Variations: |
hayazushi はやずし |
type of sushi with vinegared fish and rice lightly pressed overnight |
Variations: |
mukashinajimi むかしなじみ |
old friend; familiar face |
Variations: |
kakidashi かきだし |
(1) beginning (of writing); opening passage (sentence, paragraph, etc.); (2) (dated) written claim; bill |
Variations: |
kogarashiichigou / kogarashichigo こがらしいちごう |
(See 木枯らし) first wintry wind in fall |
Variations: |
muraokoshi むらおこし |
revitalization of a village; village renewal (project) |
Variations: |
youtoshite / yotoshite ようとして |
(exp,adv) utterly (unknown; esp. of someone's whereabouts); completely; (no information) whatsoever; at all |
<...370371372373374375376377378379380...>
This page contains 100 results for "し" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.