There are 5178 total results for your Walking 100 Miles: Stopping at 90 Miles is the Same as Stopping Half-Way search. I have created 52 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...3031323334353637383940...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
今に始めぬ see styles |
imanihajimenu いまにはじめぬ |
(expression) nothing new; same as always; nothing new about it |
今まで通り see styles |
imamadedoori いままでどおり |
(exp,n-adv,adj-no) in the same manner as before; the same as always |
仕様もない see styles |
shiyoumonai / shiyomonai しようもない shoumonai / shomonai しょうもない |
(exp,adj-i) (1) (kana only) useless; stupid; good-for-nothing; (2) having no way to do ... |
仕様も無い see styles |
shiyoumonai / shiyomonai しようもない shoumonai / shomonai しょうもない |
(exp,adj-i) (1) (kana only) useless; stupid; good-for-nothing; (2) having no way to do ... |
付きが回る see styles |
tsukigamawaru つきがまわる |
(exp,v5r) to have fortune come your way; to become lucky |
何とかして see styles |
nantokashite なんとかして |
(expression) somehow or other; one way or another; by some means or other |
何れにしろ see styles |
izurenishiro いずれにしろ |
(conjunction) (kana only) (See 何れにしても・いずれにしても,何れにせよ・いずれにせよ) anyhow; at all events; in any case; either way; anyway |
何れにせよ see styles |
izureniseyo いずれにせよ |
(conjunction) (kana only) at any rate; in any event; either way; anyway |
何処かしら see styles |
dokokashira どこかしら |
(exp,adv) (1) (kana only) in some way; somehow or other; (exp,adv) (2) (kana only) somewhere or other |
何処を如何 see styles |
dokoodou / dokoodo どこをどう |
(exp,adv) (kana only) (emphatic) (See 如何・どう) how; in what way; I wonder |
併せ用いる see styles |
awasemochiiru / awasemochiru あわせもちいる |
(Ichidan verb) to use jointly; to use at the same time |
使いまわす see styles |
tsukaimawasu つかいまわす |
(Godan verb with "su" ending) (1) to use one thing for several purposes; to use the same thing on multiple occasions; (2) to work someone hard; to order around; to boss |
例にもれず see styles |
reinimorezu / renimorezu れいにもれず |
(expression) no exception; without exception; always the same |
例に洩れず see styles |
reinimorezu / renimorezu れいにもれず |
(expression) no exception; without exception; always the same |
例に漏れず see styles |
reinimorezu / renimorezu れいにもれず |
(expression) no exception; without exception; always the same |
侭ならない see styles |
mamanaranai ままならない |
(adjective) (kana only) unable to have one's way with |
儘ならない see styles |
mamanaranai ままならない |
(adjective) (kana only) unable to have one's way with |
先頭を切る see styles |
sentouokiru / sentookiru せんとうをきる |
(exp,v5r) to go first; to take the lead; to lead the way |
六種巧方便 六种巧方便 see styles |
liù zhǒng qiǎo fāng biàn liu4 zhong3 qiao3 fang1 bian4 liu chung ch`iao fang pien liu chung chiao fang pien roku shu gyō hōben |
The six able devices of Bodhisattvas: (1) preaching deep truths in simple form to lead on people gladly to believe; (2) promising them every good way of realizing their desires, of wealth, etc.; (3) showing a threatening aspect to the disobedient to induce reform; (4) rebuking and punishing them with a like object; (5) granting wealth to induce grateful offerings and almsgiving; (6) descending from heaven, leaving home, attaining bodhi, and leading all to joy and purity. 菩薩地持經 8. |
具合が悪い see styles |
guaigawarui ぐあいがわるい |
(exp,adj-i) (1) unwell; in a bad state; out of sorts; in a bad way; (exp,adj-i) (2) not working properly; out of order; (exp,adj-i) (3) inconvenient; troublesome; (exp,adj-i) (4) uncomfortable; awkward; (exp,adj-i) (5) indecent; obscene |
兼ね仕える see styles |
kanetsukaeru かねつかえる |
(Ichidan verb) to serve at the same time |
Variations: |
uchimata(内股); uchimomo うちまた(内股); うちもも |
(1) inner thigh; (noun/participle) (2) (うちまた only) (walking) pigeon-toed; one's toes turned inward; (noun/participle) (3) (うちまた only) uchimata (judo); throwing an opponent by putting one's leg between their legs |
切り抜ける see styles |
kirinukeru きりぬける |
(transitive verb) to cut one's way through; to tide over; to struggle through; to get over |
切り揃える see styles |
kirisoroeru きりそろえる |
(transitive verb) to cut and even up; to cut several pieces to the same size |
刈り揃える see styles |
karisoroeru かりそろえる |
(Ichidan verb) (obscure) to crop; to shear; to cut or trim something evenly; to make all the same length |
前年同月比 see styles |
zennendougetsuhi / zennendogetsuhi ぜんねんどうげつひ |
(expression) compared to the same month the previous year (e.g. in statistics, sales, electricity usage) |
前轍を踏む see styles |
zentetsuofumu ぜんてつをふむ |
(exp,v5m) (idiom) (See 轍を踏む) to repeat someone's mistake; to make the same mistake as one's predecessor; to follow the ruts of a previous cart |
割って入る see styles |
wattehairu わってはいる |
(exp,v5r) to wedge one's way in; to push in (between); to step in (between); to interrupt (a conversation, quarrel, etc.); to intervene |
割干し大根 see styles |
wariboshidaikon わりぼしだいこん |
strips of daikon sliced the long way and dried |
勝手にしろ see styles |
kattenishiro かってにしろ |
(exp,int) have it your way; to hell with you!; get rooted!; bugger you! |
十六國春秋 十六国春秋 see styles |
shí liù guó chūn qiū shi2 liu4 guo2 chun1 qiu1 shih liu kuo ch`un ch`iu shih liu kuo chun chiu |
history of the Sixteen Kingdoms 304-439 by Cui Hong 崔鴻|崔鸿, written towards the end of Wei of the Northern Dynasties 北魏, 100 scrolls |
十萬八千里 十万八千里 see styles |
shí wàn bā qiān lǐ shi2 wan4 ba1 qian1 li3 shih wan pa ch`ien li shih wan pa chien li |
light-years (apart); a million miles (apart); (i.e. indicates a huge difference or a huge distance) |
半2重伝送 see styles |
hannijuudensou / hannijudenso はんにじゅうでんそう |
(computer terminology) half-duplex transmission |
半2重通信 see styles |
hannijuutsuushin / hannijutsushin はんにじゅうつうしん |
(computer terminology) half-duplex transmission; half-duplex communications |
半クラッチ see styles |
hankuracchi はんクラッチ |
half-clutch; clutch pedal in a partially pressed-down position |
半ば紛れで see styles |
nakabamagurede なかばまぐれで |
(expression) half due to luck |
半二重伝送 see styles |
hannijuudensou / hannijudenso はんにじゅうでんそう |
(computer terminology) half-duplex transmission |
半二重通信 see styles |
hannijuutsuushin / hannijutsushin はんにじゅうつうしん |
(computer terminology) half-duplex transmission; half-duplex communications |
半値電力幅 see styles |
hanchidenryokuhaba はんちでんりょくはば |
{comp} half power beamwidth (also 3dB beamwidth) |
半天婆羅門 半天婆罗门 see styles |
bàn tiān pó luó mén ban4 tian1 po2 luo2 men2 pan t`ien p`o lo men pan tien po lo men hanten baramon |
Half deva brahmans, a term for hungry ghosts. |
Variations: |
hanhaba はんはば |
half-width cloth (approx. 18 cm) |
半日制學校 半日制学校 see styles |
bàn rì zhì xué xiào ban4 ri4 zhi4 xue2 xiao4 pan jih chih hsüeh hsiao |
half-day (or double-shift) school |
Variations: |
hanpen; hanpei(半平) / hanpen; hanpe(半平) はんぺん; はんぺい(半平) |
(1) (kana only) pounded fish cake; (2) (半片 only) half a slice; half a ticket; ticket stub |
Variations: |
hansai はんさい |
(noun/participle) cutting in half |
半角英数字 see styles |
hankakueisuuji / hankakuesuji はんかくえいすうじ |
{comp} half-width alphanumeric character |
半跏思惟像 see styles |
bàn jiā sī wéi xiàng ban4 jia1 si1 wei2 xiang4 pan chia ssu wei hsiang hankashiizou / hankashizo はんかしいぞう |
{Buddh} (See 弥勒菩薩) statue of a figure sitting contemplatively in the half lotus position (often of Maitreya) contemplative sitting image |
半返し縫い see styles |
hangaeshinui はんがえしぬい |
half backstitch |
半顔メーク see styles |
hangaomeeku はんがおメーク |
half-face makeup; makeup on half the face |
半顔メイク see styles |
hangaomeiku / hangaomeku はんがおメイク |
half-face makeup; makeup on half the face |
去叉迦羅尼 去叉迦罗尼 see styles |
qù chā jiā luó ní qu4 cha1 jia1 luo2 ni2 ch`ü ch`a chia lo ni chü cha chia lo ni kosakarani |
(or 式叉迦羅尼) ; 尸叉罽羅尼; 突吉羅 Śikṣākaraṇī. 'A young Brahman stying with his preceptor. 'M. W. Studies, students. Also interpreted as 'evil deeds'. Also ' a section of the Vinaya called 衆學法... consisting of a series of 100 regulations with reference to the conduct of novices'. Eitel. |
双方向通信 see styles |
souhoukoutsuushin / sohokotsushin そうほうこうつうしん |
{telec} two-way communication; bidirectional communication |
取りつける see styles |
toritsukeru とりつける |
(transitive verb) (1) to furnish; to install; (2) to get someone's agreement; (3) to patronize; to buy usually from the same store |
取り付ける see styles |
toritsukeru とりつける |
(transitive verb) (1) to furnish; to install; (2) to get someone's agreement; (3) to patronize; to buy usually from the same store |
取り扱い方 see styles |
toriatsukaikata とりあつかいかた |
way of handling |
口のきき方 see styles |
kuchinokikikata くちのききかた |
(expression) the way one talks; one's way of speaking |
口の利き方 see styles |
kuchinokikikata くちのききかた |
(expression) the way one talks; one's way of speaking |
口の効き方 see styles |
kuchinokikikata くちのききかた |
(expression) the way one talks; one's way of speaking |
口裏合わせ see styles |
kuchiuraawase / kuchiurawase くちうらあわせ |
(See 口裏を合わせる) arranging beforehand to tell the same story; getting the stories straight; coordinating one's stories |
叩きあげる see styles |
tatakiageru たたきあげる |
(v1,vi,vt) to work one's way up |
叩き上げる see styles |
tatakiageru たたきあげる |
(v1,vi,vt) to work one's way up |
合わせ持つ see styles |
awasemotsu あわせもつ |
(transitive verb) to have two things (at the same time) (e.g. good and bad points); to also have something (in addition to something else) |
合間を縫う see styles |
aimaonuu / aimaonu あいまをぬう |
(exp,v5u) (1) (idiom) to make good use of one's spare moments; (exp,v5u) (2) (idiom) to weave one's way (e.g. through a crowd) |
同じくする see styles |
onajikusuru おなじくする |
(vs-i,vt) to make the same; to have the same ...; to be of the same ... |
同じくらい see styles |
onajikurai おなじくらい |
(expression) approximately the same |
同じ穴の狐 see styles |
onajiananokitsune おなじあなのきつね |
(exp,n) (idiom) (See 同じ穴のムジナ) (villains) of the same stripe; birds of a feather; foxes of the same hole |
同じ穴の狢 see styles |
onajiananomujina おなじあなのむじな |
(expression) (villains) of the same stripe; birds of a feather; badgers of the same hole |
同一味意樂 同一味意乐 see styles |
tóng yī mèi yì yào tong2 yi1 mei4 yi4 yao4 t`ung i mei i yao tung i mei i yao dō ichimi igyō |
aspiration of the same taste |
同一平面上 see styles |
douitsuheimenjou / doitsuhemenjo どういつへいめんじょう |
(can be adjective with の) (often 同一平面上に) coplanar; in the same plane; flush; even (with) |
同品定有性 see styles |
tóng pǐn dìng yǒu xìng tong2 pin3 ding4 you3 xing4 t`ung p`in ting yu hsing tung pin ting yu hsing dōhon jōu shō |
the reason must definitely have same qualities as the proposition |
Variations: |
douza / doza どうざ |
(noun/participle) sitting together; the same theater (theatre); involvement; entanglement; implication |
同報メール see styles |
douhoumeeru / dohomeeru どうほうメール |
broadcast email (email sent to many people at the same time) |
同年輩の人 see styles |
dounenpainohito / donenpainohito どうねんぱいのひと |
contemporary; person of the same age |
Variations: |
doukou / doko どうこう |
(archaism) same age |
Variations: |
doukei / doke どうけい |
(noun - becomes adjective with の) isomorphism; same shape; same type; same pattern |
同性間結婚 see styles |
douseikankekkon / dosekankekkon どうせいかんけっこん |
(See 同性結婚) same-sex marriage; gay marriage |
Variations: |
dousho / dosho どうしょ |
the same place; the same address; the said place |
Variations: |
dougen / dogen どうげん |
(noun - becomes adjective with の) same origin |
向こう向き see styles |
mukoumuki / mukomuki むこうむき |
(noun - becomes adjective with の) facing the other way |
味(sK) |
mi み |
(suffix) (1) (kana only) (after an adjective stem; nominalizing suffix indicating a quality or feeling; also written with the ateji 味) -ness (as in "sweetness"); -th (as in "warmth"); a touch of; a tinge of; (suffix) (2) (kana only) (after an adjective stem; nominalizing suffix) place; (suffix) (3) (poetic term) (kana only) (as ...み...み; after the -masu stems of verbs with opposite meanings or after the -masu stem and -zu form of the same verb) alternating between ... and ...; sometimes ... and sometimes ... |
呼吸が合う see styles |
kokyuugaau / kokyugau こきゅうがあう |
(exp,v5u) to get along; to hit it off; to be on the same page; to work well together; to synchronize |
回遊式庭園 see styles |
kaiyuushikiteien / kaiyushikiteen かいゆうしきていえん |
(See 座観式庭園,池泉回遊式) stroll garden with a central pond; large garden best enjoyed by walking around it |
Variations: |
jidori; jitori じどり; じとり |
(1) nationally protected chicken breed; free-range local traditional pedigree chicken; chicken meat from same; (2) (地鳥 only) locally raised chicken |
士族の商法 see styles |
shizokunoshouhou / shizokunoshoho しぞくのしょうほう |
(expression) (from the business practices of ex-samurai in the Meiji period) (See 士族・1) amateurish and haughty way of doing business |
大勇猛菩薩 see styles |
dà yǒng měng pú sà da4 yong3 meng3 pu2 sa4 ta yung meng p`u sa ta yung meng pu sa |
A guardian ruler in the Garbhadhātu group called Mahānīla, the Great Blue Pearl, or perhaps sapphire, which in some way is associated with him. |
大悲代受苦 see styles |
dà bēi dài shòu kǔ da4 bei1 dai4 shou4 ku3 ta pei tai shou k`u ta pei tai shou ku daihi dai juku |
Vicarious suffering (in purgatory) for all beings, the work of bodhisattvas. The same idea in regard to Guanyin is conveyed in大悲千手獄. |
大手を振る see styles |
oodeofuru; ooteofuru(ik) おおでをふる; おおてをふる(ik) |
(exp,v5r) (1) to swing one's arms greatly while walking; (exp,v5r) (2) to act freely; to be brazen |
大烏蘇里島 大乌苏里岛 see styles |
dà wū sū lǐ dǎo da4 wu1 su1 li3 dao3 ta wu su li tao |
Bolshoi Ussuriisk Island in the Heilongjiang or Amur river, at mouth of the Ussuri River opposite Khabarovsk; same as Heixiazi Island 黑瞎子島|黑瞎子岛[Hei1 xia1 zi5 Dao3] |
大鉢羅由他 大钵罗由他 see styles |
dà bō luó yóu tā da4 bo1 luo2 you2 ta1 ta po lo yu t`a ta po lo yu ta dai harayuta |
100 billions |
天の川銀河 see styles |
amanogawaginga あまのがわぎんが |
(exp,n) {astron} (See 銀河系・1) Milky Way galaxy |
天帝生驢胎 see styles |
tiān dì shēng lǘ tāi tian1 di4 sheng1 lv2 tai1 t`ien ti sheng lü t`ai tien ti sheng lü tai |
Lord of devas, born in the womb of an ass, a Buddhist fable, that Indra knowing he was to be reborn from the womb of an ass, in sorrow sought to escape his fate, and was told that trust in Buddha was the only way. Before he reached Buddha his life came to an end and he found himself in the ass. His resolve, however, had proved effective, for the master of the ass beat her so hard that she dropped her foal dead. Thus Indra returned to his former existence and began his ascent to Buddha. |
太子和休經 太子和休经 see styles |
tài zǐ hé xiū jīng tai4 zi3 he2 xiu1 jing1 t`ai tzu ho hsiu ching tai tzu ho hsiu ching Taishi waku kyō |
太子刷護經 There are several 太子, etc. 經. One named the Subaahu-parip.rcchaa was translated under the first title between 265-316 A. D., four leaves; under the second title by Dharmarakṣa during the same period. |
女だてらに see styles |
onnadaterani おんなだてらに |
(adverb) despite being a woman; woman as she is; (in a way that is) unbecoming to a woman; (in a way that is) uncharacteristic of a woman; in an unladylike way |
如何とでも see styles |
doutodemo / dotodemo どうとでも |
(adverb) (kana only) one way or the other; either way |
如何にして see styles |
ikanishite いかにして |
(expression) (kana only) how; in what way |
如來愍菩薩 如来愍菩萨 see styles |
rú lái mǐn pú sà ru2 lai2 min3 pu2 sa4 ju lai min p`u sa ju lai min pu sa Nyorai min bosatsu |
怛他蘗多母隸底多 The seventh Bodhisattva to the right of Śākyamuni in the Garbhadhātu group, in charge of the pity or sympathy of the Tathāgata. There are other bodhisattvas in charge of other Tathāgata forms or qualities in the same group. |
嫌なこった see styles |
yanakotta やなこった |
(interjection) (colloquialism) (kana only) (from 嫌なことだ) (See 嫌・や・2) no way!; no chance!; I don't want to do it! |
字根通用碼 字根通用码 see styles |
zì gēn tōng yòng mǎ zi4 gen1 tong1 yong4 ma3 tzu ken t`ung yung ma tzu ken tung yung ma |
common coding for components of Chinese character; same as Zheng coding 鄭碼|郑码[Zheng4 ma3] |
學道用心集 学道用心集 see styles |
xué dào yòng xīn jí xue2 dao4 yong4 xin1 ji2 hsüeh tao yung hsin chi Gakudō yōjin shū |
Advice to Students of the Way |
宙ぶらりん see styles |
chuuburarin / chuburarin ちゅうぶらりん |
(adj-na,adj-no) (1) dangling; hanging; suspended; (2) pending; half done; in limbo; indecisive |
Variations: |
jouhou / joho じょうほう |
(1) fixed rule; (2) usual way; usual method |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...3031323334353637383940...>
This page contains 100 results for "Walking 100 Miles: Stopping at 90 Miles is the Same as Stopping Half-Way" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.