Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 8239 total results for your Walking 100 Miles: If You Stop at 90 Miles It is the Same Result as Stopping Half-Way. search in the dictionary. I have created 83 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...3031323334353637383940...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

鋳掛け

see styles
 ikake
    いかけ
(1) tinkering; mending pots, pans, kettles; (2) (archaism) man and woman walking together; couple walking together

錬金術

see styles
 renkinjutsu
    れんきんじゅつ
(1) alchemy; (2) way of making money; moneymaker; money-spinner

鑽牛角


钻牛角

see styles
zuān niú jiǎo
    zuan1 niu2 jiao3
tsuan niu chiao
lit. honing a bull's horn; fig. to waste time on an insoluble or insignificant problem; to bash one's head against a brick wall; a wild goose chase; a blind alley; to split hairs; same as idiom 鑽牛角尖|钻牛角尖

長歩き

see styles
 nagaaruki / nagaruki
    ながあるき
(noun/participle) (rare) walking a long distance

閉鎖音

see styles
 heisaon / hesaon
    へいさおん
{ling} stop; stop consonant; occlusive

開かる

see styles
 hadakaru
    はだかる
(v5r,vi) (1) (kana only) to be separated (of clothing); to be exposed; to be wide open; (v5r,vi) (2) (kana only) (See 立ちはだかる・1) to stand with one's limbs apart; to block the way

開催中

see styles
 kaisaichuu / kaisaichu
    かいさいちゅう
in session; in progress; under way; open

開放値

see styles
 kaihouchi / kaihochi
    かいほうち
{photo;physics} f-number; focal ratio; f-ratio; f-stop

開道者


开道者

see styles
kāi dào zhě
    kai1 dao4 zhe3
k`ai tao che
    kai tao che
 kaidōsha
The Way-opener, Buddha; anyone who opens the way, or truth.

間抜け

see styles
 manuke(p); manuke
    まぬけ(P); マヌケ
(noun or adjectival noun) (1) stupid; foolish; idiotic; inane; (2) fool; idiot; blockhead; half-wit

閬風巔


阆风巅

see styles
láng fēng diān
    lang2 feng1 dian1
lang feng tien
Langfeng Mountain; same as Langyuan 閬苑|阆苑[Lang4 yuan4] paradise, home of the immortals in verse and legends

閬鳳山


阆凤山

see styles
láng fèng shān
    lang2 feng4 shan1
lang feng shan
Langfeng Mountain; same as Langyuan 閬苑|阆苑[Lang4 yuan4] paradise, home of the immortals in verse and legends

闖紅燈


闯红灯

see styles
chuǎng hóng dēng
    chuang3 hong2 deng1
ch`uang hung teng
    chuang hung teng
to run a red light; failing to stop at a red traffic light; (slang) to have sex with a girl while she is menstruating

阿娑弭

see styles
ā suō mǐ
    a1 suo1 mi3
a so mi
 ashami
same as 阿裟磨娑摩.

阿彌陀


阿弥陀

see styles
ā mí tuó
    a1 mi2 tuo2
a mi t`o
    a mi to
 Amida
    あみだ
(out-dated kanji) (1) (Buddhist term) Amitabha (Buddha); Amida; (2) (kana only) (abbreviation) ghostleg lottery; ladder lottery; lottery in which participants trace a line across a lattice pattern to determine the winner; (3) (kana only) (abbreviation) wearing a hat pushed back on one's head
(阿彌) amita, boundless, infinite; tr. by 無量 immeasurable. The Buddha of infinite qualities, known as 阿彌陀婆 (or 阿彌陀佛) Amitābha, tr. 無量光 boundless light; 阿彌陀廋斯Amitāyus, tr. 無量壽 boundless age, or life; and among the esoteric sects Amṛta 甘露 (甘露王) sweet-dew (king). An imaginary being unknown to ancient Buddhism, possibly of Persian or Iranian origin, who has eclipsed the historical Buddha in becoming the most popular divinity in the Mahāyāna pantheon. His name indicates an idealization rather than an historic personality, the idea of eternal light and life. The origin and date of the concept are unknown, but he has always been associated with the west, where in his Paradise, Suikhāvatī, the Western Pure Land, he receives to unbounded happiness all who call upon his name (cf. the Pure Lands 淨土 of Maitreya and Akṣobhya). This is consequent on his forty-eight vows, especially the eighteenth, in which he vows to refuse Buddhahood until he has saved all living beings to his Paradise, except those who had committed the five unpardonable sins, or were guilty of blasphemy against the Faith. While his Paradise is theoretically only a stage on the way to rebirth in the final joys of nirvana, it is popularly considered as the final resting-place of those who cry na-mo a-mi-to-fo, or blessed be, or adoration to, Amita Buddha. The 淨土 Pure-land (Jap. Jōdo) sect is especially devoted to this cult, which arises chiefly out of the Sukhāvatīvyūha, but Amita is referred to in many other texts and recognized, with differing interpretations and emphasis, by the other sects. Eitel attributes the first preaching of the dogma to 'a priest from Tokhara' in A. D.147, and says that Faxian and Xuanzang make no mention of the cult. But the Chinese pilgrim 慧日Huiri says he found it prevalent in India 702-719. The first translation of the Amitāyus Sutra, circa A.D. 223-253, had disappeared when the Kaiyuan catalogue was compiled A.D. 730. The eighteenth vow occurs in the tr. by Dharmarakṣa A.D. 308. With Amita is closely associated Avalokiteśvara, who is also considered as his incarnation, and appears crowned with, or bearing the image of Amita. In the trinity of Amita, Avalokiteśvara appears on his left and Mahāsthāmaprāpta on his right. Another group, of five, includes Kṣitigarbha and Nāgārjuna, the latter counted as the second patriarch of the Pure Land sect. One who calls on the name of Amitābha is styled 阿彌陀聖 a saint of Amitābha. Amitābha is one of the Five 'dhyāni buddhas' 五佛, q.v. He has many titles, amongst which are the following twelve relating to him as Buddha of light, also his title of eternal life: 無量光佛Buddha of boundless light; 無邊光佛 Buddha of unlimited light; 無礙光佛 Buddha of irresistible light; 無對光佛 Buddha of incomparable light; 燄王光佛 Buddha of yama or flame-king light; 淸淨光佛 Buddha of pure light; 歡喜光佛 Buddha of joyous light; 智慧光佛 Buddha of wisdom light; 不斷光佛 Buddha of unending light; 難思光佛 Buddha of inconceivable light; 無稱光佛Buddha of indescribable light; 超日月光佛 Buddha of light surpassing that of sun and moon; 無量壽 Buddha of boundless age. As buddha he has, of course, all the attributes of a buddha, including the trikāya, or 法報化身, about which in re Amita there are differences of opinion in the various schools. His esoteric germ-letter is hrīḥ, and he has specific manual-signs. Cf. 阿彌陀經, of which with commentaries there are numerous editions.

阿物兒


阿物儿

see styles
ā wù r
    a1 wu4 r5
a wu r
thing; (you) useless thing

阿耶羅


阿耶罗

see styles
ā yé luó
    a1 ye2 luo2
a yeh lo
 ayara
āyanā has the same meaning as 阿耶, but is intp. by 觀 to contemplate, look into.

除ける

see styles
 yokeru
    よける
    nokeru
    のける
(transitive verb) (1) to avoid (physical contact with); (Ichidan verb) (2) to ward off; to avert; (transitive verb) (1) to put something out of the way; to move (something, someone) aside; (2) to remove; to exclude; to take away; (3) to set aside; to keep apart; (4) to remove (someone) from the group; to shun; (v1,aux-v) (5) (kana only) to do well despite difficulties; to accomplish despite adversity; (6) (kana only) to do resolutely; to do boldly

陰陽道

see styles
 onmyoudou; onyoudou / onmyodo; onyodo
    おんみょうどう; おんようどう
Onmyōdō; way of Yin and Yang; occult divination system based on the Taoist theory of the five elements

陽關道


阳关道

see styles
yáng guān dào
    yang2 guan1 dao4
yang kuan tao
same as 陽關大道|阳关大道[Yang2 guan1 Da4 dao4]

集近閉

see styles
 shuukinpei / shukinpe
    しゅうきんぺい
(joc) (from 集合, 近接, 閉鎖; pun on Xi Jinping (習近平) due to same Japanese pronunciation) (See 3密・1) three Cs; three conditions that facilitate the transmission of infectious diseases (closed spaces, crowds, and close contact)

離作法


离作法

see styles
lí zuò fǎ
    li2 zuo4 fa3
li tso fa
 risahō
syllogism that uses the dissimilarities of the actual example with the thesis or reason in a negative way to isolate it from the thesis or reason

難行道


难行道

see styles
nán xíng dào
    nan2 xing2 dao4
nan hsing tao
 nangyoudou / nangyodo
    なんぎょうどう
{Buddh} (See 易行道) the hard way; striving for enlightenment through one's own efforts (as opposed to reliance on Amitabha)
path of difficult practice

雪持ち

see styles
 yukimochi
    ゆきもち
(noun - becomes adjective with の) (1) having leaves and branches loaded with snow; (2) snow guard (to prevent snow from sliding off of a roof); snow stop

雪止め

see styles
 yukidome
    ゆきどめ
snow guard (to prevent snow from sliding off of a roof); snow stop

雲ゆき

see styles
 kumoyuki
    くもゆき
(1) weather; look of the sky; (2) situation; turn of affairs; signs; way the wind is blowing

雲行き

see styles
 kumoyuki
    くもゆき
(1) weather; look of the sky; (2) situation; turn of affairs; signs; way the wind is blowing

零點五


零点五

see styles
líng diǎn wǔ
    ling2 dian3 wu3
ling tien wu
0.5; a half

露払い

see styles
 tsuyuharai
    つゆはらい
(n,vs,vi) (1) person who clears the way for a high-ranking person, procession, etc.; outrider; harbinger; forerunner; (n,vs,vi) (2) opening performer; (3) {sumo} sumo wrestler who leads a yokozuna at his ring-entering ceremony

霽れる

see styles
 hareru
    はれる
(v1,vi) (1) to clear up; to clear away; to be sunny; to stop raining; (2) to refresh (e.g. spirits); (3) to be cleared (e.g. of a suspicion); (4) to be dispelled; to be banished

青年節


青年节

see styles
qīng nián jié
    qing1 nian2 jie2
ch`ing nien chieh
    ching nien chieh
Youth Day (May 4th), PRC national holiday for young people aged 14 to 28, who get half a day off

非一義

see styles
fēi yī yì
    fei1 yi1 yi4
fei i i
not the same thing

頭半天


头半天

see styles
tóu bàn tiān
    tou2 ban4 tian1
t`ou pan t`ien
    tou pan tien
morning; first half of the day

頼山陽

see styles
 raisanyou / raisanyo
    らいさんよう
(person) Rai San'you (1780-1832)

類亦爾

see styles
lèi yì ěr
    lei4 yi4 er3
lei i erh
also of the same type

風向き

see styles
 kazamuki(p); kazemuki
    かざむき(P); かぜむき
(1) wind direction; (2) situation; way things are going; (3) mood; temper

食べ方

see styles
 tabekata
    たべかた
way of eating; how to eat

食人鯊


食人鲨

see styles
shí rén shā
    shi2 ren2 sha1
shih jen sha
man-eating shark; same as 大白鯊|大白鲨[da4 bai2 sha1], great white shark (Carcharodon carcharias)

飲み方

see styles
 nomikata
    のみかた
way of taking (a pill); way of drinking

飴売り

see styles
 ameuri
    あめうり
candy vendor (esp. an Edo-period candy vendor who sold candy while walking around playing the flute or another musical instrument); candy vender

饅頭笠

see styles
 manjuugasa / manjugasa
    まんじゅうがさ
(See 饅頭・まんじゅう) shallow hat with a round top (looking like a half manjū)

駐まる

see styles
 tomaru
    とまる
    todomaru
    とどまる
(v5r,vi) (1) to stop (moving); to come to a stop; (2) to stop (doing, working, being supplied); to come to a halt; to cease; to be stopped; to be suspended; (3) to alight; to perch on; (v5r,vi) (1) (kana only) to remain; to abide; to stay (in the one place); (2) (kana only) to be limited to; to be confined to

駐停車

see styles
 chuuteisha / chutesha
    ちゅうていしゃ
(noun/participle) stopping or parking a vehicle

鬱多羅


郁多罗

see styles
yù duō luó
    yu4 duo1 luo2
yü to lo
uttara, upper, higher, superior; subsequent; result; excess; the north; also 鬱恒羅, etc.

魏伯陽


魏伯阳

see styles
wèi bó yáng
    wei4 bo2 yang2
wei po yang
Wei Boyang (c. 100-170), Chinese author and alchemist

鴨ねぎ

see styles
 kamonegi
    かもねぎ
(expression) (1) (slang) (abbreviation) along comes a sucker just begging to be parted from his money; (2) double stroke of good luck; Perfect timing!; How convenient (for you to show up)!

黙する

see styles
 mokusuru
    もくする
(vs-s,vi) to stop talking; to be silent

鼎立戦

see styles
 teiritsusen / teritsusen
    ていりつせん
three-way contest

鼻の先

see styles
 hananosaki
    はなのさき
(expression) (1) in front of your nose; right next to you; (expression) (2) tip of one's nose

齊頭式


齐头式

see styles
qí tóu shì
    qi2 tou2 shi4
ch`i t`ou shih
    chi tou shih
treating everyone the same, regardless of individual differences; one-size-fits-all approach; (typesetting) block paragraphs (no indenting, and blank space between each paragraph)

齣撮り

see styles
 komadori
    こまどり
(noun/participle) frame-by-frame recording (animation); stop motion

4649

see styles
 yoroshiku
    よろしく
(exp,adv) (slang) (See 宜しく・2) best regards; pleased to meet you; please remember me; please treat me favorably (favourably); please take care of

VSOP

see styles
 bui esu oo pii; buiesuoopii(sk) / bui esu oo pi; buiesuoopi(sk)
    ブイ・エス・オー・ピー; ブイエスオーピー(sk)
(1) very superior old pale (cognac); VSOP; (2) (joc) (abbreviation) (See ベリースペシャルワンパターン) one-track mind; person who always acts the same or says the same thing (esp. person who always cracks the same kind of jokes); (3) (See 超長距離干渉計) VLBI Space Observatory Programme; Very Long Baseline Interferometry Space Observatory Programme

Vライン

see styles
 buirain
    ブイライン
(See ビキニライン) bikini line (eng: V-line); area of skin around the edge of the bottom half of a bikini

ああして

see styles
 aashite / ashite
    ああして
(conjunction) like that; that way

あざーす

see styles
 azaasu / azasu
    あざーす
(expression) (abbreviation) (slang) thank you

あざまる

see styles
 azamaru
    あざまる
(interjection) (slang) thanks; thank you

あっち系

see styles
 acchikei / acchike
    あっちけい
(1) (colloquialism) one of those; a you-know; (2) (slang) gay; homosexual

あなた方

see styles
 anatagata
    あなたがた
(pn,adj-no) (honorific or respectful language) you (plural)

あなた達

see styles
 anatatachi
    あなたたち
(pronoun) (kana only) you (plural)

あのさあ

see styles
 anosaa / anosa
    あのさあ
(interjection) (familiar language) (feminine speech) look here; I say; well; I know what; I'll tell you what; just a minute; hold on

あのねえ

see styles
 anonee
    あのねえ
(interjection) (familiar language) (feminine speech) look here; I say; well; I know what; I'll tell you what; just a minute; hold on

あの様に

see styles
 anoyouni / anoyoni
    あのように
(expression) (kana only) in that way; like that; that way

ありがと

see styles
 arigato
    ありがと
(interjection) (colloquialism) (See ありがとう) thank you; thanks

あるある

see styles
 aruaru
    あるある
(interjection) (1) (colloquialism) I can relate (to that); that happens to me as well; that's all too familiar to me; same here; me too; (2) (colloquialism) something often encountered or experienced; something many people can relate to; all-too-familiar story; common occurrence; trope; cliché

ある意味

see styles
 aruimi
    あるいみ
(expression) in a sense; in some way; to an extent

あんさん

see styles
 ansan
    あんさん
(pronoun) (ksb:) you

あんなー

see styles
 annaa / anna
    あんなー
(interjection) (ksb:) look here; I'll tell you what

あんなあ

see styles
 annaa / anna
    あんなあ
(interjection) (ksb:) look here; I'll tell you what

いいかい

see styles
 iikai / ikai
    いいかい
(interjection) (1) (colloquialism) Listen! (used to get someone's attention); (expression) (2) (colloquialism) You see ...; Mind you ...; Remember ...

いい加減

see styles
 iikagen / ikagen
    いいかげん
(adjectival noun) (1) (kana only) irresponsible; perfunctory; careless; (2) lukewarm; half-baked; halfhearted; vague; (3) reasonable; moderate (usu. in suggestions or orders); (adverb) (4) considerably; quite; rather; pretty

いい度胸

see styles
 iidokyou / idokyo
    いいどきょう
(exp,n,vs) some nerve (as in 'you must have some nerve to ...')

いい気味

see styles
 iikimi / ikimi
    いいきみ
    iikibi / ikibi
    いいきび
(noun or adjectival noun) it serves you (him) right; it's what you (he) deserves

いたし方

see styles
 itashikata
    いたしかた
way; method

いってら

see styles
 ittera
    いってら
(interjection) (slang) (abbreviation) have a good day; take care; see you

うそやん

see styles
 usoyan
    うそやん
(interjection) (osb:) (See 嘘・4) You're kidding!

エキス分

see styles
 ekisubun
    エキスぶん
measure of nonvolatile components in grams per 100 ml

おまえ等

see styles
 omaera
    おまえら
(pronoun) (familiar language) (masculine speech) you (plural)

お前こそ

see styles
 omaekoso
    おまえこそ
(expression) (1) same to you; back at you; you too; (2) you; you, indeed

お前さま

see styles
 omaesama
    おまえさま
(honorific or respectful language) (archaism) you

お前さん

see styles
 omaesan
    おまえさん
(1) you; (2) my dear; (3) hey

お暇なら

see styles
 ohimanara
    おひまなら
(expression) (polite language) (See 暇・1) if you are free; if you have time to spare; if not otherwise engaged

お決まり

see styles
 okimari
    おきまり
(noun - becomes adjective with の) standard; set; routine; regular; usual; conventional; stereotyped; same old

お生憎様

see styles
 oainikusama
    おあいにくさま
(int,adj-na) (kana only) that's too bad (often ironic); too bad for you!

お疲れ様

see styles
 otsukaresama
    おつかれさま
(expression) (1) thank you; many thanks; much appreciated; (2) that's enough for today

お蔭様で

see styles
 okagesamade
    おかげさまで
(expression) (polite language) (kana only) (I'm fine) thank you; thanks to you; fortunately; under the gods' shadow

お裾分け

see styles
 osusowake
    おすそわけ
(noun/participle) sharing with others what has been given to you; sharing a portion of the profit with others

お邪魔虫

see styles
 ojamamushi
    おじゃまむし
someone who gets in the way without serving any useful purpose; fly in the ointment; buttinsky; third wheel

お金本位

see styles
 okanehoni
    おかねほんい
(noun - becomes adjective with の) (See 金本位・かねほんい) money-centered way (of thinking)

お陰様で

see styles
 okagesamade
    おかげさまで
(expression) (polite language) (kana only) (I'm fine) thank you; thanks to you; fortunately; under the gods' shadow

カウンタ

see styles
 kaunda
    カウンダ
(1) counter; (2) service counter (e.g. at a bank); (3) counter (at a bar, cafe, etc.); (4) (computer terminology) automatically responding with an upload slot to someone who allows you to download (e.g. in P2P systems); (personal name) Kaunda

かく言う

see styles
 kakuiu
    かくいう
(expression) in this way; along these lines; similarly

かすり筆

see styles
 kasurifude
    かすりふで
faint or blurry way of writing with a brush

ガッチャ

see styles
 gaccha
    ガッチャ
(expression) gotcha; got you

かばん語

see styles
 kabango
    かばんご
portmanteau word; combination of two words (often first half of one, second half of another)

きゅん死

see styles
 kyunshi
    きゅんし
(noun/participle) (colloquialism) one's chest tightening up (from emotion) so much that one feels one's heart might stop; "dying of cuteness"

きょどる

see styles
 kyodoru
    きょどる
(v5r,vi) (1) (slang) to act suspiciously; to behave in a strange way; (expression) (2) (obscure) How are you today?

グーゴル

see styles
 guugoru / gugoru
    グーゴル
(numeric) 10^100; googol

くたばれ

see styles
 kutabare
    くたばれ
(expression) (vulgar) (ktb:) (See くたばる・1) drop dead!; go to hell!; fuck you!; shove it!

クラチェ

see styles
 kurache
    クラチェ
(expression) thank you (ita: grazie); (place-name) Kracheh (Cambodia)

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...3031323334353637383940...>

This page contains 100 results for "Walking 100 Miles: If You Stop at 90 Miles It is the Same Result as Stopping Half-Way." in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary