There are 4705 total results for your 90 Miles is the Same as Stopping Half-Way search. I have created 48 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...3031323334353637383940...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
何方(rK) |
dochira(p); docchi(p) どちら(P); どっち(P) |
(pronoun) (1) (kana only) (どちら is polite) (See こちら・1,そちら・1,あちら・1) which way; which direction; where; (pronoun) (2) (kana only) which one (esp. of two alternatives); (pronoun) (3) (kana only) (See どちら様) who |
何方もどっち see styles |
docchimodocchi どっちもどっち |
(expression) (kana only) both are bad; neither is good; one's as bad as the other; both are to blame; six of one, half a dozen of the other |
Variations: |
karikata かりかた |
(1) (See 貸し方・1) debtor; debit; (2) way of borrowing |
Variations: |
moukeguchi / mokeguchi もうけぐち |
profitable job; way to make a fast buck |
Variations: |
tomogire; tomonuno(共布) ともぎれ; ともぬの(共布) |
(noun - becomes adjective with の) same cloth; spare cloth (e.g. for patching) |
其れはそうと see styles |
sorehasouto / sorehasoto それはそうと |
(expression) (kana only) anyway; by the way; incidentally; well; to change the subject |
其方(rK) |
sochira(p); socchi(p); sonata; sochi そちら(P); そっち(P); そなた; そち |
(pronoun) (1) (kana only) (direction distant from the speaker, close to the listener) (See こちら・1,あちら・1,どちら・1) that way; that direction; (pronoun) (2) (kana only) (place distant from the speaker, close to the listener) there; (pronoun) (3) (kana only) (something close to the listener) that (one); (pronoun) (4) (kana only) (そちら is polite) you; your family; your company; (pronoun) (5) (kana only) (someone close to the listener) that person |
分別發趣道相 分别发趣道相 see styles |
fēn bié fā qù dào xiàng fen1 bie2 fa1 qu4 dao4 xiang4 fen pieh fa ch`ü tao hsiang fen pieh fa chü tao hsiang funbetsu hosshudō sō |
the clarification of the determination to follow the way |
切りそろえる see styles |
kirisoroeru きりそろえる |
(transitive verb) to cut and even up; to cut several pieces to the same size |
Variations: |
kirikami; kirigami きりかみ; きりがみ |
kirigami; the art of cutting paper (in contrast to origami); cut paper; paper cut in half; paper scrap |
刈りそろえる see styles |
karisoroeru かりそろえる |
(Ichidan verb) (obscure) to crop; to shear; to cut or trim something evenly; to make all the same length |
割り干し大根 see styles |
wariboshidaikon わりぼしだいこん |
strips of daikon sliced the long way and dried |
Variations: |
warichuu / warichu わりちゅう |
{print} warichū; explanatory notes inserted between lines; interlinear notes; typesetting of parenthetical comments into two half-sized columns of text |
Variations: |
warifu; wappu(割符) わりふ; わっぷ(割符) |
tally; check; piece of wood or paper split in half and given to each party as a form of proof (e.g. of a transaction) |
劫比羅伐窣堵 劫比罗伐窣堵 see styles |
jié bǐ luó fá sù dǔ jie2 bi3 luo2 fa2 su4 du3 chieh pi lo fa su tu Kōbirabasoto |
(or 劫比羅伐窣都) Kapilavastu, 劫比羅國; 迦毘羅衞; 迦毗羅蘇都 (or 伽毗羅蘇都) (or 迦毗羅皤窣都) (or伽毗羅皤窣都); 迦羅 (or 迦夷 or 迦維); 伽毗黎, etc. Capital of the principality occupied by the Śākya clan; destroyed during Śākyamuni's life, according to legend; about 100 miles due north of Benares, north-west of present Gorakhpur; referred to in 西域記. |
半ばまぐれで see styles |
nakabamagurede なかばまぐれで |
(expression) half due to luck |
半瓶水響叮噹 半瓶水响叮当 see styles |
bàn píng shuǐ xiǎng dīng dāng ban4 ping2 shui3 xiang3 ding1 dang1 pan p`ing shui hsiang ting tang pan ping shui hsiang ting tang |
lit. if you tap a half-empty bottle it makes a sound (idiom); fig. empty vessels make the most noise; one who has a little knowledge likes to show off, but one who is truly knowledgeable is modest |
半角カタカナ see styles |
hankakukatakana はんかくカタカナ |
half-width katakana |
半角スペース see styles |
hankakusupeesu はんかくスペース |
{comp} half-width space; en space |
半角ローマ字 see styles |
hankakuroomaji はんかくローマじ |
half-width Roman character |
反其道而行之 see styles |
fǎn qí dào ér xíng zhī fan3 qi2 dao4 er2 xing2 zhi1 fan ch`i tao erh hsing chih fan chi tao erh hsing chih |
to do the very opposite; to act in a diametrically opposite way |
Variations: |
torifuda とりふだ |
{cards} (See 読み札) card to pick up (esp. in hyakunin isshu karuta, i.e. the card printed with the second half of a poem) |
合わせ行なう see styles |
awaseokonau あわせおこなう |
(Godan verb with "u" ending) to carry on together; to do at the same time |
同じゅうする see styles |
onajuusuru / onajusuru おなじゅうする |
(exp,vs-s) (from 同じくする, as 〜を同じゅうする) to be the same; to coincide; to correspond |
同列に論じる see styles |
douretsunironjiru / doretsunironjiru どうれつにろんじる |
(exp,v1) to discuss in the same terms; to treat equally |
同性カップル see styles |
douseikappuru / dosekappuru どうせいカップル |
same-sex couple |
Variations: |
nayose なよせ |
(noun/participle) collation of accounts held by the same person (by financial institutions); aggregation of names, addresses, etc.; merging related records |
嗢呾羅頞沙荼 嗢呾罗頞沙荼 see styles |
wà dá luó è shā tú wa4 da2 luo2 e4 sha1 tu2 wa ta lo o sha t`u wa ta lo o sha tu Uttaraashada |
Uttarāṣāḍhā, the nakṣatra presiding over the second half of the 4th month, 'the month in which Śākyamuni was conceived.' Eitel. |
四路スイッチ see styles |
yonrosuicchi よんろスイッチ |
intermediate switch (UK); crossover switch (UK); four-way switch (US) |
団栗の背比べ see styles |
dongurinoseikurabe / dongurinosekurabe どんぐりのせいくらべ |
(exp,n) (idiom) having no outstanding characteristics; all seeming about the same; bragging competition concerning matters of little importance; pissing contest; height comparison among acorns |
基地恐怖組織 基地恐怖组织 see styles |
jī dì kǒng bù zǔ zhī ji1 di4 kong3 bu4 zu3 zhi1 chi ti k`ung pu tsu chih chi ti kung pu tsu chih |
Al-Qaeda; same as 基地組織|基地组织 |
外堀が埋まる see styles |
sotoborigaumaru そとぼりがうまる |
(exp,v5r) (idiom) to be clear of obstacles in the way of one's objective |
外堀を埋める see styles |
sotoborioumeru / sotoboriomeru そとぼりをうめる |
(exp,v1) (idiom) to remove obstacles in the way of one's objective; to take an indirect approach; to fill in the outer moat |
外方(rK) |
soppo そっぽ |
(kana only) (See そっぽを向く・1) the other way |
多少なりとも see styles |
tashounaritomo / tashonaritomo たしょうなりとも |
(expression) (even) if only a little; to some extent; in the slightest way |
如何(rK) |
dou / do どう |
(adverb) (kana only) (See こう・1,そう・1,ああ) how; in what way; how about |
Variations: |
komochi こもち |
(1) parenthood; parent or someone with children on the way (esp. an expecting mother); (2) (of a fish) containing roe (eggs) |
孰れにしても see styles |
izurenishitemo いずれにしても |
(conjunction) (kana only) anyhow; at all events; in any case; either way; anyway |
家族別総当り see styles |
kazokubetsusouatari / kazokubetsusoatari かぞくべつそうあたり |
{sumo} rule prohibiting match-ups between wrestlers from the same family |
Variations: |
yumihari ゆみはり |
(1) stringing a bow; person who strings bows; (2) (abbreviation) (See 弓張り月) half-moon; (3) (abbreviation) (See 弓張り提灯) paper lantern with a bow-shaped handle |
彼方(rK) |
achira(p); acchi(p); achi(ok) あちら(P); あっち(P); あち(ok) |
(pronoun) (1) (kana only) (direction distant from both speaker and listener) (See こちら・1,そちら・1,どちら・1) that way; that direction; over there; yonder; (pronoun) (2) (kana only) (something physically distant from both speaker and listener, or something not visible but known by both speaker and listener) that (one); (pronoun) (3) (kana only) (someone physically distant from both speaker and listener, or someone not present but known by both speaker and listener. あちら is polite) that person; (pronoun) (4) (kana only) (place distant from both speaker and listener) there; over there; foreign country (esp. a Western nation) |
愚公山を移す see styles |
gukouyamaoutsusu / gukoyamaotsusu ぐこうやまをうつす |
(exp,v5s) (proverb) where there's a will, there's a way |
打つ手がない see styles |
utsuteganai うつてがない |
(exp,adj-i) no way to do; nothing can be done |
Variations: |
mochikata もちかた |
(1) way of holding (a writing brush, chopsticks, etc.); manner of holding; (2) (See 持ち手・2) holder; person who holds |
Variations: |
furikata ふりかた |
(1) manner of swinging; way of swinging; (2) (See 身の振り方) way of dealing with something |
摸著石頭過河 摸着石头过河 see styles |
mō zhe shí tou guò hé mo1 zhe5 shi2 tou5 guo4 he2 mo che shih t`ou kuo ho mo che shih tou kuo ho |
to wade across the river, feeling for footholds as one goes (idiom); to advance cautiously, step by step; to feel one's way forward |
斯う(rK) |
kou / ko こう |
(adverb) (1) (kana only) (used for something or someone close to the speaker, including the speaker himself, or for the opinions of the speaker) (See そう・1,ああ,どう) in this way; like this; so; thus; (adverb) (2) (kana only) this (much); so; (interjection) (3) (kana only) (interjection used as a verbal pause) uh; er; mm; well |
有る事無い事 see styles |
arukotonaikoto あることないこと |
(expression) (kana only) mixture of fact and fiction; half-truths |
有智同梵行者 see styles |
yǒu zhì tóng fàn xíng zhě you3 zhi4 tong2 fan4 xing2 zhe3 yu chih t`ung fan hsing che yu chih tung fan hsing che uchi dō bongyō sha |
wise ones who practice the same celibacy |
有異品無異品 有异品无异品 see styles |
yǒu yì pǐn wú yì pǐn you3 yi4 pin3 wu2 yi4 pin3 yu i p`in wu i p`in yu i pin wu i pin uihon muihon |
lit. same(ness) and different (difference) |
未可同日而語 未可同日而语 see styles |
wèi kě tóng rì ér yǔ wei4 ke3 tong2 ri4 er2 yu3 wei k`o t`ung jih erh yü wei ko tung jih erh yü |
lit. mustn't speak of two things on the same day (idiom); not to be mentioned in the same breath; incomparable |
本願一實大道 本愿一实大道 see styles |
běn yuàn yī shí dà dào ben3 yuan4 yi1 shi2 da4 dao4 pen yüan i shih ta tao hongan ichijitsu daidō |
The great way of the one reality of Amitābha's vows, i. e. that of calling on his name and trusting to his strength and not one's own. |
棄糞掃止諍律 弃粪扫止诤律 see styles |
qì fèn sǎo zhǐ zhēng lǜ qi4 fen4 sao3 zhi3 zheng1 lv4 ch`i fen sao chih cheng lü chi fen sao chih cheng lü kifunsō shisō ritsu |
stopping a litigation by covering over with grass |
極端に言えば see styles |
kyokutanniieba / kyokutannieba きょくたんにいえば |
(expression) to put it in an extreme way; to put it in extreme terms |
止むかたなし see styles |
yamukatanashi やむかたなし |
(expression) (kana only) it cannot be helped; there is no other way |
此世他世樂禪 此世他世乐禅 see styles |
cǐ shì tā shì lè chán ci3 shi4 ta1 shi4 le4 chan2 tz`u shih t`a shih le ch`an tzu shih ta shih le chan shies tase raku zen |
meditation on the way to bring joy to all people both in this life and hereafter |
此方(rK) |
konata; konta(ok) こなた; こんた(ok) |
(1) (こなた only) (kana only) (See こちら・1) this way; here; (2) (こなた only) (kana only) the person in question; he; she; him; her; (3) (こなた only) since (a time in the past); prior to (a time in the future); (pronoun) (4) (こなた only) me; (pronoun) (5) (kana only) you |
気の持ちよう see styles |
kinomochiyou / kinomochiyo きのもちよう |
(expression) one's frame of mind; way one looks at things |
無明法性一體 无明法性一体 see styles |
wú míng fǎ xìng yī tǐ wu2 ming2 fa3 xing4 yi1 ti3 wu ming fa hsing i t`i wu ming fa hsing i ti mumyō hosshō ittai |
avidyā and the bhūtatathatā are of the same nature, as are ice and water; the ice of avidyā is the water of all things, the source out of which all enlightenment has come. |
然う(rK) |
sou / so そう |
(adverb) (1) (kana only) (concerning the actions of the listener or concerning the ideas expressed or understood by the listener; with a neg. sentence, implies that something isn't as much as one might think) (See こう・1,ああ,どう) in that way; thus; such; (interjection) (2) (kana only) (used to express agreement with something said) so; (interjection) (3) (kana only) (used to express doubt with something said) so? |
焼けを起こす see styles |
yakeookosu やけをおこす |
(exp,v5s) to become desperate; to give way to despair |
煮え切らない see styles |
niekiranai にえきらない |
(exp,adj-i) half-cooked; vague; halfhearted; indecisive |
Variations: |
kusuburu; fusuburu; iburu(燻ru) くすぶる; ふすぶる; いぶる(燻る) |
(v5r,vi) (1) (kana only) to smoke; to smoulder; to smolder; to sputter; (v5r,vi) (2) (くすぶる, ふすぶる only) (kana only) to be sooty; to be smoke-stained; (v5r,vi) (3) (くすぶる only) (kana only) to smoulder (e.g. a dispute); to smolder; (v5r,vi) (4) (くすぶる, ふすぶる only) (kana only) to seclude oneself; (v5r,vi) (5) (くすぶる only) (kana only) to live in obscurity; to stay in the same level (of social position, circumstances, etc.) |
片切スイッチ see styles |
katagirisuicchi かたぎりスイッチ |
(See 3路スイッチ・さんろスイッチ,4路スイッチ・よんろスイッチ) simple on-off switch; one-way switch (UK); two-way switch (US) |
甘井先ず竭く see styles |
kanseimazutsuku / kansemazutsuku かんせいまずつく |
(expression) (proverb) the flame that burns twice as bright burns half as long; the well with sweet water will be the first to run dry |
Variations: |
amaboshi あまぼし |
(1) peeled persimmon cured in the sun for stronger taste; dried persimmon; (2) partially dried fish; half-dried fish |
生っちょろい see styles |
namacchoroi なまっちょろい |
(adjective) (kana only) half-hearted; overly optimistic; naive; inexperienced; immature; green |
生活パターン see styles |
seikatsupataan / sekatsupatan せいかつパターン |
lifestyle; way of life; daily goings-on; daily habits |
目の上のこぶ see styles |
menouenokobu / menoenokobu めのうえのこぶ |
(expression) a thorn in one's side; a pain in the butt (often someone higher in rank, ability, etc.); nuisance; something in the way |
相も変わらず see styles |
aimokawarazu あいもかわらず |
(n,adv) as ever (often derog.); as usual; the same |
相も変わらぬ see styles |
aimokawaranu あいもかわらぬ |
(adv,n) as ever; as usual; the same |
真剣白刃取り see styles |
shinkenshirahadori しんけんしらはどり |
(See 白刃取り・しらはどり) stopping a sword stroke between one's bare hands |
知る由もない see styles |
shiruyoshimonai しるよしもない |
(exp,adj-i) to have no way of knowing; to be completely ignorant of |
知る由も無い see styles |
shiruyoshimonai しるよしもない |
(exp,adj-i) to have no way of knowing; to be completely ignorant of |
窮すれば通ず see styles |
kyuusurebatsuuzu / kyusurebatsuzu きゅうすればつうず |
(expression) (proverb) necessity is the mother of invention; there is always some way out of a difficulty if you really look for one |
立ちはだかる see styles |
tachihadakaru たちはだかる |
(v5r,vi) to stand in the way (esp. with legs spread out); to block one's way; to obstruct (progress etc.) |
立ちふさがる see styles |
tachifusagaru たちふさがる |
(v5r,vi) to stand in one's way |
立体道路制度 see styles |
rittaidouroseido / rittaidorosedo りったいどうろせいど |
system that allows for the construction of highways and buildings in the same space |
Variations: |
tachikata たちかた |
(1) way of standing; (2) (See 地方・じかた・1) dancer (in a Japanese dance performance) |
系統別総当り see styles |
keitoubetsusouatari / ketobetsusoatari けいとうべつそうあたり |
{sumo} rule prohibiting match-ups between wrestlers from the same family |
納縛提媻矩羅 纳缚提媻矩罗 see styles |
nà fú tí pán jǔ luó na4 fu2 ti2 pan2 ju3 luo2 na fu t`i p`an chü lo na fu ti pan chü lo Nōbadaibakura |
Navadevakula. 'An ancient city, a few miles south-east of Kanyākūbdja, on the eastern bank of the Ganges. The present Nobatgang.' Eitel. |
Variations: |
kumikata くみかた |
way of assembling; way of constructing; way of putting together |
Variations: |
shimari しまり |
(1) (also written as 閉まり) closing (properly); shutting; (2) firmness; tightness; discipline; control; (3) carefulness (with money); economy; thrift; frugality; (4) conclusion; settlement; end; (5) {go} enclosure of two stones of the same colour in a corner |
Variations: |
douzuki / dozuki どうづき |
(1) {archit} (See 枘) plane area at the base of a tenon (in woodworking); (2) {archit} abutting joint (in woodworking); joint where the two pieces of wood's grains run at an angle of 90° to one another; (3) (abbreviation) (See 胴付き鋸・どうつきのこ) saw with a spine; tenon saw; back saw |
自棄を起こす see styles |
yakeookosu やけをおこす |
(exp,v5s) to become desperate; to give way to despair |
自發露止諍律 自发露止诤律 see styles |
zì fā lù zhǐ zhēng lǜ zi4 fa1 lu4 zhi3 zheng1 lv4 tzu fa lu chih cheng lü jihotsuro shisō ritsu |
stopping a litigation by confession |
臭い物にふた see styles |
kusaimononifuta くさいものにふた |
(expression) looking the other way; hushing up a problem; solving a problem by ignoring it |
茲許(rK) |
kokomoto ここもと |
(conj,adv) (form) (kana only) here; in this way; as you can see (usu. in business correspondence) |
Variations: |
usunoro; usunoro うすのろ; ウスノロ |
(noun or adjectival noun) (kana only) half-wit; fool; simpleton |
蝙蝠も鳥の内 see styles |
koumorimotorinouchi / komorimotorinochi こうもりもとりのうち |
(expression) (proverb) capable or not, we are all in the same boat; bats are also birds |
言い様がない see styles |
iiyouganai / iyoganai いいようがない |
(exp,adj-i) indescribable; having no way to express |
言替えるなら see styles |
iikaerunara / ikaerunara いいかえるなら |
(expression) if we put this another way; in other words; put differently |
話変わるけど see styles |
hanashikawarukedo はなしかわるけど |
(expression) changing the subject; on a different note; by the way |
諸に(rK) |
moroni; moroni もろに; モロに |
(adverb) (kana only) completely; all the way; altogether; bodily |
足をひっぱる see styles |
ashiohipparu あしをひっぱる |
(exp,v5r) to hold back others from achieving success; to stand in the way of; to sabotage |
足を引っ張る see styles |
ashiohipparu あしをひっぱる |
(exp,v5r) to hold back others from achieving success; to stand in the way of; to sabotage |
Variations: |
kurumahida くるまひだ |
(See ナイフプリーツ) knife pleat; one-way pleat; unidirectional pleat; accordion pleats |
軌を一にする see styles |
kioitsunisuru きをいつにする |
(exp,vs-i) to concur; to be the same (thought, opinion, etc.); to have the same way of doing |
Variations: |
nigeba にげば |
(place of) refuge; escape; exit; way out; shelter; hiding place |
過五關斬六將 过五关斩六将 see styles |
guò wǔ guān zhǎn liù jiàng guo4 wu3 guan1 zhan3 liu4 jiang4 kuo wu kuan chan liu chiang |
lit. to cross five passes and slay six generals (idiom); fig. to surmount all difficulties (on the way to success) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...3031323334353637383940...>
This page contains 100 results for "90 Miles is the Same as Stopping Half-Way" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.