Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 45902 total results for your search in the dictionary. I have created 460 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...360361362363364365366367368369370...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
勝ちっぱなし
勝ちっ放し

 kachippanashi
    かちっぱなし
winning straight victories; making a clean score

北海道クラシックゴルフ場

see styles
 hokkaidoukurashikkugorufujou / hokkaidokurashikkugorufujo
    ほっかいどうクラシックゴルフじょう
(place-name) Hokkaidoukurashikku Golf Links

Variations:
厳めしい
厳しい(io)

 ikameshii / ikameshi
    いかめしい
(adjective) (1) (kana only) stern; grave; austere; imposing; dignified; formidable; solemn; majestic; (adjective) (2) (kana only) strict (e.g. security); severe; firm; rigid; rigorous

Variations:
口直し
口なおし(sK)

 kuchinaoshi
    くちなおし
(n,vs,vi) (1) removing a bad taste; cleansing one's palate; (2) palate cleanser; intermezzo; dish or beverage to cleanse one's palate between dishes of a meal

古い革袋に新しい酒を盛る

see styles
 furuikawabukuroniatarashiisakeomoru / furuikawabukuroniatarashisakeomoru
    ふるいかわぶくろにあたらしいさけをもる
(exp,v5r) (idiom) to pour new wine into old wineskins; to give something unorthodox an orthodox presentation

Variations:
古式ゆかしい
古式床しい

 koshikiyukashii / koshikiyukashi
    こしきゆかしい
(adjective) traditional

同期デジタルハイアラキー

see styles
 doukidejitaruhaiarakii / dokidejitaruhaiaraki
    どうきデジタルハイアラキー
{comp} Synchronous Digital Hierarchy; SDH

Variations:
名状しがたい
名状し難い

 meijoushigatai / mejoshigatai
    めいじょうしがたい
(exp,adj-i) indescribable; inexpressible; beyond description

周波数選択性フェージング

see styles
 shuuhasuusentakuseifeejingu / shuhasusentakusefeejingu
    しゅうはすうせんたくせいフェージング
{comp} frequency selective fading

Variations:
和辛子
和がらし
和芥子

 wagarashi
    わがらし
{food} Japanese-style mustard

Variations:
喉越し
のど越し
喉ごし

 nodogoshi
    のどごし
feeling of food or drink going down the throat

Variations:
喜ばしい
悦ばしい

 yorokobashii / yorokobashi
    よろこばしい
(adjective) delightful; joyous; joyful; happy; desirable; welcome

Variations:
図々しい
図図しい

 zuuzuushii(p); zuuzuushii(sk) / zuzushi(p); zuzushi(sk)
    ずうずうしい(P); ずーずーしい(sk)
(adjective) impudent; shameless; brazen; forward; audacious; cheeky

Variations:
在りし日
ありし日

 arishihi
    ありしひ
(noun - becomes adjective with の) (1) past days; bygone days; days of yore; the olden days; (adj-no,n) (2) while still alive; during one's lifetime

地獄地帯シロドウダン群落

see styles
 jigokuchitaishirodoudangunraku / jigokuchitaishirododangunraku
    じごくちたいシロドウダンぐんらく
(place-name) Jigokuchitaishirodoudangunraku

Variations:
垂らし
滴し
滴(io)

 tarashi
    たらし
dripping; drop

多品種中少量生産システム

see styles
 tahinshuchuushouryouseisanshisutemu / tahinshuchushoryosesanshisutemu
    たひんしゅちゅうしょうりょうせいさんシステム
{comp} Flexible Manufacturing System; FMS

天網恢恢疎にして漏らさず

see styles
 tenmoukaikaisonishitemorasazu / tenmokaikaisonishitemorasazu
    てんもうかいかいそにしてもらさず
(expression) (proverb) (from Laozi) heaven's net has large meshes, but nothing escapes

Variations:
天辺押し
天辺押(io)

 teppeioshi / teppeoshi
    てっぺいおし
(noun - becomes adjective with の) (archaism) pressing forward without giving a chance to explain

女房と畳は新しい方がいい

see styles
 nyouboutotatamihaatarashiihougaii / nyobototatamihatarashihogai
    にょうぼうとたたみはあたらしいほうがいい
(expression) wives and tatami are best when they're new

女房と畳は新しい方がよい

see styles
 nyouboutotatamihaatarashiihougayoi / nyobototatamihatarashihogayoi
    にょうぼうとたたみはあたらしいほうがよい
(expression) wives and tatami are best when they're new

女房と畳は新しい方が良い

see styles
 nyouboutotatamihaatarashiihougayoi / nyobototatamihatarashihogayoi
    にょうぼうとたたみはあたらしいほうがよい    nyouboutotatamihaatarashiihougaii / nyobototatamihatarashihogai
    にょうぼうとたたみはあたらしいほうがいい
(expression) wives and tatami are best when they're new

女氏無くして玉の輿に乗る

see styles
 onnaujinakushitetamanokoshininoru
    おんなうじなくしてたまのこしにのる
(exp,v5r) (proverb) even a woman of low birth can gain status by marrying rich (if she has the looks)

妙高サンシャインゴルフ場

see styles
 myoukousanshaingorufujou / myokosanshaingorufujo
    みょうこうサンシャインゴルフじょう
(place-name) Myōkousanshain golf links

Variations:
子どもらしい
子供らしい

 kodomorashii / kodomorashi
    こどもらしい
(adjective) childish; child-like; innocent; naive

Variations:
存じ
存知(ateji)

 zonji
    ぞんじ
(humble language) (See 御存じ・1,存ずる・1,存知・ぞんち) knowing

Variations:
孤児

みなし子

 koji(孤児)(p); minashigo
    こじ(孤児)(P); みなしご
(noun - becomes adjective with の) (1) orphan; (2) (こじ only) person without friends

学びて思わざれば則ち罔し

see styles
 manabiteomowazarebasunawachikurashi
    まなびておもわざればすなわちくらし
(expression) (proverb) (from The Analects of Confucius) to study and not think is a waste; learning without thinking is useless

Variations:
宝探し
宝さがし
宝捜し

 takarasagashi
    たからさがし
(1) treasure hunting; treasure hunt; (2) lucky dip; game involving finding hidden prizes from a sand box, barrel of leaves, etc.

実効アドレッシングモード

see styles
 jikkouadoresshingumoodo / jikkoadoresshingumoodo
    じっこうアドレッシングモード
{comp} effective addressing mode

宮崎サンシャインゴルフ場

see styles
 miyazakisanshaingorufujou / miyazakisanshaingorufujo
    みやざきサンシャインゴルフじょう
(place-name) Miyazakisanshain Golf Links

Variations:
小舅
小じゅうと(sK)

 kojuuto / kojuto
    こじゅうと
brother-in-law

Variations:
尻尾を出す
しっぽを出す

 shippoodasu
    しっぽをだす
(exp,v5s) to show one's true colors (colours); to expose one's faults; to give oneself away

Variations:
尻尾を振る
しっぽを振る

 shippoofuru
    しっぽをふる
(exp,v5r) (1) to wag one's tail; (exp,v5r) (2) (idiom) to flatter; to butter up; to fawn (on)

居候三杯目にはそっと出し

see styles
 isourousanbaimenihasottodashi / isorosanbaimenihasottodashi
    いそうろうさんばいめにはそっとだし
(expression) (proverb) the non-paying lodger asks for a third helping of rice with much hesitation

Variations:
山椒の皮
さんしょうの皮

 sanshounokawa / sanshonokawa
    さんしょうのかわ
pieces of young pepper tree branch (used medicinally or for pickling)

Variations:
島々
島島
島じま

 shimajima
    しまじま
islands

Variations:
差し出る
差出る(io)

 sashideru
    さしでる
(v1,vi) (1) to be forward; to stick one's nose into; to meddle; to be intrusive; (v1,vi) (2) to jut out; to protrude; to overhang

Variations:
差し挟む
挟む
差し挾む

 sashihasamu
    さしはさむ
(transitive verb) (1) to insert; (transitive verb) (2) to interrupt; to slip in a word; (transitive verb) (3) to harbor (e.g. doubts); to harbour; to entertain (e.g. a theory)

Variations:
差し支えない
差支え無い

 sashitsukaenai
    さしつかえない
(adjective) (See 差し支える) (having) no objection; allowable

Variations:
差し置く
差置く(io)

 sashioku
    さしおく
(transitive verb) to leave as is; to let alone; to disregard

Variations:
差し覗く
差覗く(io)

 sashinozoku
    さしのぞく
(transitive verb) (1) (archaism) to look (into); to peek; to peep; (v5k,vi) (2) (archaism) to stop by; to drop in; to call at

Variations:
差し金
差金
指矩
指金

 sashigane
    さしがね
(1) carpenter's square; (2) (差し金, 差金, 指金 only) instigation; suggestion

Variations:
差押命令
差し押さえ命令

 sashiosaemeirei / sashiosaemere
    さしおさえめいれい
order of attachment; attachment order; seizure order

Variations:
己がじし
己が自(rK)

 onogajishi
    おのがじし
(adverb) (form) each (and every one); individually

Variations:
幕下付け出し
幕下付出し

 makushitatsukedashi
    まくしたつけだし
{sumo} (See 付出し・2) very successful amateur wrestler, allowed to start professional career in makushita division

平松のウツクシマツ自生地

see styles
 hiramatsunoutsukushimatsujiseichi / hiramatsunotsukushimatsujisechi
    ひらまつのウツクシマツじせいち
(place-name) Hiramatsunoutsukushimatsujiseichi

幸神神社のシダレアカシデ

see styles
 koujinjinshanoshidareakashide / kojinjinshanoshidareakashide
    こうじんじんしゃのシダレアカシデ
(place-name) Kōjinjinshanoshidareakashide

幸運の女神は前髪しかない

see styles
 kouunnomegamihamaegamishikanai / kounnomegamihamaegamishikanai
    こううんのめがみはまえがみしかない
(exp,adj-i) (proverb) opportunity has hair in front, but behind she is bald; opportunity only knocks once

庇を貸して母屋を取られる

see styles
 hisashiokashiteomoyaotorareru
    ひさしをかしておもやをとられる
(exp,v1) (proverb) give him an inch and he'll take an ell; give him an inch and he'll take a yard

Variations:
座が白ける
座がしらける

 zagashirakeru
    ざがしらける
(exp,v1) to put a damper on proceedings (at a meeting, party, etc.)

Variations:
引越し祝い
引っ越し祝い

 hikkoshiiwai / hikkoshiwai
    ひっこしいわい
housewarming gift; housewarming

Variations:
弾き飛ばす
はじき飛ばす

 hajikitobasu
    はじきとばす
(transitive verb) to flick off; to give (someone) the flick; to send (something) flying; to hit (a person); to knock down

Variations:
影法師
影ぼうし(sK)

 kageboushi / kageboshi
    かげぼうし
shadow figure; silhouette

Variations:
後ろ手
うしろ手(sK)

 ushirode
    うしろで
(1) putting one's hands behind one's back; having one's hands behind one's back; (2) behind; rear; back

Variations:
急場をしのぐ
急場を凌ぐ

 kyuubaoshinogu / kyubaoshinogu
    きゅうばをしのぐ
(exp,v5g) to tide over a difficult situation; to use a stopgap measure in a crisis

Variations:
恭しい
恭々しい(sK)

 uyauyashii / uyauyashi
    うやうやしい
(adjective) polite; respectful; reverent

Variations:
悪賢い
悪がしこい

 warugashikoi
    わるがしこい
(adjective) cunning; crafty; wily; sly

Variations:
悼み悲しむ
いたみ悲しむ

 itamikanashimu
    いたみかなしむ
(transitive verb) (rare) to mourn; to grieve

Variations:
想像しにくい
想像し難い

 souzoushinikui / sozoshinikui
    そうぞうしにくい
(exp,adj-i) hard to imagine

Variations:
感じ取る
感じとる

 kanjitoru
    かんじとる
(transitive verb) to perceive; to sense; to take in; to grasp; to feel

Variations:
感情に走る
感情にはしる

 kanjounihashiru / kanjonihashiru
    かんじょうにはしる
(v5r,vi,exp) (idiom) (ant: 冷静になる) to act on one's emotions; to be carried away by one's feelings; to get emotional

Variations:
慎ましい
虔しい(rK)

 tsutsumashii / tsutsumashi
    つつましい
(adjective) (1) (kana only) modest; reserved; quiet; humble; (adjective) (2) (kana only) frugal; simple; plain

Variations:
手押し車
手押車(sK)

 teoshiguruma
    ておしぐるま
handcart; wheelbarrow; baby walker

Variations:
打ちっぱなし
打ちっ放し

 uchippanashi
    うちっぱなし
(1) undressed concrete; unfaced concrete; (2) (golf) driving range

Variations:
打ち萎れる
打ちしおれる

 uchishioreru
    うちしおれる
(v1,vi) to droop; to be depressed

Variations:
折り目正しい
折目正しい

 orimetadashii / orimetadashi
    おりめただしい
(adjective) well-mannered; courteous; polite

Variations:
折り返し試験
折返し試験

 orikaeshishiken
    おりかえししけん
{comp} loopback test

Variations:
押しボタン式
押ボタン式

 oshibotanshiki
    おしボタンしき
(1) (abbreviation) (abbr. of 押しボタン式信号) pelican crossing; pedestrian light controlled crossing; push-button activated pedestrian crossing; (adj-no,n) (2) push-button operated

Variations:
押し固める
押しかためる

 oshikatameru
    おしかためる
(Ichidan verb) to press together

Variations:
押し込み強盗
押込み強盗

 oshikomigoutou / oshikomigoto
    おしこみごうとう
housebreaker; burglar

Variations:
押し込む
押しこむ

 oshikomu
    おしこむ
(v5m,vi,vt) (1) to push into; to cram into; to stuff into; to crowd into; (transitive verb) (2) to break in; to burgle; to burglarize

Variations:
押し迫る
押迫る(sK)

 oshisemaru
    おしせまる
(v5r,vi) to draw near; to approach; to be imminent; to be impending; to be at hand

Variations:
持て成し
持てなし

 motenashi
    もてなし
(noun/participle) (1) (kana only) hospitality; reception; treatment; service; entertainment; (noun/participle) (2) (kana only) (light) refreshment; entertaining with food and drink; treat

Variations:
捲し上げる
まくし上げる

 makushiageru
    まくしあげる
(transitive verb) (See 捲り上げる・まくりあげる) to tuck (e.g. sleeves); to roll up

Variations:
揚げ出し豆腐
揚出し豆腐

 agedashidoufu / agedashidofu
    あげだしどうふ
{food} lightly deep-fried tofu

Variations:
放し飼い
放飼い(sK)

 hanashigai
    はなしがい
(1) free-range rearing; letting (animals) roam freely; pasturing; grazing; (2) letting (a dog) run loose; letting (a child) run free

Variations:
文句なし
文句無し

 monkunashi
    もんくなし
(can be adjective with の) (See 文句なく) undisputed; entirely; perfect

Variations:
新しもの好き
新し物好き

 atarashimonozuki
    あたらしものずき
(noun - becomes adjective with の) neophilia; love of new or novel things; one who loves new or novel things

Variations:
方がよろしい
方が宜しい

 hougayoroshii / hogayoroshi
    ほうがよろしい
(expression) (See 方がよい・1) had better; is advisable

Variations:
旋毛曲がり
つむじ曲がり

 tsumujimagari
    つむじまがり
(noun or adjectival noun) perversity; cantankerous; eccentric

日本エアシステム乗員組合

see styles
 nihoneashisutemujouinkumiai / nihoneashisutemujoinkumiai
    にほんエアシステムじょういんくみあい
(org) Japan Air System Pilot Union; JPU; (o) Japan Air System Pilot Union; JPU

日本エアシステム労働組合

see styles
 nihoneashisutemuroudoukumiai / nihoneashisutemurodokumiai
    にほんエアシステムろうどうくみあい
(o) Japan Air System Labor Union

Variations:
日本中
日本じゅう

 nihonjuu(p); nipponjuu / nihonju(p); nipponju
    にほんじゅう(P); にっぽんじゅう
(noun - becomes adjective with の) throughout Japan

Variations:
明し暮らす
あかし暮らす

 akashikurasu
    あかしくらす
(Godan verb with "su" ending) to spend one's days and nights doing ...

Variations:
昔懐かしい
昔なつかしい

 mukashinatsukashii / mukashinatsukashi
    むかしなつかしい
(adjective) reminiscent of the good old times; nostalgia-inducing

暑中お見舞い申し上げます

see styles
 shochuuomimaimoushiagemasu / shochuomimaimoshiagemasu
    しょちゅうおみまいもうしあげます
(expression) (humble language) (See 暑中お見舞い) midsummer greetings; to inquiry after someone's health in the hot season

Variations:
最後の貸し手
最後の貸手

 saigonokashite
    さいごのかして
(exp,n) {finc} lender of last resort

有意義に過ごしてください

see styles
 yuuiginisugoshitekudasai / yuiginisugoshitekudasai
    ゆういぎにすごしてください
(expression) Have a good time!

木屋川ゲンジボタル発生地

see styles
 koyagawagenjibotaruhasseichi / koyagawagenjibotaruhassechi
    こやがわゲンジボタルはっせいち
(place-name) Koyagawagenjibotaruhasseichi

東芝情報システム株式会社

see styles
 toushibajouhoushisutemukabushikigaisha / toshibajohoshisutemukabushikigaisha
    とうしばじょうほうシステムかぶしきがいしゃ
(org) Toshiba Information Systems; (o) Toshiba Information Systems

Variations:
柴刈り
しば刈り(sK)

 shibakari
    しばかり
firewood gathering

Variations:
梅干し
梅干

 umeboshi
    うめぼし
umeboshi; pickled dried ume; pickled dried plum

Variations:
梅雨の走り
梅雨のはしり

 tsuyunohashiri
    つゆのはしり
(exp,n) rainy spells just before the rainy season

Variations:
此れっぱかし
是っぱかし

 koreppakashi
    これっぱかし
(noun - becomes adjective with の) (kana only) (See これっぱかり) tiny amount (degree, extent); paltry amount; slightest bit

Variations:
毛じらみ
毛ジラミ
毛虱

 kejirami; kejirami
    けじらみ; ケジラミ
crab louse (Pthirus pubis); crab lice; pubic louse; pubic lice

Variations:
気遣わしい
気づかわしい

 kizukawashii / kizukawashi
    きづかわしい
(adjective) anxiously; with anxious looks; with anxiety

池の原ミヤマキリシマ群落

see styles
 ikenoharamiyamakirishimagunraku
    いけのはらミヤマキリシマぐんらく
(place-name) Ikenoharamiyamakirishimagunraku

河豚は食いたし命は惜しし

see styles
 fuguhakuitashiinochihaoshishi / fuguhakuitashinochihaoshishi
    ふぐはくいたしいのちはおしし
(expression) (proverb) honey is sweet, but the bee stings; I would like to taste fugu, but I value my life; hesitating from doing something because of fear of consequences

Variations:
洋芥子
洋辛子
洋がらし

 yougarashi / yogarashi
    ようがらし
{food} (See マスタード) mustard

<...360361362363364365366367368369370...>

This page contains 100 results for "し" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary