Hope you are having a great Spring Break. We're taking a short vacation and will be shipping again on April 12th (orders placed now will be shipped then). Custom calligraphy orders will not be delayed.
There are 59766 total results for your イ search in the dictionary. I have created 598 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...360361362363364365366367368369370...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
西クルディスタン see styles |
nishikurudisutan にしクルディスタン |
(place-name) Western Kurdistan; Rojava |
西仙台ハイランド see styles |
nishisendaihairando にしせんだいハイランド |
(place-name) Nishisendai highland |
西日本シティ銀行 see styles |
nishinipponshitiginkou / nishinipponshitiginko にしにっぽんシティぎんこう |
(company) Nishi-Nippon City Bank; (c) Nishi-Nippon City Bank |
西蔵王高原ライン see styles |
nishizaoukougenrain / nishizaokogenrain にしざおうこうげんライン |
(place-name) Nishizaoukougenrain |
見かけによらない see styles |
mikakeniyoranai みかけによらない |
(expression) does not match (one's, its) appearance |
Variations: |
mizurai みづらい |
(adjective) (1) hard to see; indistinct; obscure; illegible; (adjective) (2) painful to look at |
Variations: |
minikui みにくい |
(adjective) (1) hard to see; (adjective) (2) obscure; indistinct; illegible |
Variations: |
miyasui みやすい |
(adjective) (1) easy to see; easy to read; (adjective) (2) easy to understand; (adjective) (3) (archaism) easy to look at; attractive |
見掛けによらない see styles |
mikakeniyoranai みかけによらない |
(expression) does not match (one's, its) appearance |
見掛けに依らない see styles |
mikakeniyoranai みかけによらない |
(expression) does not match (one's, its) appearance |
Variations: |
minaraikou / minaraiko みならいこう |
apprentice |
Variations: |
mimaikyaku みまいきゃく |
visitor to a sick or distressed person; hospital visitor; inquirer |
Variations: |
mimaikin みまいきん |
(monetary) present to a person in distress; condolence money; gift of money in token of one's sympathy; solatium |
親方思いの主倒し see styles |
oyakataomoinoshutaoshi; oyakataomoinoshudaoshi おやかたおもいのしゅたおし; おやかたおもいのしゅだおし |
(expression) (idiom) (archaism) trying to help one's master but instead ending up hurting him |
Variations: |
tokiarai ときあらい |
(noun, transitive verb) (See 丸洗い) unstitching and washing |
言いかけてやめる see styles |
iikaketeyameru / ikaketeyameru いいかけてやめる |
(exp,v1) to stop in the middle of a sentence |
Variations: |
iiarasoi / iarasoi いいあらそい |
a quarrel; argument |
Variations: |
iiarasou / iaraso いいあらそう |
(transitive verb) to quarrel; to dispute |
Variations: |
iitsutae / itsutae いいつたえ |
tradition; legend |
Variations: |
iidashi / idashi いいだし |
(See 言い出す・いいだす・1) opening words; speaking out |
Variations: |
iikiri / ikiri いいきり |
(1) (See 言い切る・1) affirmation; declaration; assertion; (2) end of sentence |
Variations: |
iioyobu / ioyobu いいおよぶ |
(v5b,vi) to refer to; to mention (e.g. theme) |
Variations: |
iifurusu / ifurusu いいふるす |
(Godan verb with "su" ending) to say repeatedly; to say proverbially |
Variations: |
iiai / iai いいあい |
quarrel; dispute |
Variations: |
iiau / iau いいあう |
(transitive verb) (1) to say to each other; to exchange (jokes, comments, etc.); (v5u,vi) (2) to quarrel; to dispute |
Variations: |
iimawasu / imawasu いいまわす |
(transitive verb) to express in a roundabout way |
Variations: |
iinuke / inuke いいぬけ |
evasion; an excuse |
言い掛けて止める see styles |
iikaketeyameru / ikaketeyameru いいかけてやめる |
(exp,v1) to stop in the middle of a sentence |
Variations: |
iinokosu / inokosu いいのこす |
(transitive verb) (1) to leave word with (a person); to state in one's will; (transitive verb) (2) to leave (something) unsaid; to forget to mention |
Variations: |
iishiburu / ishiburu いいしぶる |
(transitive verb) to hesitate to say |
Variations: |
iigai / igai いいがい |
worth mentioning |
Variations: |
iinaoshi / inaoshi いいなおし |
restating; restatement |
Variations: |
iiyaburu / iyaburu いいやぶる |
(transitive verb) to argue down; to confute |
Variations: |
iitsugu / itsugu いいつぐ |
(transitive verb) to transmit by word of mouth |
Variations: |
iioku / ioku いいおく |
(transitive verb) to leave word; to leave a message |
言い訳が立たない see styles |
iiwakegatatanai / iwakegatatanai いいわけがたたない |
(exp,adj-i) admitting no excuse |
Variations: |
iiayamaru / iayamaru いいあやまる |
(transitive verb) to say by mistake; to make a slip of the tongue |
Variations: |
iisatosu / isatosu いいさとす |
(Godan verb with "su" ending) to explain in an easy-to-understand manner |
Variations: |
iikaeshi / ikaeshi いいかえし |
replying; reply |
Variations: |
iiokuru / iokuru いいおくる |
(transitive verb) to send a message; to write to |
Variations: |
iitoosu / itoosu いいとおす |
(transitive verb) to persist in saying |
Variations: |
iichigai / ichigai いいちがい |
slip of the tongue; misstatement |
Variations: |
iihiraki / ihiraki いいひらき |
excuse; explanation; justification; vindication |
Variations: |
iihiraku / ihiraku いいひらく |
(transitive verb) to justify; to explain; to vindicate |
言うに事を欠いて see styles |
iunikotookaite いうにことをかいて |
(expression) (See 言うに事欠いて・いうにことかいて) that's not a nice thing to say; that's not a nice way of putting it; there was no need to say that |
言う事を聞かない see styles |
iukotookikanai いうことをきかない |
(exp,adj-i) not doing as one is told; disobedient; unruly |
許りが能ではない see styles |
bakariganoudehanai / bakariganodehanai ばかりがのうではない |
(expression) (idiom) it is not everything to ... |
訳にはいきません see styles |
wakenihaikimasen わけにはいきません |
(expression) (kana only) impossible to do (although wants to) |
詰らない物ですが see styles |
tsumaranaimonodesuga つまらないものですが |
(expression) (kana only) (polite language) It's not much, but...; phrase used when giving gifts |
誕生日パーティー see styles |
tanjoubipaatii / tanjobipati たんじょうびパーティー |
birthday party |
Variations: |
goi ごい |
vocabulary; lexicon; lexis; terminology |
Variations: |
yomichigai よみちがい |
misreading |
読売ジャイアンツ see styles |
yomiurijaiantsu よみうりジャイアンツ |
(org) Yomiuri Giants (Japanese pro baseball team); (o) Yomiuri Giants (Japanese pro baseball team) |
Variations: |
ukeai うけあい |
(See 請け合う・2) assurance; guarantee |
豚インフルエンザ see styles |
butainfuruenza ぶたインフルエンザ |
swine influenza |
Variations: |
kaizaiku かいざいく |
shellwork |
Variations: |
kaiooi; kaioi(貝覆i)(ok) かいおおい; かいおい(貝覆い)(ok) |
(See 貝合わせ・2) kai-awase; Heian-period shell-matching game |
財産を食いつぶす see styles |
zaisanokuitsubusu ざいさんをくいつぶす |
(exp,v5s) to run through one's fortune (in idleness) |
Variations: |
moraite もらいて |
receiver; recipient |
Variations: |
kaidasu かいだす |
(Godan verb with "su" ending) (1) to begin purchasing; (Godan verb with "su" ending) (2) to purchase |
Variations: |
kaikiru かいきる |
(transitive verb) (1) to buy up; to buy everything available; (transitive verb) (2) (See 借り切る・かりきる) to hire for exclusive use; to reserve; to charter |
Variations: |
kaimodosu かいもどす |
(transitive verb) to buy back; to redeem |
Variations: |
kaimochi かいもち |
{finc} long position; overbought position |
Variations: |
kaimonokyaku かいものきゃく |
shopper; customer |
Variations: |
kaioki かいおき |
(noun, transitive verb) stock (of goods); reserve; supply |
Variations: |
kaikoshi かいこし |
{finc} (See 売り越し) net buying; buying more than selling; overbought position; long position |
Variations: |
kaitasu かいたす |
(transitive verb) to buy more (of something) |
Variations: |
kaikomi かいこみ |
buying; purchasing; stocking up on |
Variations: |
kaimonobukuro かいものぶくろ |
shopping bag |
Variations: |
ganoiwai がのいわい |
(exp,n) longevity celebration (of age 42, 61, 70, 77, 80, 88, 90 or 99) |
Variations: |
kashikoi かしこい |
(adjective) (1) wise; clever; smart; (adjective) (2) (child. language) (ksb:) well-behaved (esp. children and pets); obedient; good |
Variations: |
hiikime / hikime ひいきめ |
seeing things in a favourable light (favorable) |
赤いプルトニウム see styles |
akaipurutoniumu あかいプルトニウム |
(person) Akaipurutoniumu (1977.8.15-) |
赤い糸で結ばれる see styles |
akaiitodemusubareru / akaitodemusubareru あかいいとでむすばれる |
(exp,v1) (idiom) (See 赤い糸) to be meant for each other (of a man and woman); to be connected through fate; to be destined to marry (each other); to be tied by the red string (of fate) |
Variations: |
akaihoo あかいほお |
(exp,n) red cheeks; apple cheeks |
赤坂ツインタワー see styles |
akasakatsuintawaa / akasakatsuintawa あかさかツインタワー |
(personal name) Akasaka Twin Tower |
足が地につかない see styles |
ashigachinitsukanai あしがちにつかない |
(expression) losing oneself; on top of the world; walking on air; frivolous |
足が地に付かない see styles |
ashigachinitsukanai あしがちにつかない |
(expression) losing oneself; on top of the world; walking on air; frivolous |
足が地に着かない see styles |
ashigachinitsukanai あしがちにつかない |
(expression) losing oneself; on top of the world; walking on air; frivolous |
足の引っ張り合い see styles |
ashinohippariai あしのひっぱりあい |
(exp,n) (idiom) standing in each other's way; holding each other back; getting in the way of each other's success; hindering each other's progress |
足の踏み場も無い see styles |
ashinofumibamonai あしのふみばもない |
(expression) (idiom) There's no place to stand in |
足並みが揃わない see styles |
ashinamigasorowanai あしなみがそろわない |
(expression) failing to reach an agreement |
足元にも及ばない see styles |
ashimotonimooyobanai あしもとにもおよばない |
(exp,adj-i) to be no match for; to not hold a candle to |
足元にも及ば無い see styles |
ashimotonimooyobanai あしもとにもおよばない |
(exp,adj-i) to be no match for; to not hold a candle to |
Variations: |
ashimatoi あしまとい |
(See 荷物・2) something or someone that gets in the way; burden |
身じろぎもしない see styles |
mijirogimoshinai みじろぎもしない |
(exp,adj-i) didn't stir an inch; not stirring a muscle |
身の置き場がない see styles |
minookibaganai みのおきばがない |
(exp,adj-i) feeling out of place; feeling that one doesn't belong; feeling at a loss in the situation |
身の置き場が無い see styles |
minookibaganai みのおきばがない |
(exp,adj-i) feeling out of place; feeling that one doesn't belong; feeling at a loss in the situation |
身の置き所がない see styles |
minookidokoroganai みのおきどころがない |
(exp,adj-i) (so ashamed or embarrassed that) one does not know where to put oneself; feeling out of place |
身の置き所が無い see styles |
minookidokoroganai みのおきどころがない |
(exp,adj-i) (so ashamed or embarrassed that) one does not know where to put oneself; feeling out of place |
身の置き所もない see styles |
minookidokoromonai みのおきどころもない |
(exp,adj-i) (See 身の置き所がない) not knowing what to do with oneself (out of embarrassment, etc.); not knowing where to put oneself; feeling out of place; feeling that one doesn't belong |
Variations: |
mibiiki / mibiki みびいき |
(noun, transitive verb) favoritism; favouritism; nepotism |
身動きがとれない see styles |
miugokigatorenai みうごきがとれない |
(exp,adj-i) unable to move; dead in the water; completely helpless |
身動きが取れない see styles |
miugokigatorenai みうごきがとれない |
(exp,adj-i) unable to move; dead in the water; completely helpless |
Variations: |
mibiiki / mibiki みびいき |
(noun, transitive verb) favoritism (towards relatives); favouritism; nepotism |
転置インデックス see styles |
tenchiindekkusu / tenchindekkusu てんちインデックス |
{comp} inverted index |
較べ物にならない see styles |
kurabemononinaranai くらべものにならない |
(exp,adj-i) cannot be compared with; no match for |
Variations: |
jishokunegai じしょくねがい |
(written) resignation; letter of resignation |
迂回ルーティング see styles |
ukairuutingu / ukairutingu うかいルーティング |
{comp} alternate, detour routing |
Variations: |
oikon おいコン |
(abbreviation) (slang) (See 追い出しコンパ) farewell party; send-off party |
<...360361362363364365366367368369370...>
This page contains 100 results for "イ" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.