I am shipping orders on Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 4308 total results for your Prideful Mind Self-Respecting Heart search in the dictionary. I have created 44 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...3031323334353637383940...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
善巧安心止觀 善巧安心止观 see styles |
shàn qiǎo ān xīn zhǐ guān shan4 qiao3 an1 xin1 zhi3 guan1 shan ch`iao an hsin chih kuan shan chiao an hsin chih kuan zengyō anshin shikan |
skillfully calming the mind with calm abiding and observation |
Variations: |
sakai(p); kyou(境) / sakai(p); kyo(境) さかい(P); きょう(境) |
(1) (usu. さかい) border; boundary; (2) (さかい only) (often ...を境に) turning point; watershed; (3) (usu. きょう) area; region; spot; space; environment; (4) (usu. きょう) psychological state; mental state; (5) (きょう only) {Buddh} cognitive object; something perceptible by the sense organs or mind |
大悲心陀羅尼 大悲心陀罗尼 see styles |
dà bēi xīn tuó luó ní da4 bei1 xin1 tuo2 luo2 ni2 ta pei hsin t`o lo ni ta pei hsin to lo ni daihishin darani |
dhāraṇī of the mind of great compassion |
大總相法門體 大总相法门体 see styles |
dà zǒng xiàng fǎ mén tǐ da4 zong3 xiang4 fa3 men2 ti3 ta tsung hsiang fa men t`i ta tsung hsiang fa men ti dai sōsō hōmon tai |
the bhūtatatathatā as the totality of things and mind |
奉請法身方便 奉请法身方便 see styles |
fèng qǐng fǎ shēn fāng biàn feng4 qing3 fa3 shen1 fang1 bian4 feng ch`ing fa shen fang pien feng ching fa shen fang pien bujō hōshin hōben |
praying for the Buddha-nature in self and others for entry in the Pure Land |
女心と秋の空 see styles |
onnagokorotoakinosora おんなごころとあきのそら |
(expression) (proverb) (orig. 男心と秋の空) (See 男心と秋の空) a woman's heart is as fickle as autumn weather |
宜しかったら see styles |
yoroshikattara よろしかったら |
(expression) (kana only) if you don't mind; if you like |
底意地が悪い see styles |
sokoijigawarui そこいじがわるい |
(exp,adj-i) malicious (at heart); spiteful; wicked |
度をうしなう see styles |
dooushinau / dooshinau どをうしなう |
(exp,v5u) to lose one's presence of mind; be flummoxed; to get flustered |
廣釋菩提心論 广释菩提心论 see styles |
guǎng shì pú tí xīn lùn guang3 shi4 pu2 ti2 xin1 lun4 kuang shih p`u t`i hsin lun kuang shih pu ti hsin lun kōshaku bodaishinron |
Extensive Explanation of the Treatise on Bodhi-mind. |
廿四種不相應 廿四种不相应 see styles |
niàn sì zhǒng bù xiāng yìng nian4 si4 zhong3 bu4 xiang1 ying4 nien ssu chung pu hsiang ying jūshishu fusōō |
twenty-four factors not associated with mind |
Variations: |
kage かげ |
(1) shadow; silhouette; figure; shape; (2) reflection; image; (3) ominous sign; (4) light (stars, moon); (5) trace; shadow (of one's former self); (6) (non-standard; usu. written as 陰) (See 陰・かげ・2) behind; background; other side |
心がひかれる see styles |
kokorogahikareru こころがひかれる |
(exp,v1) to feel the call of ...; to have one's heart-strings pulled |
心が引かれる see styles |
kokorogahikareru こころがひかれる |
(exp,v1) to feel the call of ...; to have one's heart-strings pulled |
心のどこかで see styles |
kokoronodokokade こころのどこかで |
(expression) deep down; special place in one's heart; in the back of one's mind |
心ゆくばかり see styles |
kokoroyukubakari こころゆくばかり |
(adverb) (See 心ゆくまで) to one's heart's content |
心を鬼にする see styles |
kokoroooninisuru こころをおににする |
(exp,vs-i) (idiom) to harden one's heart; to steel oneself |
心不相應行法 心不相应行法 see styles |
xīn bù xiàng yìng xíng fǎ xin1 bu4 xiang4 ying4 xing2 fa3 hsin pu hsiang ying hsing fa shin fusō-ōgyō hō |
mental factors not concomitant with mind |
心性不生不滅 心性不生不灭 see styles |
xīn xìng bù shēng bù miè xin1 xing4 bu4 sheng1 bu4 mie4 hsin hsing pu sheng pu mieh shinshō fushō fumetsu |
the nature of the mind neither arises nor ceases |
心生滅因緣相 心生灭因缘相 see styles |
xīn shēng miè yīn yuán xiàng xin1 sheng1 mie4 yin1 yuan2 xiang4 hsin sheng mieh yin yüan hsiang shin shōmetsu innen sō |
the mind in its aspect of arising and ceasing according to causes and conditions |
心臓がとまる see styles |
shinzougatomaru / shinzogatomaru しんぞうがとまる |
(exp,v5r) (1) to have one's heart stop beating; (2) to be shocked; to be staggered |
心臓が止まる see styles |
shinzougatomaru / shinzogatomaru しんぞうがとまる |
(exp,v5r) (1) to have one's heart stop beating; (2) to be shocked; to be staggered |
心臓にわるい see styles |
shinzouniwarui / shinzoniwarui しんぞうにわるい |
(exp,adj-i) causing concern; bad for the heart |
心臓移植手術 see styles |
shinzouishokushujutsu / shinzoishokushujutsu しんぞういしょくしゅじゅつ |
heart transplant operation |
心轉善巧差別 心转善巧差别 see styles |
xīn zhuǎn shàn qiǎo chā bié xin1 zhuan3 shan4 qiao3 cha1 bie2 hsin chuan shan ch`iao ch`a pieh hsin chuan shan chiao cha pieh shinten zenkō shabetsu |
distinction in skillful means for transforming the mind (?) |
心骨に刻する see styles |
shinkotsunikokusuru しんこつにこくする |
(exp,vs-s) (idiom) to engrave in one's heart |
念頭にうかぶ see styles |
nentouniukabu / nentoniukabu ねんとうにうかぶ |
(exp,v5b) occur to one; cross one's mind |
念頭に浮かぶ see styles |
nentouniukabu / nentoniukabu ねんとうにうかぶ |
(exp,v5b) occur to one; cross one's mind |
思いをはせる see styles |
omoiohaseru おもいをはせる |
(exp,v1) to think about; to send one's heart out to; to give more than a passing thought to; to think of something far away; to think nostalgically upon (esp. one's hometown) |
思いをよせる see styles |
omoioyoseru おもいをよせる |
(exp,v1) (1) to give one's heart to; to fall in love; (2) to turn one's mind towards; to think of |
思いを寄せる see styles |
omoioyoseru おもいをよせる |
(exp,v1) (1) to give one's heart to; to fall in love; (2) to turn one's mind towards; to think of |
思いを馳せる see styles |
omoiohaseru おもいをはせる |
(exp,v1) to think about; to send one's heart out to; to give more than a passing thought to; to think of something far away; to think nostalgically upon (esp. one's hometown) |
思い切らせる see styles |
omoikiraseru おもいきらせる |
(Ichidan verb) to dissuade; to change someone's mind; to make someone give up the idea of |
思い合わせる see styles |
omoiawaseru おもいあわせる |
(transitive verb) to consider (all the circumstances); to bear (a number of things) in mind |
思い浮かべる see styles |
omoiukaberu おもいうかべる |
(Ichidan verb) to be reminded of; to call to mind |
思うぞんぶん see styles |
omouzonbun / omozonbun おもうぞんぶん |
(exp,adv) to one's heart's content |
恋のさやあて see styles |
koinosayaate / koinosayate こいのさやあて |
(expression) rivalry for the heart of a woman |
悲喜こもごも see styles |
hikikomogomo ひきこもごも |
(noun - becomes adjective with の) (yoji) bittersweet; having mingled feelings of joy and sorrow; joy and sorrow alternating in one's heart |
想いをよせる see styles |
omoioyoseru おもいをよせる |
(exp,v1) (1) to give one's heart to; to fall in love; (2) to turn one's mind towards; to think of |
想いを寄せる see styles |
omoioyoseru おもいをよせる |
(exp,v1) (1) to give one's heart to; to fall in love; (2) to turn one's mind towards; to think of |
打ち出の小槌 see styles |
uchidenokozuchi うちでのこづち |
magic mallet; lucky mallet; nursery-tale mallet that delivers one's heart's desire at a wave |
摩訶質帝薩埵 摩诃质帝萨埵 see styles |
mó hē zhí dì sà duǒ mo2 he1 zhi2 di4 sa4 duo3 mo ho chih ti sa to maka shittei satta |
mahācittasattva. A great-mind being, a bodhisattva. Also 摩訶菩堤質帝薩埵. |
晴れがましい see styles |
haregamashii / haregamashi はれがましい |
(adjective) (1) grand; formal; ceremonial; showy; festive; cheerful; (adjective) (2) (feeling) awkward; self-conscious; embarrassed; uncomfortable |
未來心不可得 未来心不可得 see styles |
wèi lái xīn bù kě dé wei4 lai2 xin1 bu4 ke3 de2 wei lai hsin pu k`o te wei lai hsin pu ko te mirai shin fukatoku |
future mind is unobtainable |
本当のところ see styles |
hontounotokoro / hontonotokoro ほんとうのところ |
(exp,adv) (1) in truth; in actuality; at heart; (exp,n) (2) the truth; the real story |
本生心地觀經 本生心地观经 see styles |
běn shēng xīn dì guān jīng ben3 sheng1 xin1 di4 guan1 jing1 pen sheng hsin ti kuan ching Honshō shinjikan gyō |
Sūtra of Contemplation of the Mind Ground in the Buddha's Life (?) |
核心に触れる see styles |
kakushinnifureru かくしんにふれる |
(exp,v1) to get to the heart (of the matter); to come to the main point |
民族自決主義 see styles |
minzokujiketsushugi みんぞくじけつしゅぎ |
principle of national self-determination |
気が変になる see styles |
kigahenninaru きがへんになる |
(exp,v5r) to go crazy; to lose one's mind |
気が転倒する see styles |
kigatentousuru / kigatentosuru きがてんとうする |
(exp,vs-i) to lose one's presence of mind; to lose one's head; to be thrown off balance; to get upset; to be bewildered; to be flustered |
気が遠くなる see styles |
kigatookunaru きがとおくなる |
(exp,v5r) (1) to faint; to lose consciousness; (exp,v5r) (2) to be in a daze; to feel overwhelmed; to feel exhausted; to lose one's mind |
気の持ちよう see styles |
kinomochiyou / kinomochiyo きのもちよう |
(expression) one's frame of mind; way one looks at things |
気を取り直す see styles |
kiotorinaosu きをとりなおす |
(exp,v5s) to completely rethink; to pull one's self together |
気休めを言う see styles |
kiyasumeoiu きやすめをいう |
(exp,v5u) to say things to ease one's mind |
河水不犯井水 see styles |
hé shuǐ bù fàn jǐng shuǐ he2 shui3 bu4 fan4 jing3 shui3 ho shui pu fan ching shui |
lit. river water does not interfere with well water (idiom); Do not interfere with one another.; Mind your own business. |
清濁併せ呑む see styles |
seidakuawasenomu / sedakuawasenomu せいだくあわせのむ |
(Godan verb with "mu" ending) to be broad-minded enough to associate with various types of people; to possess a capacious mind |
無漏心慧解脫 无漏心慧解脱 see styles |
wú lòu xīn huì jiě tuō wu2 lou4 xin1 hui4 jie3 tuo1 wu lou hsin hui chieh t`o wu lou hsin hui chieh to muro shine gedatsu |
untainted mind liberated by insight |
Variations: |
inome; ime(猪目) いのめ; いめ(猪目) |
{Shinto} heart symbol (to ward off evil spirits) |
現色不相應染 现色不相应染 see styles |
xiàn sè bù xiāng yìng rǎn xian4 se4 bu4 xiang1 ying4 ran3 hsien se pu hsiang ying jan genshiki fusōō zen |
defilement in which the mind is not associated with manifest form |
男心と秋の空 see styles |
otokogokorotoakinosora おとこごころとあきのそら |
(expression) (proverb) (See 女心と秋の空) a man's heart is as fickle as autumn weather |
發菩提心方便 发菩提心方便 see styles |
fā pú tí xīn fāng biàn fa1 pu2 ti2 xin1 fang1 bian4 fa p`u t`i hsin fang pien fa pu ti hsin fang pien hotsu bodaishin hōben |
vowing to devote the mind to bodhi |
精根を込める see styles |
seikonokomeru / sekonokomeru せいこんをこめる |
(exp,v1) pour one's heart and soul into |
精魂を傾ける see styles |
seikonokatamukeru / sekonokatamukeru せいこんをかたむける |
(exp,v1) to put one's heart and soul into something |
精魂を込める see styles |
seikonokomeru / sekonokomeru せいこんをこめる |
(exp,v1) pour one's heart and soul into |
結婚を前提に see styles |
kekkonozenteini / kekkonozenteni けっこんをぜんていに |
(expression) with a view to marriage; with marriage in mind |
緣他依止我見 缘他依止我见 see styles |
yuán tā yī zhǐ wǒ jiàn yuan2 ta1 yi1 zhi3 wo3 jian4 yüan t`a i chih wo chien yüan ta i chih wo chien enta eshi gaken |
other-dependent view of self |
考慮にいれる see styles |
kouryoniireru / koryonireru こうりょにいれる |
(exp,v1) to take into consideration; to bear in mind |
考慮に入れる see styles |
kouryoniireru / koryonireru こうりょにいれる |
(exp,v1) to take into consideration; to bear in mind |
聖心女子大学 see styles |
seishinjoshidaigaku / seshinjoshidaigaku せいしんじょしだいがく |
(org) Seishin Women's University; University of the Sacred Heart; (o) Seishin Women's University; University of the Sacred Heart |
肝胆相照らす see styles |
kantanaiterasu かんたんあいてらす |
(exp,v5s) to be profoundly compatible; to be inseparable; to be so close as to reveal to each other the bottom of one's heart |
胸にこたえる see styles |
munenikotaeru むねにこたえる |
(exp,v1) to go to one's heart; to cut one to the quick; to give one a deep impression; to clutch at one's heartstrings; to hit home; to strike home; to strike a chord; to strike a note |
胸を時めかす see styles |
muneotokimekasu むねをときめかす |
(exp,v5s) to make one's heart flutter |
胸を躍らせる see styles |
muneoodoraseru むねをおどらせる |
(exp,v1) to make one's heart flutter; to be excited |
脳裏に浮かぶ see styles |
nouriniukabu / noriniukabu のうりにうかぶ |
(exp,v5b) (See 浮かぶ・3) to cross one's mind; to occur to one |
脳裏をよぎる see styles |
nourioyogiru / norioyogiru のうりをよぎる |
(exp,v5r) to cross one's mind; to occur to one; to flash into one's head |
脳裏を過ぎる see styles |
nourioyogiru / norioyogiru のうりをよぎる |
(exp,v5r) to cross one's mind; to occur to one; to flash into one's head |
Variations: |
hara はら |
(1) abdomen; belly; stomach; (2) (See 胎・はら) womb; (3) one's mind; one's real intentions; one's true motive; (4) courage; nerve; willpower; (5) generosity; magnanimity; (6) feelings; emotions; (7) wide middle part; bulging part; (8) inside; interior; inner part; (9) {physics} anti-node; (suf,ctr) (10) counter for hard roe; (suf,ctr) (11) counter for containers with bulging middles (pots, vases, etc.) |
自主管理制度 see styles |
jishukanriseido / jishukanrisedo じしゅかんりせいど |
system of self-management; honour system |
自他相續煩惱 自他相续烦恼 see styles |
zì tā xiāng xù fán nǎo zi4 ta1 xiang1 xu4 fan2 nao3 tzu t`a hsiang hsü fan nao tzu ta hsiang hsü fan nao jita sōzoku bonnō |
continuous afflictions of self and other |
自動操舵装置 see styles |
jidousoudasouchi / jidosodasochi じどうそうだそうち |
automatic steering device; self-steering gear; autopilot |
自己検査符号 see styles |
jikokensafugou / jikokensafugo じこけんさふごう |
{comp} error-detecting code; self-checking code |
自己終端判別 see styles |
jikoshuutanhanbetsu / jikoshutanhanbetsu じこしゅうたんはんべつ |
{comp} self-delimiting |
自己規定項目 see styles |
jikokiteikoumoku / jikokitekomoku じこきていこうもく |
{comp} self defining term |
自性淸淨心義 自性淸淨心义 see styles |
zì xìng qīng jìng xīn yì zi4 xing4 qing1 jing4 xin1 yi4 tzu hsing ch`ing ching hsin i tzu hsing ching ching hsin i jishō shōjōshin gi |
the meaning of the intrinsically pure mind |
自性相續解脫 自性相续解脱 see styles |
zì xìng xiāng xù jiě tuō zi4 xing4 xiang1 xu4 jie3 tuo1 tzu hsing hsiang hsü chieh t`o tzu hsing hsiang hsü chieh to jishō sōzoku gedatsu |
liberation from the continuity of [the mistaken notion of] self-nature [of the mind stream] (?) |
自調自淨自度 自调自淨自度 see styles |
zì diào zì jìng zì dù zi4 diao4 zi4 jing4 zi4 du4 tzu tiao tzu ching tzu tu jichō jijō jido |
The śrāvaka method of salvation by personal discipline, or 'works'; 自調 self-progress by keeping the commandments; 自淨 self-purification by emptying the mind; 自度 self-release by the attainment of gnosis, or wisdom. |
自證通慧具足 自证通慧具足 see styles |
zì zhèng tōng huì jù zú zi4 zheng4 tong1 hui4 ju4 zu2 tzu cheng t`ung hui chü tsu tzu cheng tung hui chü tsu jishō tsūe gusoku |
completion of the penetrating wisdom of self-realization |
自駕汽車出租 自驾汽车出租 see styles |
zì jià qì chē chū zū zi4 jia4 qi4 che1 chu1 zu1 tzu chia ch`i ch`e ch`u tsu tzu chia chi che chu tsu |
self-drive car rental |
苦空無常無我 苦空无常无我 see styles |
kǔ kōng wú cháng wú wǒ ku3 kong1 wu2 chang2 wu2 wo3 k`u k`ung wu ch`ang wu wo ku kung wu chang wu wo ku kū mujō muga |
suffering, emptiness, impermanence, and no-self |
莊嚴菩提心經 庄严菩提心经 see styles |
zhuāng yán pú tí xīn jīng zhuang1 yan2 pu2 ti2 xin1 jing1 chuang yen p`u t`i hsin ching chuang yen pu ti hsin ching Shōgon bodai shin kyō |
Sūtra of the Adorned Mind of Enlightenment |
藥王十二誓願 药王十二誓愿 see styles |
yào wáng shí èr shì yuàn yao4 wang2 shi2 er4 shi4 yuan4 yao wang shih erh shih yüan yakuō jūni seigan |
The twelve vows of the Buddha of Medicine are: (1) To shine upon all beings with his light; (2) to reveal his great power to all beings; (3) to fulfil the desires of all beings; (4) to cause all beings to enter the Great Vehicle; (5) to enable all beings to observe all the moral laws; (6) to heal all those whose senses are imperfect; (7) to remove all diseases and give perfect health of body and mind and bring all to perfect enlightenment; (8) to transform women into men (in the next rebirth); (9) to enable all beings to escape false doctrines and bonds and attain to truth; (10) to enable all beings to escape evil kalpas, etc.; (11) to give superior food to the hungry; (12) and wonderful garments to the naked. |
虚血性心疾患 see styles |
kyoketsuseishinshikkan / kyoketsuseshinshikkan きょけつせいしんしっかん |
{med} ischemic heart disease; ischaemic heart disease; coronary artery disease; coronary heart disease |
血も涙もない see styles |
chimonamidamonai ちもなみだもない |
(exp,adj-i) cold-blooded; unfeeling; heartless; heart of stone; inconsiderate |
血も涙も無い see styles |
chimonamidamonai ちもなみだもない |
(exp,adj-i) cold-blooded; unfeeling; heartless; heart of stone; inconsiderate |
行儀よくする see styles |
gyougiyokusuru / gyogiyokusuru ぎょうぎよくする |
(exp,vs-i) to behave well; to mind one's manners |
行儀良くする see styles |
gyougiyokusuru / gyogiyokusuru ぎょうぎよくする |
(exp,vs-i) to behave well; to mind one's manners |
補特伽羅無我 补特伽罗无我 see styles |
bǔ tè qié luó wú wǒ bu3 te4 qie2 luo2 wu2 wo3 pu t`e ch`ieh lo wu wo pu te chieh lo wu wo putogara muga |
non-existence of a enduring self |
見る影もない see styles |
mirukagemonai みるかげもない |
(exp,adj-i) (idiom) mere shadow of one's former self; having no trace left (of former glories, talent, looks, etc.); unrecognizable (as the person one used to be); unrecognisable |
見る影も無い see styles |
mirukagemonai みるかげもない |
(exp,adj-i) (idiom) mere shadow of one's former self; having no trace left (of former glories, talent, looks, etc.); unrecognizable (as the person one used to be); unrecognisable |
記憶に新しい see styles |
kiokuniatarashii / kiokuniatarashi きおくにあたらしい |
(exp,adj-i) fresh in one's mind; fresh in one's memory |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...3031323334353637383940...>
This page contains 100 results for "Prideful Mind Self-Respecting Heart" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.