I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...

There are 3723 total results for your May search. I have created 38 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...303132333435363738>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

ゴールデンウィーク

see styles
 goorudeniiku / goorudeniku
    ゴールデンウィーク
Golden Week (early-May holiday season in Japan)

さまよえるユダヤ人

see styles
 samayoeruyudayajin
    さまよえるユダヤじん
Wandering Jew

ザルメイハリルザド

see styles
 zarumeihariruzado / zarumehariruzado
    ザルメイハリルザド
(person) Zalmay Khalilzad

Variations:
さ迷える
彷徨える

 samayoeru
    さまよえる
(Ichidan verb) (kana only) to wander

フォースと共にあれ

see styles
 foosutotomoniare
    フォースとともにあれ
(expression) (quote) (from Star Wars) (See フォースと共にあらんことを) May the Force be with you

フォースと共に在れ

see styles
 foosutotomoniare
    フォースとともにあれ
(expression) May the Force be with you (Star Wars)

フリー・ブッキング

 furii bukkingu / furi bukkingu
    フリー・ブッキング
agreement between film distributors and cinemas that the latter may freely pick and show films (wasei: free booking)

フルーツ・ドリンク

 furuutsu dorinku / furutsu dorinku
    フルーツ・ドリンク
mixed juice drink (may contain non-fruit ingredients such as milk or yogurt) (from fruit drink)

Variations:
マヨポン
マヨぽん

 mayopon; mayopon
    マヨポン; マヨぽん
{food} (from マヨネーズ + ポン酢) (See ポン酢・2) mayonnaise and ponzu

Variations:
メイ
メー

 mei; mee(sk) / me; mee(sk)
    メイ; メー(sk)
May

Variations:
三昧耶形
三摩耶形

 sanmayagyou; samayagyou / sanmayagyo; samayagyo
    さんまやぎょう; さまやぎょう
{Buddh} object or shape that symbolizes the vow of a buddha or bodhisattva to save all life

Variations:
三昧耶戒
三摩耶戒

 sanmayakai
    さんまやかい
{Buddh} (See 伝法灌頂,阿闍梨・2) precepts given to an adherent prior to being consecrated as an Acharya (in esoteric Buddhism)

傍らに人無きが如し

see styles
 katawaranihitonakigagotoshi
    かたわらにひとなきがごとし
(expression) (proverb) behaving outrageously as though there were no one around; doing whatever one wants even though others may be watching

千里之堤,潰於蟻穴


千里之堤,溃于蚁穴

qiān lǐ zhī dī , kuì yú yǐ xué
    qian1 li3 zhi1 di1 , kui4 yu2 yi3 xue2
ch`ien li chih ti , k`uei yü i hsüeh
    chien li chih ti , kuei yü i hsüeh
lit. an ant hole may cause the collapse of a great dike (idiom); fig. huge damage may result from a moment's negligence

因分可說果分不可說


因分可说果分不可说

see styles
yīn fēn kě shuō guǒ fēn bù kě shuō
    yin1 fen1 ke3 shuo1 guo3 fen1 bu4 ke3 shuo1
yin fen k`o shuo kuo fen pu k`o shuo
    yin fen ko shuo kuo fen pu ko shuo
 inbun kasetsu kabun fu kasetsu
The causes (that give rise to a Buddha's Buddhahood) may, in a measure, be stated, that is, such part as is humanly manifested; but the full result is beyond description.

大勇若怯,大智若愚

dà yǒng ruò qiè , dà zhì ruò yú
    da4 yong3 ruo4 qie4 , da4 zhi4 ruo4 yu2
ta yung jo ch`ieh , ta chih jo yü
    ta yung jo chieh , ta chih jo yü
a great hero may appear timid, the wise may appear stupid (idiom); the general public may not recognize great talent

尺有所短,寸有所長


尺有所短,寸有所长

chǐ yǒu suǒ duǎn , cùn yǒu suǒ cháng
    chi3 you3 suo3 duan3 , cun4 you3 suo3 chang2
ch`ih yu so tuan , ts`un yu so ch`ang
    chih yu so tuan , tsun yu so chang
lit. for some things a foot may be too short, and for the other an inch will suffice (proverb); fig. everyone has their strong and weak points; everything has its advantages and disadvantages

Variations:
悪魔よけ
悪魔除け

 akumayoke
    あくまよけ
(See 魔除け) charm against evil spirits; talisman; amulet

昨日の友は今日の敵

see styles
 kinounotomohakyounoteki / kinonotomohakyonoteki
    きのうのともはきょうのてき
(expression) (proverb) a friend today may turn against you tomorrow

有借有還,再借不難


有借有还,再借不难

yǒu jiè yǒu huán , zài jiè bù nán
    you3 jie4 you3 huan2 , zai4 jie4 bu4 nan2
yu chieh yu huan , tsai chieh pu nan
return what you borrowed on time, you may borrow again next time (idiom)

樹高千丈,葉落歸根


树高千丈,叶落归根

shù gāo qiān zhàng , yè luò guī gēn
    shu4 gao1 qian1 zhang4 , ye4 luo4 gui1 gen1
shu kao ch`ien chang , yeh lo kuei ken
    shu kao chien chang , yeh lo kuei ken
fig. a tree may grow a thousand zhang high, but its leaves return to their roots (proverb); fig. everything has its ancestral home; in old age, an expatriate returns home

水能載舟,亦能覆舟


水能载舟,亦能覆舟

shuǐ néng zài zhōu , yì néng fù zhōu
    shui3 neng2 zai4 zhou1 , yi4 neng2 fu4 zhou1
shui neng tsai chou , i neng fu chou
lit. water may keep the boat afloat but may also sink it (proverb); fig. the people can support a regime or overturn it; if something is used properly, one can benefit from it, otherwise it can do harm; things can be double-edged

法網恢恢,疏而不漏


法网恢恢,疏而不漏

fǎ wǎng huī huī , shū ér bù lòu
    fa3 wang3 hui1 hui1 , shu1 er2 bu4 lou4
fa wang hui hui , shu erh pu lou
large though its mesh may be, no criminal can slip through the wide net of justice

熊谷東松山有料道路

see styles
 kumagayahigashimatsuyamayuuryoudouro / kumagayahigashimatsuyamayuryodoro
    くまがやひがしまつやまゆうりょうどうろ
(place-name) Kumagayahigashimatsuyamayūryōdōro

爪の垢を煎じて飲む

see styles
 tsumenoakaosenjitenomu
    つめのあかをせんじてのむ
(exp,v5m) (idiom) to take a lesson from (a wise person); to follow in the footsteps of; to boil the dirt under (someone's) fingernails and drink it (so that you may become like them)

犬も歩けば棒に当る

see styles
 inumoarukebabouniataru / inumoarukebaboniataru
    いぬもあるけばぼうにあたる
(expression) (1) (proverb) no matter what you attempt, tragedy may befall you; (2) (proverb) good luck may come unexpectedly

玉山村総合運動公園

see styles
 tamayamamurasougouundoukouen / tamayamamurasogoundokoen
    たまやまむらそうごううんどうこうえん
(place-name) Tamayamamura Sports Park

病從口入,禍從口出


病从口入,祸从口出

bìng cóng kǒu rù , huò cóng kǒu chū
    bing4 cong2 kou3 ru4 , huo4 cong2 kou3 chu1
ping ts`ung k`ou ju , huo ts`ung k`ou ch`u
    ping tsung kou ju , huo tsung kou chu
Illness enters by the mouth, trouble comes out by the mouth (idiom). A loose tongue may cause a lot of trouble.

Variations:
眉毛
まゆ毛

 mayuge
    まゆげ
eyebrow

老驥伏櫪,志在千里


老骥伏枥,志在千里

lǎo jì fú lì , zhì zài qiān lǐ
    lao3 ji4 fu2 li4 , zhi4 zai4 qian1 li3
lao chi fu li , chih tsai ch`ien li
    lao chi fu li , chih tsai chien li
lit. an old steed in the stable still aspires to gallop 1000 miles (idiom); fig. old people may still cherish high aspirations

聞いて極楽見て地獄

see styles
 kiitegokurakumitejigoku / kitegokurakumitejigoku
    きいてごくらくみてじごく
(expression) (proverb) don't believe everything you hear; what is a paradise on hearsay may be a hell at sight

與人方便,自己方便


与人方便,自己方便

yǔ rén fāng biàn , zì jǐ fāng biàn
    yu3 ren2 fang1 bian4 , zi4 ji3 fang1 bian4
yü jen fang pien , tzu chi fang pien
Help others, and others may help you (idiom).

諏訪八幡も照覧あれ

see styles
 suwahachimanmoshouranare / suwahachimanmoshoranare
    すわはちまんもしょうらんあれ
(expression) (hist) (See 建御名方神,八幡神,諏訪大明神) may Takeminakata (Suwa) and Hachiman bear witness; samurai vow of truthfulness

麻雀雖小,五臟俱全


麻雀虽小,五脏俱全

má què suī xiǎo , wǔ zàng jù quán
    ma2 que4 sui1 xiao3 , wu3 zang4 ju4 quan2
ma ch`üeh sui hsiao , wu tsang chü ch`üan
    ma chüeh sui hsiao , wu tsang chü chüan
the sparrow may be small but all its vital organs are there (idiom); small but complete in every detail

Variations:
お早う
御早う

 ohayou / ohayo
    おはよう
(interjection) (kana only) (abbreviation) (from お早く; may be used colloquially at any time of day) (See お早うございます,早い・2) good morning

ゴールデン・ウィーク

 gooruden iiku / gooruden iku
    ゴールデン・ウィーク
Golden Week (early-May holiday season in Japan)

Variations:
こどもの日
子供の日

 kodomonohi
    こどものひ
(exp,n) Children's Day (national holiday; May 5)

ご冥福をお祈りします

see styles
 gomeifukuooinorishimasu / gomefukuooinorishimasu
    ごめいふくをおいのりします
(expression) (also 〜いたします, 〜申し上げます, etc.) may their soul rest in peace

さまよえるオランダ人

see styles
 samayoeruorandajin
    さまよえるオランダじん
(work) The Flying Dutchman (opera by Wagner, 1843); (wk) The Flying Dutchman (opera by Wagner, 1843)

そうなんですけどねぇ

see styles
 sounandesukedone / sonandesukedone
    そうなんですけどねぇ
(expression) that may be so

どげんかせんといかん

see styles
 dogenkasentoikan
    どげんかせんといかん
(expression) (dial. phrase popularized by Miyazaki mayor Hideo Higashikokubaru in 2007) (See どうにかして) I have to do something; that's something I have to do

Variations:
ねー
ねえ
ねぇ

 nee; nee; ne; ne
    ねー; ねえ; ねぇ; ね
(expression) (1) (colloquialism) (See 無い・1) nonexistent; not being (there); not having; (auxiliary adjective) (2) (colloquialism) (verb-negating suffix; may indicate question or invitation with rising intonation) (See ない) not

ベインチシンコデマヨ

see styles
 beinchishinkodemayo / benchishinkodemayo
    ベインチシンコデマヨ
(place-name) Veinticinco de Mayo

Variations:
事細やか
こと細やか

 kotokomayaka
    ことこまやか
(adjectival noun) (See 事細か) detailed; minute

Variations:
五四運動
五・四運動

 goshiundou / goshiundo
    ごしうんどう
May Fourth Movement (anti-imperialist student demonstration in Beijing on May 4, 1919)

Variations:
亜両面
亜リャンメン

 aryanmen
    あリャンメン
{mahj} inferior double-sided shape; incomplete chow that may be completed by one of eight tiles of two types, two of which tiles are already consumed by the hand's pair; tile pattern composed of a complete chow and an additional tile of its lowest or highest rank (e.g. 3345 or 3455)

傍らに人なきがごとし

see styles
 katawaranihitonakigagotoshi
    かたわらにひとなきがごとし
(expression) (proverb) behaving outrageously as though there were no one around; doing whatever one wants even though others may be watching

傍らに人無きがごとし

see styles
 katawaranihitonakigagotoshi
    かたわらにひとなきがごとし
(expression) (proverb) behaving outrageously as though there were no one around; doing whatever one wants even though others may be watching

Variations:
嘘も方便
うそも方便

 usomohouben / usomohoben
    うそもほうべん
(expression) (proverb) the end justifies the means; circumstances may justify a lie

Variations:
失礼ながら
失礼乍ら

 shitsureinagara / shitsurenagara
    しつれいながら
(adv,exp) with all due respect; if I may make bold to ask

Variations:
子供だまし
子供騙し

 kodomodamashi
    こどもだまし
(n,exp) trick that may deceive a child; transparent ploy; mere child's play; kid stuff; puerile trick

Variations:
小檀
小真弓(rK)

 komayumi; komayumi
    こまゆみ; コマユミ
(kana only) spindle tree (Euonymus alatus f. ciliatodentatus)

山より大きな猪は出ぬ

see styles
 yamayoriookinainoshishihadenu; yamayoriookinashishihadenu
    やまよりおおきないのししはでぬ; やまよりおおきなししはでぬ
(expression) (proverb) things cannot be larger than the things that contain them; there are no boars larger than the mountain (in which they live)

Variations:
彷徨う
さ迷う

 samayou / samayo
    さまよう
(v5u,vi) (kana only) to loiter; to putter; to prowl; to wander about; to roam about; to knock around

Variations:
東屋
四阿
あずま屋

 azumaya
    あずまや
arbor; arbour; bower; summer house; square gazebo

牡丹雖好,全仗綠葉扶


牡丹虽好,全仗绿叶扶

mǔ dan suī hǎo , quán zhàng lǜ yè fú
    mu3 dan5 sui1 hao3 , quan2 zhang4 lu:4 ye4 fu2
mu tan sui hao , ch`üan chang lü yeh fu
    mu tan sui hao , chüan chang lü yeh fu
Although the peony is beautiful, it depends entirely on help from the green leaves (idiom). However brilliant you may be, you can't do anything without support from others.

物も言い様で角が立つ

see styles
 monomoiiyoudekadogatatsu / monomoiyodekadogatatsu
    ものもいいようでかどがたつ
(exp,v5t) (idiom) Harsh words make the going rough; People may be offended (or not) by the way you speak

犬も歩けば棒に当たる

see styles
 inumoarukebabouniataru / inumoarukebaboniataru
    いぬもあるけばぼうにあたる
(expression) (1) (proverb) no matter what you attempt, tragedy may befall you; (2) (proverb) good luck may come unexpectedly

Variations:
生易しい
生やさしい

 namayasashii / namayasashi
    なまやさしい
(adjective) simple; easy

Variations:
苫屋
とま屋(sK)

 tomaya
    とまや
rush-thatched house

Variations:
車寄せ
車寄(io)

 kurumayose
    くるまよせ
carriage porch; entranceway; porte cochere

Variations:
道に迷う
道にまよう

 michinimayou / michinimayo
    みちにまよう
(exp,v5u) to lose one's way; to get lost

鬼が出るか仏が出るか

see styles
 onigaderukahotokegaderuka
    おにがでるかほとけがでるか
(expression) (proverb) God only knows what may happen

鬼が出るか蛇が出るか

see styles
 onigaderukajagaderuka
    おにがでるかじゃがでるか
(expression) (proverb) God only knows what may happen

Variations:
麻薬取引
麻薬取引き

 mayakutorihiki
    まやくとりひき
drug deal; drug dealing; drug trafficking; drug trade

麻那姫湖青小年旅行村

see styles
 mayahimekoseishounenryokoumura / mayahimekoseshonenryokomura
    まやひめこせいしょうねんりょこうむら
(place-name) Mayahimekoseishounenryokoumura

Variations:
5月
五月

 gogatsu
    ごがつ
(1) May; (2) fifth month of the lunar calendar

Variations:
きめ細やか
木目細やか

 kimekomayaka
    きめこまやか
(adjectival noun) (combination of きめ細か and 細やか) (See きめ細か・きめこまか・2,細やか・こまやか・1) attentive to detail; careful; considerate; meticulous; detailed

ジョーティルマヤナンダ

see styles
 jootirumayananda
    ジョーティルマヤナンダ
(personal name) Jyotirmayananda

Variations:
どこ吹く風
何処吹く風

 dokofukukaze
    どこふくかぜ
(exp,adj-no,adv-to) showing no concern at all; being not at all bothered; devil-may-care attitude

Variations:
ものだから
もんだから

 monodakara; mondakara
    ものだから; もんだから
(exp,prt,conj) (after the attributive form of a verb or adjective; may carry an apologetic connotation) because; as; since; so; due to

其れにつけても(sK)

 sorenitsuketemo
    それにつけても
(expression) even so; be that as it may; concerning that; still

Variations:
山査子
山楂子
山樝子

 sanzashi; sanzashi
    さんざし; サンザシ
(kana only) Japanese hawthorn (Crataegus cuneata); may; quickthorn; whitethorn

Variations:
御免
ご免

 gomen(p); gomen
    ごめん(P); ゴメン
(interjection) (1) (kana only) (See ごめんなさい) I'm sorry; my apologies; excuse me; pardon me; (interjection) (2) (kana only) (See ごめんください・1) may I come in?; (3) (kana only) (honorific or respectful language) permission; leave; license; (4) (kana only) (honorific or respectful language) dismissal; discharge; (5) (kana only) (usu. as 〜はごめんだ) not wanting; objecting to; being fed up with; wishing to avoid

Variations:
御霊屋
お霊屋(sK)

 otamaya; mitamaya
    おたまや; みたまや
mausoleum

Variations:
思いなしか
思い做しか

 omoinashika
    おもいなしか
(exp,adv) it may be my imagination, but ...; I may be imagining things, but ...

横浜横須賀道路金沢支線

see styles
 yokohamayokosukadourokanazawashisen / yokohamayokosukadorokanazawashisen
    よこはまよこすかどうろかなざわしせん
(place-name) Yokohamayokosukadōrokanazawashisen

Variations:
爺さん
祖父さん

 jiisan / jisan
    じいさん
(1) (kana only) (usu. 祖父さん; may be used after name as honorific) (See お祖父さん・1) grandfather; (2) (kana only) (usu. 爺さん; may be used after name as honorific) (See 爺ちゃん・2) male senior-citizen

牡丹雖好,全仗綠葉扶持


牡丹虽好,全仗绿叶扶持

mǔ dan suī hǎo , quán zhàng lǜ yè fú chí
    mu3 dan5 sui1 hao3 , quan2 zhang4 lu:4 ye4 fu2 chi2
mu tan sui hao , ch`üan chang lü yeh fu ch`ih
    mu tan sui hao , chüan chang lü yeh fu chih
Although the peony is beautiful, it depends entirely on help from the green leaves (idiom). However brilliant you may be, you can't do anything without support from others.

牡丹雖好,全憑綠葉扶持


牡丹虽好,全凭绿叶扶持

mǔ dan suī hǎo , quán píng lǜ yè fú chí
    mu3 dan5 sui1 hao3 , quan2 ping2 lu:4 ye4 fu2 chi2
mu tan sui hao , ch`üan p`ing lü yeh fu ch`ih
    mu tan sui hao , chüan ping lü yeh fu chih
Although the peony is beautiful, it depends entirely on help from the green leaves (idiom). However brilliant you may be, you can't do anything without support from others.

牡丹雖好,終須綠葉扶持


牡丹虽好,终须绿叶扶持

mǔ dan suī hǎo , zhōng xū lǜ yè fú chí
    mu3 dan5 sui1 hao3 , zhong1 xu1 lu:4 ye4 fu2 chi2
mu tan sui hao , chung hsü lü yeh fu ch`ih
    mu tan sui hao , chung hsü lü yeh fu chih
Although the peony is beautiful, it depends entirely on help from the green leaves (idiom). However brilliant you may be, you can't do anything without support from others.

物も言いようで角が立つ

see styles
 monomoiiyoudekadogatatsu / monomoiyodekadogatatsu
    ものもいいようでかどがたつ
(exp,v5t) (idiom) Harsh words make the going rough; People may be offended (or not) by the way you speak

犬もあるけば棒に当たる

see styles
 inumoarukebabouniataru / inumoarukebaboniataru
    いぬもあるけばぼうにあたる
(expression) (1) (proverb) no matter what you attempt, tragedy may befall you; (2) (proverb) good luck may come unexpectedly

瓜田不納履,李下不整冠


瓜田不纳履,李下不整冠

guā tián bù nà lǚ , lǐ xià bù zhěng guān
    gua1 tian2 bu4 na4 lu:3 , li3 xia4 bu4 zheng3 guan1
kua t`ien pu na lü , li hsia pu cheng kuan
    kua tien pu na lü , li hsia pu cheng kuan
lit. don't tie your shoelaces in a melon patch, and don't adjust your hat under a plum tree (idiom); fig. don't do anything that might arouse suspicion; innocent acts may be misconstrued

県肉牛生産公社玉山牧場

see styles
 kennikugyuuseisankoushatamayamabokujou / kennikugyusesankoshatamayamabokujo
    けんにくぎゅうせいさんこうしゃたまやまぼくじょう
(place-name) Kennikugyūseisankoushatamayamabokujō

米原のヤエヤマヤシ群落

see styles
 yoneharanoyaeyamayashigunraku
    よねはらのヤエヤマヤシぐんらく
(place-name) Yoneharanoyaeyamayashigunraku

Variations:
繭をかける
繭を掛ける

 mayuokakeru
    まゆをかける
(exp,v1) to spin a cocoon

花有重開日,人無再少年


花有重开日,人无再少年

huā yǒu chóng kāi rì , rén wú zài shào nián
    hua1 you3 chong2 kai1 ri4 , ren2 wu2 zai4 shao4 nian2
hua yu ch`ung k`ai jih , jen wu tsai shao nien
    hua yu chung kai jih , jen wu tsai shao nien
a flower may blossom again, but a person cannot get young again (proverb)

躲得過初一,躲不過十五


躲得过初一,躲不过十五

duǒ de guò chū yī , duǒ bù guò shí wǔ
    duo3 de5 guo4 chu1 yi1 , duo3 bu4 guo4 shi2 wu3
to te kuo ch`u i , to pu kuo shih wu
    to te kuo chu i , to pu kuo shih wu
lit. you may go undetected during the new moon, but at full moon you'll be found out (idiom); fig. you can't put it off forever; sooner or later you'll have to deal with it

Variations:
釜茹で
釜ゆで(sK)

 kamayude; kamaude(ok)
    かまゆで; かまうで(ok)
(1) boiling in an iron pot; (2) boiling to death (punishment during the Warring States period)

Variations:
雨よけ
雨除け
雨避け

 amayoke
    あまよけ
(1) rain cover; tarpaulin; awning; covering against rain; (2) taking shelter from rain

Variations:
雨宿り
雨やどり

 amayadori
    あまやどり
(n,vs,vi) taking shelter from rain

Variations:
雨避け
雨除け
雨よけ

 amayoke
    あまよけ
tarpaulin; shelter from rain; covering against rain

Variations:
頭いい
頭良い
頭よい

 atamaii(頭ii, 頭良i); atamayoi(頭良i, 頭yoi) / atamai(頭i, 頭良i); atamayoi(頭良i, 頭yoi)
    あたまいい(頭いい, 頭良い); あたまよい(頭良い, 頭よい)
(exp,adj-ix) (colloquialism) (ant: 頭悪い) bright; intelligent

麻薬及び向精神薬取締法

see styles
 mayakuoyobikouseishinyakutorishimarihou / mayakuoyobikoseshinyakutorishimariho
    まやくおよびこうせいしんやくとりしまりほう
{law} Narcotics and Psychotropics Control Act

アウロノカラメイランディ

see styles
 auronokarameirandi / auronokaramerandi
    アウロノカラメイランディ
sulfurhead Aulonocara (species of peacock cichlid, Aulonocara maylandi maylandi)

Variations:
いくら何でも
幾ら何でも

 ikuranandemo
    いくらなんでも
(expression) (kana only) no matter how you put it; whatever the circumstances may be; say what you like; no matter how you look at it

Variations:
さまよい歩く
さ迷い歩く

 samayoiaruku
    さまよいあるく
(exp,v5k) to wander; to roam from place to place

Variations:
するよろし
するよろしい

 suruyoroshi; suruyoroshii / suruyoroshi; suruyoroshi
    するよろし; するよろしい
(expression) had better ...; may as well ...

今日は人の身明日は我が身

see styles
 kyouhahitonomiasuhawagami / kyohahitonomiasuhawagami
    きょうはひとのみあすはわがみ
(expression) (proverb) what chances to one man may happen to all; what happens to one today may happen to another tomorrow; misfortunes can happen to anyone

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...303132333435363738>

This page contains 100 results for "May" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary