I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 6463 total results for your Eli search. I have created 65 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...3031323334353637383940...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
信じ切る see styles |
shinjikiru しんじきる |
(Godan verb with "ru" ending) to be certain of; to have faith in; to believe completely; to trust (someone completely) |
信じ合う see styles |
shinjiau しんじあう |
(v5u,vi) to believe in each other; to trust each other |
信じ込む see styles |
shinjikomu しんじこむ |
(Godan verb with "mu" ending) to believe implicitly; to believe firmly |
信じ難い see styles |
shinjigatai しんじがたい |
(adjective) unbelievable; incredible; implausible |
信仰生活 see styles |
shinkouseikatsu / shinkosekatsu しんこうせいかつ |
life of faith; religious life |
信徒伝動 see styles |
shintodendou / shintodendo しんとでんどう |
lay evangelism |
修道誓願 see styles |
shuudouseigan / shudosegan しゅうどうせいがん |
vows of religious orders |
倒持泰阿 see styles |
dào chí tài ē dao4 chi2 tai4 e1 tao ch`ih t`ai o tao chih tai o |
lit. to present the handle of a sword to another (idiom); fig. to relinquish power to another; to place oneself at another's mercy |
倚老賣老 倚老卖老 see styles |
yǐ lǎo mài lǎo yi3 lao3 mai4 lao3 i lao mai lao |
(idiom) to flaunt one's seniority; to rely on one's age or length of experience to control or belittle others |
倚門の望 see styles |
imonnobou / imonnobo いもんのぼう |
(exp,n) mother's feeling as she waits for her child to return |
倚閭の望 see styles |
iryonobou / iryonobo いりょのぼう |
(exp,n) (See 倚門の望) mother's feeling as she waits for her child to return |
偽装表示 see styles |
gisouhyouji / gisohyoji ぎそうひょうじ |
false labeling; false advertising |
備荒貯蓄 see styles |
bikouchochiku / bikochochiku びこうちょちく |
famine-relief fund |
傳送服務 传送服务 see styles |
chuán sòng fú wù chuan2 song4 fu2 wu4 ch`uan sung fu wu chuan sung fu wu |
delivery service |
債務救済 see styles |
saimukyuusai / saimukyusai さいむきゅうさい |
debt relief |
傷つける see styles |
kizutsukeru きずつける |
(transitive verb) (1) to wound; to injure; (2) to hurt someone's feelings (pride, etc.); (3) to damage; to chip; to scratch |
傷付ける see styles |
kizutsukeru きずつける |
(transitive verb) (1) to wound; to injure; (2) to hurt someone's feelings (pride, etc.); (3) to damage; to chip; to scratch |
傷心旅行 see styles |
shoushinryokou / shoshinryoko しょうしんりょこう |
(exp,n) travel to relieve heartbreak; sentimental journey |
元気溌剌 see styles |
genkihatsuratsu げんきはつらつ |
(noun or adjectival noun) (yoji) full of energy; full of liveliness; full of pep |
先例主義 see styles |
senreishugi / senreshugi せんれいしゅぎ |
(See 前例主義) following precedent (instead of trying something new); reliance on precedent |
免去職務 免去职务 see styles |
miǎn qù zhí wù mian3 qu4 zhi2 wu4 mien ch`ü chih wu mien chü chih wu |
to relieve from office; to sack |
入れ代る see styles |
irekawaru いれかわる |
(v5r,vi) to change places; to relieve one another; to replace someone |
入れ替る see styles |
irekawaru いれかわる |
(v5r,vi) to change places; to relieve one another; to replace someone |
入衆五法 入众五法 see styles |
rù zhòng wǔ fǎ ru4 zhong4 wu3 fa3 ju chung wu fa nisshugohō |
Five rules for the entrant - submission, kindness, respect, recognition of rank or order, and none but religious conversation. |
八榮八恥 八荣八耻 see styles |
bā róng bā chǐ ba1 rong2 ba1 chi3 pa jung pa ch`ih pa jung pa chih |
Eight Honors and Eight Shames, PRC official moral guidelines |
八脚の案 see styles |
yatsuashinotsukue やつあしのつくえ |
(archaism) eight-legged table (used as a stand for religious offerings, etc.) |
八足の机 see styles |
yatsuashinotsukue やつあしのつくえ hassokunotsukue はっそくのつくえ |
(archaism) eight-legged table (used as a stand for religious offerings, etc.) |
六事成就 see styles |
liù shì chéng jiù liu4 shi4 cheng2 jiu4 liu shih ch`eng chiu liu shih cheng chiu rokuji jōjū |
The six things which enable a bodhisattva to keep perfectly the six pāramitās — worshipful offerings, study of the moral duties, pity, zeal in goodness, isolation, delight in the law; these are described as corresponding to the pāramitās seriatim; v. 莊嚴經 12. |
六日戦争 see styles |
muikasensou / muikasenso むいかせんそう |
(hist) (See 第三次中東戦争) Six-Day War (June 5-10, 1967); Third Arab-Israeli War |
共通感覚 see styles |
kyoutsuukankaku / kyotsukankaku きょうつうかんかく |
{phil} common sense; common feeling; common consciousness |
兵精糧足 兵精粮足 see styles |
bīng jīng liáng zú bing1 jing1 liang2 zu2 ping ching liang tsu |
elite soldiers, ample provisions (idiom); well-prepared forces; preparations for war are in an advanced state |
冷え冷え see styles |
hiebie ひえびえ |
(adv-to,adv,n,vs) (1) with an extreme cold (i.e. temperature); (adv-to,adv,n,vs) (2) lonelily; lonesomely; (adv-to,adv,n,vs) (3) (acting) coldly (toward someone) |
冷やっと see styles |
hiyatto; hiyatto; hiyatto ひやっと; ヒヤッと; ヒヤっと |
(adv,vs) (1) (kana only) feeling a sudden chill; feeling a shiver; (adv,vs) (2) (kana only) feeling sudden surprise (fright, horror, etc.); shuddering |
冷んやり see styles |
hinyari ひんやり |
(adv,adv-to,vs) (onomatopoeic or mimetic word) (kana only) cool; chilly; feeling nice and cold |
冷酷無情 冷酷无情 see styles |
lěng kù wú qíng leng3 ku4 wu2 qing2 leng k`u wu ch`ing leng ku wu ching reikokumujou / rekokumujo れいこくむじょう |
cold-hearted; unfeeling; callous (noun or adjectival noun) (yoji) cruel and heartless; merciless; implacable |
凄くない see styles |
sugokunai すごくない |
(expression) (kana only) cool! (only when said or written in a questioning tone); incredible; unbelievable |
凸版印刷 see styles |
tū bǎn yìn shuā tu1 ban3 yin4 shua1 t`u pan yin shua tu pan yin shua toppaninsatsu とっぱんいんさつ |
relief printing; typography; printing with metal plates {print} letterpress; relief printing |
出かわり see styles |
dekawari でかわり |
periodical relief or replacement of workers |
出し違う see styles |
dashichigau だしちがう |
(Godan verb with "u" ending) to miss sending; to miss delivering |
出世間的 see styles |
shussekenteki しゅっせけんてき |
(adjectival noun) unworldly; religious |
出前持ち see styles |
demaemochi でまえもち |
boy who delivers cooked food |
出替わり see styles |
degawari でがわり |
periodical relief or replacement of workers |
分からみ see styles |
wakarimi わかりみ |
(slang) (kana only) agreement (with something someone has said); understanding; relatable feeling |
分かりみ see styles |
wakarimi わかりみ |
(slang) (kana only) agreement (with something someone has said); understanding; relatable feeling |
分べん室 see styles |
bunbenshitsu ぶんべんしつ |
maternity room; delivery room |
分娩作用 see styles |
bunbensayou / bunbensayo ぶんべんさよう |
delivery; parturition |
初戀感覺 初恋感觉 see styles |
chū liàn gǎn jué chu1 lian4 gan3 jue2 ch`u lien kan chüeh chu lien kan chüeh |
feelings of first love |
判取り帳 see styles |
hantorichou / hantoricho はんとりちょう |
chit book; delivery book |
別時念佛 别时念佛 see styles |
bié shí niàn fó bie2 shi2 nian4 fo2 pieh shih nien fo betsuji nenbutsu |
To call upon Buddha at special times. When the ordinary religious practices are ineffective the Pure Land sect call upon Buddha for a period of one to seven days, or ten to ninety days. Also 如法念佛. |
利益誘導 see styles |
riekiyuudou / riekiyudo りえきゆうどう |
pork barreling; political patronage; handing out benefits to one's electoral district |
制限配信 see styles |
seigenhaishin / segenhaishin せいげんはいしん |
{comp} restricted delivery |
刻意為之 刻意为之 see styles |
kè yì wéi zhī ke4 yi4 wei2 zhi1 k`o i wei chih ko i wei chih |
to make a conscious effort; to do something deliberately |
前例主義 see styles |
zenreishugi / zenreshugi ぜんれいしゅぎ |
following precedent (instead of trying something new); reliance on precedent |
募集要項 see styles |
boshuuyoukou / boshuyoko ぼしゅうようこう |
(See 募集・ぼしゅう・1) application information; application guidelines; application handbook |
化粧直し see styles |
keshounaoshi / keshonaoshi けしょうなおし |
(1) adjusting one's makeup; (2) renovation; remodeling; redecoration |
北極岩魚 see styles |
hokkyokuiwana; hokkyokuiwana ほっきょくいわな; ホッキョクイワナ |
(kana only) arctic char (Salvelinus alpinus) |
区きり子 see styles |
kukirishi くきりし |
{comp} delimiter |
区切り子 see styles |
kugirishi くぎりし |
{comp} delimiter |
十二因緣 十二因缘 see styles |
shí èr yīn yuán shi2 er4 yin1 yuan2 shih erh yin yüan jūni innen |
Dvādaśaṅga pratītyasamutpāda; the twelve nidānas; v. 尼 and 因; also 十二緣起; 因緣有支; 因緣率連; 因緣棘園; 因緣輪; 因緣重城; 因緣觀; 支佛觀. They are the twelve links in the chain of existence: (1) 無明avidyā, ignorance, or unenlightenment; (2) 行 saṃskāra, action, activity, conception, "dispositions," Keith; (3) 識 vijñāna, consciousness; (4) 名色 nāmarūpa, name and form; (5) 六入 ṣaḍāyatana, the six sense organs, i.e. eye, ear, nose, tongue, body, and mind; (6) 觸 sparśa, contact, touch; (7) 受 vedanā, sensation, feeling; (8) 愛 tṛṣṇā, thirst, desire, craving; (9) 取 upādāna, laying hold of, grasping; (10) 有 bhava, being, existing; (11) 生 jāti, birth; (12) 老死 jarāmaraṇa, old age, death. The "classical formula" reads "By reason of ignorance dispositions; by reason of dispositions consciousness", etc. A further application of the twelve nidānas is made in regard to their causaton of rebirth: (1) ignorance, as inherited passion from the beginningless past ; (2) karma, good and evil, of past lives; (3) conception as a form of perception; (4) nāmarūpa, or body and mind evolving (in the womb); (5) the six organs on the verge of birth; (6) childhood whose intelligence is limited to sparśa, contact or touch; (7) receptivity or budding intelligence and discrimination from 6 or 7 years; (8) thirst, desire, or love, age of puberty; (9) the urge of sensuous existence; (10) forming the substance, bhava, of future karma; (11) the completed karma ready for rebirth; (12) old age and death. The two first are associated with the previous life, the other ten with the present. The theory is equally applicable to all realms of reincarnation. The twelve links are also represented in a chart, at the centre of which are the serpent (anger), boar (ignorance, or stupidity), and dove (lust) representing the fundamental sins. Each catches the other by the tail, typifying the train of sins producing the wheel of life. In another circle the twelve links are represented as follows: (1) ignorance, a blind woman; (2) action, a potter at work, or man gathering fruit; (3) consciousness, a restless monkey; (4) name and form, a boat; (5) sense organs, a house; (6) contact, a man and woman sitting together; (7) sensation, a man pierced by an arrow; (8) desire, a man drinking wine; (9) craving, a couple in union; (10) existence through childbirth; (11) birth, a man carrying a corpse; (12) disease, old age, death, an old woman leaning on a stick. v. 十二因緣論 Pratītya-samutpāda śāstra. |
十五智斷 十五智断 see styles |
shí wǔ zhì duàn shi2 wu3 zhi4 duan4 shih wu chih tuan jūgo chidan |
The fifteen days of the waxing moon are likened to the fifteen kinds of increasing wisdom 智, and the fifteen waning days to the fifteen kinds of deliverance from evil 斷. |
十無盡藏 十无尽藏 see styles |
shí wú jìn zàng shi2 wu2 jin4 zang4 shih wu chin tsang jūmujin zō |
The ten boundless treasuries of a bodhisattva: (1) 信 belief and faith; (2) 戒 the commandments; (3) 慚 shame of past misdeeds; (4) 愧blushing over the misdeeds of others; (5) hearing and knowledge of the truth; (6) giving; (7) wisdom; (8) memory; (9) keeping and guarding the sūtras; (10) powers of expounding them. 華 嚴經 20. |
十種方便 十种方便 see styles |
shí zhǒng fāng biàn shi2 zhong3 fang1 bian4 shih chung fang pien jusshu hōben |
Ten kinds of suitable aids to religious success: almsgiving (or self-sacrifice); keeping the commandments; forbearance; zealous progress; meditation; wisdom; great kindness; great pity; awaking and stimulating others; preaching (or revolving) the never receding wheel of the Law. |
十長養心 十长养心 see styles |
shí cháng yǎng xīn shi2 chang2 yang3 xin1 shih ch`ang yang hsin shih chang yang hsin jūchōyōshin |
The ten kinds of well-nourished heart, essential to entry into the cult of the higher patience and endurance: a heart of kindness; of pity; of joy (in progress toward salvation of others); renunciation; almsgiving; delight in telling the doctrine; benefiting or aiding others to salvation; unity, or amity; concentration in meditation; wisdom; v. 梵綱經,心地品. |
千乃正法 see styles |
chinoshouhou / chinoshoho ちのしょうほう |
Chino Shōhō (religious group founded by Chino Yūko) |
半信半疑 see styles |
bàn xìn bàn yí ban4 xin4 ban4 yi2 pan hsin pan i hanshinhangi はんしんはんぎ |
(idiom) half believing, half doubting; not quite convinced; skeptical (noun - becomes adjective with の) (yoji) half in doubt; half-convinced; dubious; incredulous |
協商會議 协商会议 see styles |
xié shāng huì yì xie2 shang1 hui4 yi4 hsieh shang hui i |
consultative conference (political venue during early communist rule); consultative meeting; deliberative assembly |
南船北馬 see styles |
nansenhokuba なんせんほくば |
(yoji) constant travelling; constant traveling; being on the move; restless wandering |
博打の木 see styles |
bakuchinoki; bakuchinoki ばくちのき; バクチノキ |
(kana only) Prunus zippeliana (East Asian species of prunus) |
危機突破 see styles |
kikitoppa ききとっぱ |
crisis relief |
即日速達 see styles |
sokujitsusokutatsu そくじつそくたつ |
same-day special delivery |
卷羽鵜鶘 卷羽鹈鹕 see styles |
juǎn yǔ tí hú juan3 yu3 ti2 hu2 chüan yü t`i hu chüan yü ti hu |
(bird species of China) Dalmatian pelican (Pelecanus crispus) |
厚積薄發 厚积薄发 see styles |
hòu jī bó fā hou4 ji1 bo2 fa1 hou chi po fa |
lit. to have accumulated knowledge and deliver it slowly (idiom); good preparation is the key to success; to be well prepared |
原始宗教 see styles |
genshishuukyou / genshishukyo げんししゅうきょう |
primitive religion |
厭戦気分 see styles |
ensenkibun えんせんきぶん |
feeling of war-weariness |
友達作戦 see styles |
tomodachisakusen ともだちさくせん |
Operation Tomodachi; United States Armed Forces assistance operation to support Japan in disaster relief following the 2011 Tohoku earthquake and tsunami |
友達感覚 see styles |
tomodachikankaku ともだちかんかく |
feeling like friends; the feeling of friendship |
取りさる see styles |
torisaru とりさる |
(transitive verb) to remove; to eliminate |
取り去る see styles |
torisaru とりさる |
(transitive verb) to remove; to eliminate |
取上げる see styles |
toriageru とりあげる |
(transitive verb) (1) to pick up; to take up; (2) to adopt; to feature; to accept; to listen to; (3) to take away; to confiscate; to deprive; to disqualify; (4) to deliver (a child) |
取想行識 see styles |
qǔ xiǎng xíng shí qu3 xiang3 xing2 shi2 ch`ü hsiang hsing shih chü hsiang hsing shih |
The four immaterial skandhas— vedanā, saṃjñā, saṃskāra, vijñāna, i. e. feeling, ideation, reaction, consciousness. |
受け渡し see styles |
ukewatashi うけわたし |
delivery |
受け渡す see styles |
ukewatasu うけわたす |
(Godan verb with "su" ending) to deliver; to hand over; to transfer |
吃青春飯 吃青春饭 see styles |
chī qīng chūn fàn chi1 qing1 chun1 fan4 ch`ih ch`ing ch`un fan chih ching chun fan |
to make the most of one's youthfulness in one's choice of employment (e.g. modeling) |
吊上げる see styles |
tsuriageru つりあげる |
(irregular okurigana usage) (transitive verb) (1) to raise; to lift; to hang up; to suspend; (2) to raise prices (artificially, deliberately) |
同儕諮商 同侪咨商 see styles |
tóng chái zī shāng tong2 chai2 zi1 shang1 t`ung ch`ai tzu shang tung chai tzu shang |
(Tw) peer counseling |
同和教育 see styles |
douwakyouiku / dowakyoiku どうわきょういく |
(See 同胞融和) social integration education; education to eliminate discrimination (e.g. against burakumin) |
同聲一哭 同声一哭 see styles |
tóng shēng yī kū tong2 sheng1 yi1 ku1 t`ung sheng i k`u tung sheng i ku |
to share one's feeling of grief with others (idiom) |
含情脈脈 含情脉脉 see styles |
hán qíng mò mò han2 qing2 mo4 mo4 han ch`ing mo mo han ching mo mo |
full of tender feelings (idiom); tender-hearted |
吸引分娩 see styles |
kyuuinbunben / kyuinbunben きゅういんぶんべん |
{med} vacuum delivery |
吾妻しい see styles |
azumashii / azumashi あずましい |
(adjective) (kana only) (tsug:) feeling good; feeling comfortable |
周梁淑怡 see styles |
zhōu liáng shū yí zhou1 liang2 shu1 yi2 chou liang shu i |
Selina Chow (Chow Liang Shuk-yee) (1945-), Hong Kong politician |
味女泥鰌 see styles |
ajimedojou; ajimedojou / ajimedojo; ajimedojo あじめどじょう; アジメドジョウ |
(kana only) Niwaella delicata (species of loach) |
和らげる see styles |
yawarageru やわらげる |
(transitive verb) to soften; to moderate; to relieve |
和痛分娩 see styles |
watsuubunben / watsubunben わつうぶんべん |
(See 自然分娩,無痛分娩) delivery with little pain (i.e. through the use of pain-reducing drugs excluding epidurals) |
哀悼の意 see styles |
aitounoi / aitonoi あいとうのい |
(exp,n) one's condolences; feelings of sympathy |
品質表示 see styles |
hinshitsuhyouji / hinshitsuhyoji ひんしつひょうじ |
statement of quality; quality labeling |
問罪之師 问罪之师 see styles |
wèn zuì zhī shī wen4 zui4 zhi1 shi1 wen tsui chih shih |
punitive force; a person setting out to deliver severe reproach |
啓示宗教 see styles |
keijishuukyou / kejishukyo けいじしゅうきょう |
revealed religion |
善男信女 see styles |
shàn nán xìn nǚ shan4 nan2 xin4 nu:3 shan nan hsin nü zennan shinnyo |
lay practitioners of Buddhism Good men and believing women. |
善男善女 see styles |
zennanzennyo ぜんなんぜんにょ |
(yoji) {Buddh} pious men and women; religious people; the faithful |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...3031323334353637383940...>
This page contains 100 results for "Eli" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.