Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 5178 total results for your Walking 100 Miles: Stopping at 90 Miles is the Same as Stopping Half-Way search. I have created 52 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...3031323334353637383940...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

諸法眞如


诸法眞如

see styles
zhū fǎ zhēn rú
    zhu1 fa3 zhen1 ru2
chu fa chen ju
 shohō shinnyo
real way of being of all phenomena

識途老馬


识途老马

see styles
shí tú lǎo mǎ
    shi2 tu2 lao3 ma3
shih t`u lao ma
    shih tu lao ma
lit. an old horse knows the way home (idiom); fig. in difficulty, trust an experience colleague

貝·布托


贝·布托

bèi bù tuō
    bei4 bu4 tuo1
pei pu t`o
    pei pu to
Benazir Bhutto (1953-2007), Pakistani politician, prime minister 1988-90 and 1993-96

賀の祝い

see styles
 ganoiwai
    がのいわい
(exp,n) longevity celebration (of age 42, 61, 70, 77, 80, 88, 90 or 99)

走回頭路


走回头路

see styles
zǒu huí tóu lù
    zou3 hui2 tou2 lu4
tsou hui t`ou lu
    tsou hui tou lu
to turn back; to backtrack; (fig.) to revert to the former way of doing things

足が早い

see styles
 ashigahayai
    あしがはやい
(exp,adj-i) (1) to be fast at walking and running; (exp,adj-i) (2) (idiom) to be quick to spoil (of foodstuffs)

足はこび

see styles
 ashihakobi
    あしはこび
(1) gait; manner of walking; footwork (e.g. in sport); (2) (sumo) characteristic way of moving, keeping the center of gravity low (centre)

足まとい

see styles
 ashimatoi
    あしまとい
someone or something that just gets in the way; a burden

足を運ぶ

see styles
 ashiohakobu
    あしをはこぶ
(exp,v5b) to go; to come; to turn out (at a meeting, event, etc.); to show up; to make your way to

足慣らし

see styles
 ashinarashi
    あしならし
walking practice; warming-up

足馴らし

see styles
 ashinarashi
    あしならし
walking practice; warming-up

跳びのく

see styles
 tobinoku
    とびのく
(v5k,vi) to jump (out of the way); to jump back; to jump aside

跳び退く

see styles
 tobinoku
    とびのく
(v5k,vi) to jump (out of the way); to jump back; to jump aside

踏み破る

see styles
 fumiyaburu
    ふみやぶる
(transitive verb) (1) to break by stepping on; to trample; to stomp on; to stamp through; (transitive verb) (2) (See 踏破・1) to walk (all the way) across; to traverse (on foot); to travel through; to hike across

踏み迷う

see styles
 fumimayou / fumimayo
    ふみまよう
(v5u,vi) to lose one's way; to go astray

蹈常襲故


蹈常袭故

see styles
dǎo cháng xí gù
    dao3 chang2 xi2 gu4
tao ch`ang hsi ku
    tao chang hsi ku
follow the same old path (idiom); stuck in a rut; always the same routine

躲躲閃閃


躲躲闪闪

see styles
duǒ duǒ shǎn shǎn
    duo3 duo3 shan3 shan3
to to shan shan
to evade; to dodge (out of the way)

軟弱路線

see styles
 nanjakurosen
    なんじゃくろせん
weak-hearted approach; soft line; easier way (route)

轉戰千里


转战千里

see styles
zhuǎn zhàn qiān lǐ
    zhuan3 zhan4 qian1 li3
chuan chan ch`ien li
    chuan chan chien li
fighting everywhere over a thousand miles (idiom); constant fighting across the country; never-ending struggle

轍を踏む

see styles
 tetsuofumu
    てつをふむ
(exp,v5m) (idiom) to repeat someone's mistake; to make the same mistake as one's predecessor; to follow the ruts of a previous cart

迦利沙那

see styles
jiā lì shān à
    jia1 li4 shan1 a4
chia li shan a
 karishana
half a Chinese ounce

迷い込む

see styles
 mayoikomu
    まよいこむ
(v5m,vi) to stray into; to lose one's way (and enter); to wander into

迷悟一如

see styles
mí wù yī rú
    mi2 wu4 yi1 ru2
mi wu i ju
 meigo ichinyo
the two are aspects of the one reality, as water and ice are the same substance, 迷悟不二 and fundamentally are the same.

迷悟一途

see styles
mí wù yī tú
    mi2 wu4 yi1 tu2
mi wu i t`u
    mi wu i tu
 meigo itto
delusion and enlightenment are the same reality

迷悟因果

see styles
mí wù yīn guǒ
    mi2 wu4 yin1 guo3
mi wu yin kuo
 meigo inga
In the four axioms, that of 'accumulation' is caused by illusion, with suffering as effect; that of 'the way' is caused by enlightenment, with extinction (of suffering) as effect.

迹門十妙


迹门十妙

see styles
jī mén shí miào
    ji1 men2 shi2 miao4
chi men shih miao
 shakumon jūmyō
ten subtle aspects of the first half of the Lotus Sūtra

送り迎え

see styles
 okurimukae
    おくりむかえ
(noun, transitive verb) seeing (or dropping) off, then later picking up or going to meet (the same person)

逃げ場所

see styles
 nigebasho
    にげばしょ
(See 逃げ場) (place of) refuge; escape; exit; way out; shelter; hiding place

逆チョコ

see styles
 gyakuchoko
    ぎゃくチョコ
chocolate given by a boy to a girl on Valentine's day (the other way around is the norm in Japan)

逆行倒施

see styles
nì xíng dào shī
    ni4 xing2 dao4 shi1
ni hsing tao shih
to go against the tide (idiom); to do things all wrong; to try to turn back history; a perverse way of doing things

途中経過

see styles
 tochuukeika / tochukeka
    とちゅうけいか
(1) progress (report); how things are going; the way things are progressing; (adj-no,n) (2) (still) in progress; ongoing; underway

通せん坊

see styles
 toosenbou / toosenbo
    とおせんぼう
(noun/participle) standing in the way; block the way

通り掛け

see styles
 toorigake
    とおりがけ
passing (along the way)

通り掛り

see styles
 toorigakari
    とおりがかり
(noun - becomes adjective with の) passing (along the way)

通勤の足

see styles
 tsuukinnoashi / tsukinnoashi
    つうきんのあし
(exp,n) (See 足・6) means of commuting; transportation for commuting; way of getting to work

通常選挙

see styles
 tsuujousenkyo / tsujosenkyo
    つうじょうせんきょ
(See 参議院) regular election (triennial election of half of the House of Councillors)

連作障害

see styles
 rensakushougai / rensakushogai
    れんさくしょうがい
repeated cultivation damage (same crop, same soil); continuous cropping hazard; replant failure

進入禁止

see styles
 shinnyuukinshi / shinnyukinshi
    しんにゅうきんし
(expression) (on signage) Do Not Enter; No Entry; Wrong Way

進退兩難


进退两难

see styles
jìn tuì liǎng nán
    jin4 tui4 liang3 nan2
chin t`ui liang nan
    chin tui liang nan
no room to advance or to retreat (idiom); without any way out of a dilemma; trapped; in an impossible situation

進退為難


进退为难

see styles
jìn tuì wéi nán
    jin4 tui4 wei2 nan2
chin t`ui wei nan
    chin tui wei nan
no room to advance or to retreat (idiom); without any way out of a dilemma; trapped; in an impossible situation

進退維谷


进退维谷

see styles
jìn tuì wéi gǔ
    jin4 tui4 wei2 gu3
chin t`ui wei ku
    chin tui wei ku
no room to advance or to retreat (idiom); without any way out of a dilemma; trapped; in an impossible situation

遊び半分

see styles
 asobihanbun
    あそびはんぶん
(adj-na,adj-no) half in fun

運が向く

see styles
 ungamuku
    うんがむく
(exp,v5k) to be in luck's way; to get lucky

過關斬將


过关斩将

see styles
guò guān zhǎn jiàng
    guo4 guan1 zhan3 jiang4
kuo kuan chan chiang
to surmount all difficulties (on the way to success) (idiom) (abbr. for 過五關斬六將|过五关斩六将[guo4 wu3 guan1 zhan3 liu4 jiang4])

道すがら

see styles
 michisugara
    みちすがら
(adverb) along the road; along the way

道に迷う

see styles
 michinimayou / michinimayo
    みちにまよう
(exp,v5u) to lose one's way; to get lost

道を失う

see styles
 michioushinau / michioshinau
    みちをうしなう
(exp,v5u) to lose one's way; to be at a loss

道を急ぐ

see styles
 michioisogu
    みちをいそぐ
(exp,v5g) to hurry on one's way

道を拓く

see styles
 michiohiraku
    みちをひらく
(exp,v5k) (1) to open up a path; to clear a path; (2) to open up doors; to pave the way

道を探る

see styles
 michiosaguru
    みちをさぐる
(exp,v5r) to seek a path; to find one's way

道を聞く

see styles
 michiokiku
    みちをきく
(exp,v5k) to ask the way

道を訊く

see styles
 michiokiku
    みちをきく
(exp,v5k) to ask the way

道を譲る

see styles
 michioyuzuru
    みちをゆずる
(exp,v5r) to yield; to give way to; to make way for

道を開く

see styles
 michiohiraku
    みちをひらく
(exp,v5k) (1) to open up a path; to clear a path; (2) to open up doors; to pave the way

道を阻む

see styles
 michiohabamu
    みちをはばむ
(exp,v5m) to obstruct one's way

道高魔盛

see styles
dào gāo mó shèng
    dao4 gao1 mo2 sheng4
tao kao mo sheng
 dōkō majō
when the Way is raised, the demons are aroused

違他順自


违他顺自

see styles
wéi tā shùn zì
    wei2 ta1 shun4 zi4
wei t`a shun tzu
    wei ta shun tzu
 ita junji
To disregard or oppose others and follow one's own way; the opposite of 違自順他.

遙遙領先


遥遥领先

see styles
yáo yáo lǐng xiān
    yao2 yao2 ling3 xian1
yao yao ling hsien
(idiom) a long way in front; to lead by a wide margin

遠っ走り

see styles
 tooppashiri
    とおっぱしり
(noun/participle) going a long way

遠まわり

see styles
 toomawari
    とおまわり
detour; roundabout way

遠隔千里


远隔千里

see styles
yuǎn gé qiān lǐ
    yuan3 ge2 qian1 li3
yüan ko ch`ien li
    yüan ko chien li
thousands of miles away; far away

邪命說法


邪命说法

see styles
xié mìng shuō fǎ
    xie2 ming4 shuo1 fa3
hsieh ming shuo fa
 jamyō seppō
The heterodox way of preaching or teaching, for the purpose of making a living.

邪正一如

see styles
 jashouichinyo / jashoichinyo
    じゃしょういちにょ
(expression) Wrong and right are but two faces of the same coin

邯鄲學步


邯郸学步

see styles
hán dān xué bù
    han2 dan1 xue2 bu4
han tan hsüeh pu
to copy the way they walk in Handan (idiom); slavishly copying others, one risks becoming a caricature

都市傳奇


都市传奇

see styles
dū shì chuán qí
    du1 shi4 chuan2 qi2
tu shih ch`uan ch`i
    tu shih chuan chi
urban legend (translation of recent Western term); story or theory circulated as true; same as 都會傳奇|都会传奇

都會傳奇


都会传奇

see styles
dū huì chuán qí
    du1 hui4 chuan2 qi2
tu hui ch`uan ch`i
    tu hui chuan chi
urban legend (translation of recent Western term); story or theory circulated as true; same as 都市傳奇|都市传奇

配信停止

see styles
 haishinteishi / haishinteshi
    はいしんていし
cancellation of a subscription (e.g. mailing list); stopping distribution

酒至半酣

see styles
jiǔ zhì bàn hān
    jiu3 zhi4 ban4 han1
chiu chih pan han
to drink until one is half drunk

醇風美俗

see styles
 junpuubizoku / junpubizoku
    じゅんぷうびぞく
(yoji) good morals and manners; genial manners and laudable customs; pristine way of life

重提舊事


重提旧事

see styles
chóng tí jiù shì
    chong2 ti2 jiu4 shi4
ch`ung t`i chiu shih
    chung ti chiu shih
to raise the same old topic again; to hark back

金十万円

see styles
 kinjuumanen / kinjumanen
    きんじゅうまんえん
100,000 yen

金太郎飴

see styles
 kintarouame / kintaroame
    きんたろうあめ
(1) (See 金太郎・1,金太郎・2) cylindrical candy made so that Kintaro's face appears wherever it is sliced; (adjectival noun) (2) inflexibly uniform; all the same; stamped out like cookies

金拾万円

see styles
 kinjuumanen / kinjumanen
    きんじゅうまんえん
100,000 yen

鉢羅由他


钵罗由他

see styles
bō luó yóu tā
    bo1 luo2 you2 ta1
po lo yu t`a
    po lo yu ta
 harayuta
(or 鉢羅廋他); also 波羅由他; ? Prayuta; ten billions; 大鉢羅由他 100 billions, v. 洛.

間の子船

see styles
 ainokobune
    あいのこぶね
(exp,n) (hist) semi-Western, semi-Japanese wooden sailing boat, popular during the latter half of the Meiji period and the Taisho period

闍耶補羅


阇耶补罗

see styles
shé yé bǔ luó
    she2 ye2 bu3 luo2
she yeh pu lo
 Jayahora
Jayapura, "an ancient city in the Punjab, probably the present Hasaurah, 30 miles north-west of Lahore." Eitel.

關懷備至


关怀备至

see styles
guān huái bèi zhì
    guan1 huai2 bei4 zhi4
kuan huai pei chih
the utmost care (idiom); to look after sb in every possible way

闡提同位


阐提同位

see styles
chǎn tí tóng wèi
    chan3 ti2 tong2 wei4
ch`an t`i t`ung wei
    chan ti tung wei
 sendai dōi
in the same class as icchantikas

防非止惡


防非止恶

see styles
fáng fēi zhǐ è
    fang2 fei1 zhi3 e4
fang fei chih o
 bōhi shiaku
warding off negative phenomena and stopping evil action

阿穆爾河


阿穆尔河

see styles
ā mù ěr hé
    a1 mu4 er3 he2
a mu erh ho
Amur River (the border between northeast China and Russia); same as 黑龍江|黑龙江[Hei1 long2 jiang1]

阿耳戈斯

see styles
ā ěr gē sī
    a1 er3 ge1 si1
a erh ko ssu
Argus; in Greek mythology, a monster with 100 eyes, transformed into peacock's tail

陸の孤島

see styles
 rikunokotou / rikunokoto
    りくのことう
(exp,n) isolated place; out-of-the-way place; remote part of the land

随神の道

see styles
 kannagaranomichi
    かんながらのみち
    kamunagaranomichi
    かむながらのみち
the way of the gods

雙管齊下


双管齐下

see styles
shuāng guǎn qí xià
    shuang1 guan3 qi2 xia4
shuang kuan ch`i hsia
    shuang kuan chi hsia
lit. to paint holding two brushes (idiom); fig. to work on two tasks at the same time; to attack one problem from two angles at the same time

雞犬升天


鸡犬升天

see styles
jī quǎn shēng tiān
    ji1 quan3 sheng1 tian1
chi ch`üan sheng t`ien
    chi chüan sheng tien
lit. (when a person attains enlightenment and immortality), even his chickens and dogs will ascend to heaven with him (idiom); fig. (when somebody attains a position of power and influence), their relatives and friends also benefit; (2nd half of the saying 一人得道,雞犬升天|一人得道,鸡犬升天[yi1ren2-de2dao4, ji1quan3-sheng1tian1])

難兄難弟


难兄难弟

see styles
nàn xiōng nàn dì
    nan4 xiong1 nan4 di4
nan hsiung nan ti
brothers in hardship (idiom); fellow sufferers; in the same boat

雪山半偈

see styles
xuě shān bàn jié
    xue3 shan1 ban4 jie2
hsüeh shan pan chieh
 sessen hange
Himâlayan half-verse

雪見障子

see styles
 yukimishouji / yukimishoji
    ゆきみしょうじ
shoji with a glass bottom half (for snow viewing)

露聊かも

see styles
 tsuyuisasakamo
    つゆいささかも
(adverb) (kana only) (with neg. verb) never; by no means; not in the least; in no way

霸王之道

see styles
bà wáng zhī dào
    ba4 wang2 zhi1 dao4
pa wang chih tao
the Way of the Hegemon; despotic rule; abbr. to 霸道

非親非故


非亲非故

see styles
fēi qīn fēi gù
    fei1 qin1 fei1 gu4
fei ch`in fei ku
    fei chin fei ku
lit. neither a relative nor a friend (idiom); fig. unrelated to one another in any way

面白半分

see styles
 omoshirohanbun
    おもしろはんぶん
(noun or adjectival noun) (yoji) for fun; half in jest

面目全非

see styles
miàn mù quán fēi
    mian4 mu4 quan2 fei1
mien mu ch`üan fei
    mien mu chüan fei
nothing remains the same (idiom); change beyond recognition

鞠躬盡力


鞠躬尽力

see styles
jū gōng jìn lì
    ju1 gong1 jin4 li4
chü kung chin li
to bend to a task and spare no effort (idiom); striving to the utmost; same as 鞠躬盡瘁|鞠躬尽瘁[ju1 gong1 jin4 cui4]

順帶一提


顺带一提

see styles
shùn dài yī tí
    shun4 dai4 yi1 ti2
shun tai i t`i
    shun tai i ti
by the way

頭が古い

see styles
 atamagafurui
    あたまがふるい
(exp,adj-i) old-fashioned (in one's way of thinking)

風雨同舟


风雨同舟

see styles
fēng yǔ tóng zhōu
    feng1 yu3 tong2 zhou1
feng yü t`ung chou
    feng yü tung chou
lit. in the same boat under wind and rain (idiom); fig. to stick together in hard times

飛びのく

see styles
 tobinoku
    とびのく
(v5k,vi) to jump (out of the way); to jump back; to jump aside

飛び退く

see styles
 tobinoku
    とびのく
(v5k,vi) to jump (out of the way); to jump back; to jump aside

食いかけ

see styles
 kuikake
    くいかけ
(can be adjective with の) half-eaten

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...3031323334353637383940...>

This page contains 100 results for "Walking 100 Miles: Stopping at 90 Miles is the Same as Stopping Half-Way" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary