Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 3701 total results for your May search. I have created 38 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...303132333435363738>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
浜山公園北口駅 see styles |
hamayamakouenkitaguchieki / hamayamakoenkitaguchieki はまやまこうえんきたぐちえき |
(st) Hamayamakōenkitaguchi Station |
海老島勇次新田 see styles |
ebijimayuujishinden / ebijimayujishinden えびじまゆうじしんでん |
(place-name) Ebijimayūjishinden |
深草大島屋敷町 see styles |
fukakusaooshimayashikichou / fukakusaooshimayashikicho ふかくさおおしまやしきちょう |
(place-name) Fukakusaooshimayashikichō |
準都市計画区域 see styles |
juntoshikeikakukuiki / juntoshikekakukuiki じゅんとしけいかくくいき |
{law} quasi-city planning area; zoning district in which special permission from the local governor or mayor is required for large-scale construction |
無心插柳柳成陰 无心插柳柳成阴 see styles |
wú xīn chā liǔ liǔ chéng yīn wu2 xin1 cha1 liu3 liu3 cheng2 yin1 wu hsin ch`a liu liu ch`eng yin wu hsin cha liu liu cheng yin |
lit. idly poke a stick in the mud and it grows into a tree to shade you; (fig.) unintentional actions may bring unexpected success; also written 無心插柳柳成蔭|无心插柳柳成荫 |
Variations: |
shikaruo しかるを |
(conjunction) even so; though that may be |
然れど(rK) see styles |
saredo されど |
(conjunction) (kana only) be that as it may; even so; though that be so |
玉蜀黍(rK) see styles |
toumorokoshi(p); toumorokoshi / tomorokoshi(p); tomorokoshi とうもろこし(P); トウモロコシ |
(kana only) corn (Zea mays); maize |
Variations: |
namayude なまゆで |
{food} half-boiled; insufficiently boiled; underdone |
皇太子徳仁親王 see styles |
koutaishinaruhitoshinnou / kotaishinaruhitoshinno こうたいしなるひとしんのう |
(person) (former) Crown Prince Naruhito, Emperor from May 1, 2019 |
眉に唾をつける see styles |
mayunitsubaotsukeru まゆにつばをつける |
(exp,v1) (idiom) to keep one's wits about one; to be on one's guard; to be wary of trickery |
眉に唾を付ける see styles |
mayunitsubaotsukeru まゆにつばをつける |
(exp,v1) (idiom) to keep one's wits about one; to be on one's guard; to be wary of trickery |
眉毛を読まれる see styles |
mayugeoyomareru まゆげをよまれる |
(exp,v1) (idiom) to be read like an open book; to be seen through |
知人知面不知心 see styles |
zhī rén zhī miàn bù zhī xīn zhi1 ren2 zhi1 mian4 bu4 zhi1 xin1 chih jen chih mien pu chih hsin |
one may know a person for a long time without understanding his true nature (idiom) |
秤砣雖小壓千斤 秤砣虽小压千斤 see styles |
chèng tuó suī xiǎo yā qiān jīn cheng4 tuo2 sui1 xiao3 ya1 qian1 jin1 ch`eng t`o sui hsiao ya ch`ien chin cheng to sui hsiao ya chien chin |
although small, a steelyard weight may tip a hundred pounds (idiom); apparently insignificant details can have a large impact; for want of a nail the battle was lost |
Variations: |
komayaka こまやか |
(adjectival noun) (1) tender; warm; caring; thoughtful; (adjectival noun) (2) meticulous; detailed; attentive; (adjectival noun) (3) deep (of a colour); thick (e.g. fog) |
Variations: |
mayukaki まゆかき |
taking silkworm cocoons out of the cocoon holder |
聰明反被聰明誤 聪明反被聪明误 see styles |
cōng míng fǎn bèi cōng míng wù cong1 ming2 fan3 bei4 cong1 ming2 wu4 ts`ung ming fan pei ts`ung ming wu tsung ming fan pei tsung ming wu |
(idiom) a clever person may become the victim of his own ingenuity; cleverness may overreach itself; too smart for one's own good |
良薬は口に苦し see styles |
ryouyakuhakuchininigashi / ryoyakuhakuchininigashi りょうやくはくちににがし |
(expression) (proverb) the most helpful advice may be difficult to listen to; good medicine tastes bitter |
Variations: |
kurumaya くるまや |
(1) small car dealership; auto repair shop selling cars; (2) wheelwright; cartwright; (3) rickshawman; rickshaw station |
Variations: |
amayami あまやみ |
(1) break in the rain; (n,vs,vi) (2) waiting for a break in the rain |
Variations: |
tamaya たまや |
(See 廟・びょう・1) mausoleum; (temporary) resting place of a corpse |
音戸山山ノ茶屋 see styles |
ondoyamayamanochaya おんどやまやまのちゃや |
(place-name) Ondoyamayamanochaya |
Variations: |
atamayoi あたまよい |
(exp,adj-i) (colloquialism) (See 頭いい・あたまいい) bright; intelligent |
Variations: |
mayoke まよけ |
charm against evil spirits; talisman; amulet |
Variations: |
koinobori こいのぼり |
(See こどもの日) koinobori; carp streamer; carp-shaped windsock traditionally flown to celebrate the Children's Day in May |
麻陽苗族自治縣 麻阳苗族自治县 see styles |
má yáng miáo zú zì zhì xiàn ma2 yang2 miao2 zu2 zi4 zhi4 xian4 ma yang miao tsu tzu chih hsien |
Mayang Miao autonomous county in Huaihua 懷化|怀化[Huai2 hua4], Hunan |
アズマヤマアザミ see styles |
azumayamaazami / azumayamazami アズマヤマアザミ |
(kana only) Azumayama thistle; Cirsiummicrospicatum |
いかなる場合でも see styles |
ikanarubaaidemo / ikanarubaidemo いかなるばあいでも |
(expression) in any case; whatever the case may be |
イナズマヨコバイ see styles |
inazumayokobai イナズマヨコバイ |
(kana only) zig-zag rice leafhopper (Recilia dorsalis) |
お早うございます see styles |
ohayougozaimasu / ohayogozaimasu おはようございます |
(interjection) (kana only) (polite language) (may be used more generally at any time of day) (See お早う) good morning |
お願いできますか see styles |
onegaidekimasuka おねがいできますか |
(expression) (honorific or respectful language) may I ask (for); might I ask (that) |
お願い出来ますか see styles |
onegaidekimasuka おねがいできますか |
(expression) (honorific or respectful language) may I ask (for); might I ask (that) |
コジマ山トンネル see styles |
kojimayamatonneru コジマやまトンネル |
(place-name) Kojimayama Tunnel |
さ迷えるユダヤ人 see styles |
samayoeruyudayajin さまよえるユダヤじん |
Wandering Jew |
それはそれとして see styles |
sorehasoretoshite それはそれとして |
(expression) putting that aside; that said; apart from that; anyway; be that as it may |
ツナ・マヨネーズ see styles |
tsuna mayoneezu ツナ・マヨネーズ |
mixture of mayonnaise and canned tuna, used on bread, pasta, etc. |
Variations: |
nurumayu; biontou(微温湯); nuruyu(微温湯) / nurumayu; bionto(微温湯); nuruyu(微温湯) ぬるまゆ; びおんとう(微温湯); ぬるゆ(微温湯) |
(1) tepid water; lukewarm water; (adj-no,n) (2) (ぬるまゆ only) comfortable; easy; relaxed; complacent; cossetted; unstimulating; dull; uneventful |
ぬるま湯につかる see styles |
nurumayunitsukaru ぬるまゆにつかる |
(exp,v5r) to be comfortable; to be easy; to be relaxed; to be cosseted |
バード・ウィーク see styles |
baado iiku / bado iku バード・ウィーク |
Bird Week (starting on May 10th of each year) |
フリーブッキング see styles |
furiibukkingu / furibukkingu フリーブッキング |
agreement between film distributors and cinemas that the latter may freely pick and show films (wasei: free booking) |
フルーツドリンク see styles |
furuutsudorinku / furutsudorinku フルーツドリンク |
mixed juice drink (may contain non-fruit ingredients such as milk or yogurt) (from fruit drink) |
も然ることながら see styles |
mosarukotonagara もさることながら |
(expression) (kana only) one may well say so, but ...; even more than |
やせても枯れても see styles |
yasetemokaretemo やせてもかれても |
(expression) even though one has fallen on hard times; however down on one's luck one may be |
レイク・トラウト see styles |
reiku torauto / reku torauto レイク・トラウト |
lake trout (Salvelinus namaycush) |
一切法界決定智印 一切法界决定智印 see styles |
yī qiè fǎ jiè jué dìng zhì yìn yi1 qie4 fa3 jie4 jue2 ding4 zhi4 yin4 i ch`ieh fa chieh chüeh ting chih yin i chieh fa chieh chüeh ting chih yin issai hokkai ketsujōchi in |
The "true word' of assurance of Vairocana and of all the eight classes of beings, as the symbol through which all may attain the sure Buddha-wisdom. |
Variations: |
sanjamatsuri さんじゃまつり |
Sanja Festival (Asakusa Shrine in Tokyo, third weekend of May) |
北原山町陀摩屋敷 see styles |
kitaharayamachoudamayashiki / kitaharayamachodamayashiki きたはらやまちょうだまやしき |
(place-name) Kitaharayamachōdamayashiki |
北播磨余暇村公園 see styles |
kitaharimayokamurakouen / kitaharimayokamurakoen きたはりまよかむらこうえん |
(place-name) Kitaharimayokamura Park |
Variations: |
umaya; maya(馬屋) うまや; まや(馬屋) |
stable; barn |
Variations: |
kyuuhi; umayagoe / kyuhi; umayagoe きゅうひ; うまやごえ |
manure |
可くして(rK) see styles |
bekushite べくして |
(suf,conj) (1) (kana only) (with the same verb before and after) as it is bound to (happen); following the natural course; (suf,conj) (2) (kana only) though possible as it may be |
各人に彼のものを see styles |
kakujinnikarenomonoo かくじんにかれのものを |
(expression) (proverb) to each his own; may all get their due; suum cuique |
合わせ物は離れ物 see styles |
awasemonohahanaremono あわせものははなれもの |
(expression) (proverb) something that has been joined together will eventually come apart; what may be joined may be separated |
国連麻薬取締会議 see styles |
kokurenmayakutorishimarikaigi こくれんまやくとりしまりかいぎ |
(o) UN Commission on Narcotic Drugs |
国際麻薬研究会議 see styles |
kokusaimayakukenkyuukaigi / kokusaimayakukenkyukaigi こくさいまやくけんきゅうかいぎ |
(o) International Narcotics Research Conference; INRC |
Variations: |
anzenpai あんぜんパイ |
(1) {mahj} safe tile; tile that may be discarded without risking benefiting an opponent; (2) (idiom) no-risk choice; easily handled person |
Variations: |
yamayama やまやま |
(1) (many) mountains; (adverb) (2) (kana only) (as 〜たいのはやまやまだが..., 欲しいのはやまやまだが..., etc.) very much (wanting to do something one cannot); greatly; really; (adverb) (3) (kana only) so many; a lot of |
嵯峨小倉山山本町 see styles |
sagaogurayamayamamotochou / sagaogurayamayamamotocho さがおぐらやまやまもとちょう |
(place-name) Sagaogurayamayamamotochō |
彷徨えるユダヤ人 see styles |
samayoeruyudayajin さまよえるユダヤじん |
Wandering Jew |
斯瓦爾巴和揚馬延 斯瓦尔巴和扬马延 see styles |
sī wǎ ěr bā hé yáng mǎ yán si1 wa3 er3 ba1 he2 yang2 ma3 yan2 ssu wa erh pa ho yang ma yen |
Svalbard and Jan Mayen |
旅の恥はかき捨て see styles |
tabinohajihakakisute たびのはじはかきすて |
(expression) (idiom) Once over the border, one may do anything |
旅の恥は掻き捨て see styles |
tabinohajihakakisute たびのはじはかきすて |
(expression) (idiom) Once over the border, one may do anything |
泣いても笑っても see styles |
naitemowarattemo ないてもわらっても |
(expression) (idiom) (used when something is drawing near or coming to an end) whether you like it or not; no matter what one may do; in any event; in any case; whether you laugh or cry |
津久井やまゆり園 see styles |
tsukuiyamayurien つくいやまゆりえん |
(place-name) Tsukuiyamayurien |
焼け野の雉夜の鶴 see styles |
yakenonokigisuyorunotsuru やけののきぎすよるのつる |
(expression) (rare) parents may risk life and limb for their children (like a pheasant when the plains are burning or a crane on a cold night) |
甘やかして育てる see styles |
amayakashitesodateru あまやかしてそだてる |
(exp,v1) to bring up indulgently; to coddle |
生酔い本性違わず see styles |
namayoihonshoutagawazu / namayoihonshotagawazu なまよいほんしょうたがわず |
(expression) (proverb) in wine there is truth; being under the influence doesn't change our true character |
痩せても枯れても see styles |
yasetemokaretemo やせてもかれても |
(expression) even though one has fallen on hard times; however down on one's luck one may be |
瘦死的駱駝比馬大 瘦死的骆驼比马大 see styles |
shòu sǐ de luò tuo bǐ mǎ dà shou4 si3 de5 luo4 tuo5 bi3 ma3 da4 shou ssu te lo t`o pi ma ta shou ssu te lo to pi ma ta |
lit. even a scrawny camel is bigger than a horse (idiom); fig. even after suffering a loss, a rich person is still better off than ordinary people; a cultured person may come down in the world, but he is still superior to the common people |
Variations: |
medamayaki めだまやき |
fried egg; sunny-side up fried egg |
眉につばをつける see styles |
mayunitsubaotsukeru まゆにつばをつける |
(exp,v1) (idiom) to keep one's wits about one; to be on one's guard; to be wary of trickery |
真也加ステファン see styles |
mayakasutefan まやかステファン |
(person) Stephen Mayaka (1972.11.27-; Kenyan-born Japanese long-distance runner) |
石川島輸送機工場 see styles |
ishikawajimayusoukikoujou / ishikawajimayusokikojo いしかわじまゆそうきこうじょう |
(place-name) Ishikawajimayusouki Factory |
Variations: |
kandamatsuri かんだまつり |
Kanda Festival (held at Kanda Myōjin Shrine in Tokyo on May 15) |
秋の鹿は笛に寄る see styles |
akinoshikahafueniyoru あきのしかはふえによる |
(exp,v5r) (proverb) people may bring about their demise for love; it is easy to have one's weak points taken advantage of; in autumn (during mating season), deer come forth when they hear (a hunter's) whistle |
群馬用水導水幹線 see styles |
gunmayousuidousuikansen / gunmayosuidosuikansen ぐんまようすいどうすいかんせん |
(place-name) Gunmayousuidousuikansen |
群馬用水榛名幹線 see styles |
gunmayousuiharunakansen / gunmayosuiharunakansen ぐんまようすいはるなかんせん |
(place-name) Gunmayousuiharunakansen |
群馬用水赤城幹線 see styles |
gunmayousuiakagikansen / gunmayosuiakagikansen ぐんまようすいあかぎかんせん |
(place-name) Gunmayousuiakagikansen |
Variations: |
mayou / mayo まよう |
(v5u,vi) (1) (See 道に迷う) to lose one's way; to get lost; (v5u,vi) (2) (See 迷い・1) to waver; to hesitate; to be of two minds over; to be puzzled; to be perplexed; (v5u,vi) (3) to give into temptation; to lose control of oneself; (v5u,vi) (4) to be charmed; to be infatuated; to be captivated; to be smitten; (v5u,vi) (5) to turn in one's grave |
迷ヶ平自然休養林 see styles |
mayoigataishizenkyuuyourin / mayoigataishizenkyuyorin まよいがたいしぜんきゅうようりん |
(place-name) Mayoigataishizenkyūyourin |
Variations: |
nabeshimayaki なべしまやき |
Nabeshima porcelains; Nabeshima ware |
鐃旬マワ申鐃緒申 see styles |
鐃旬mawa申鐃緒申 鐃旬マワ申鐃緒申 |
{prowres} bomaye (knee strike); Kinshasa |
音戸山山ノ茶屋町 see styles |
ondoyamayamanochayachou / ondoyamayamanochayacho おんどやまやまのちゃやちょう |
(place-name) Ondoyamayamanochayachō |
Variations: |
mayaku まやく |
narcotic; drug; dope |
麻薬問題担当長官 see styles |
mayakumondaitantouchoukan / mayakumondaitantochokan まやくもんだいたんとうちょうかん |
drug czar; Director of the White House Office of National Drug Control Policy; ONDCP |
ゴールデンウィーク see styles |
goorudeniiku / goorudeniku ゴールデンウィーク |
Golden Week (early-May holiday season in Japan) |
さまよえるユダヤ人 see styles |
samayoeruyudayajin さまよえるユダヤじん |
Wandering Jew |
ザルメイハリルザド see styles |
zarumeihariruzado / zarumehariruzado ザルメイハリルザド |
(person) Zalmay Khalilzad |
Variations: |
samayoeru さまよえる |
(Ichidan verb) (kana only) to wander |
フォースと共にあれ see styles |
foosutotomoniare フォースとともにあれ |
(expression) (quote) (from Star Wars) (See フォースと共にあらんことを) May the Force be with you |
フォースと共に在れ see styles |
foosutotomoniare フォースとともにあれ |
(expression) May the Force be with you (Star Wars) |
フリー・ブッキング see styles |
furii bukkingu / furi bukkingu フリー・ブッキング |
agreement between film distributors and cinemas that the latter may freely pick and show films (wasei: free booking) |
フルーツ・ドリンク see styles |
furuutsu dorinku / furutsu dorinku フルーツ・ドリンク |
mixed juice drink (may contain non-fruit ingredients such as milk or yogurt) (from fruit drink) |
Variations: |
mayopon; mayopon マヨポン; マヨぽん |
{food} (from マヨネーズ + ポン酢) (See ポン酢・2) mayonnaise and ponzu |
Variations: |
sanmayagyou; samayagyou / sanmayagyo; samayagyo さんまやぎょう; さまやぎょう |
{Buddh} object or shape that symbolizes the vow of a buddha or bodhisattva to save all life |
Variations: |
sanmayakai さんまやかい |
{Buddh} (See 伝法灌頂,阿闍梨・2) precepts given to an adherent prior to being consecrated as an Acharya (in esoteric Buddhism) |
傍らに人無きが如し see styles |
katawaranihitonakigagotoshi かたわらにひとなきがごとし |
(expression) (proverb) behaving outrageously as though there were no one around; doing whatever one wants even though others may be watching |
千里之堤,潰於蟻穴 千里之堤,溃于蚁穴 see styles |
qiān lǐ zhī dī , kuì yú yǐ xué qian1 li3 zhi1 di1 , kui4 yu2 yi3 xue2 ch`ien li chih ti , k`uei yü i hsüeh chien li chih ti , kuei yü i hsüeh |
lit. an ant hole may cause the collapse of a great dike (idiom); fig. huge damage may result from a moment's negligence |
因分可說果分不可說 因分可说果分不可说 see styles |
yīn fēn kě shuō guǒ fēn bù kě shuō yin1 fen1 ke3 shuo1 guo3 fen1 bu4 ke3 shuo1 yin fen k`o shuo kuo fen pu k`o shuo yin fen ko shuo kuo fen pu ko shuo inbun kasetsu kabun fu kasetsu |
The causes (that give rise to a Buddha's Buddhahood) may, in a measure, be stated, that is, such part as is humanly manifested; but the full result is beyond description. |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "May" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.