There are 4981 total results for your Hishiryo Not-Thinking search. I have created 50 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...3031323334353637383940...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
經不起推究 经不起推究 see styles |
jīng bù qǐ tuī jiū jing1 bu4 qi3 tui1 jiu1 ching pu ch`i t`ui chiu ching pu chi tui chiu |
does not bear examination |
締りがない see styles |
shimariganai しまりがない |
(exp,adj-i) (kana only) not at all tense; relaxed; calm |
締りが無い see styles |
shimariganai しまりがない |
(exp,adj-i) (kana only) not at all tense; relaxed; calm |
罷りならぬ see styles |
makarinaranu まかりならぬ |
(expression) (kana only) not be allowed; must not |
罷り成らぬ see styles |
makarinaranu まかりならぬ |
(expression) (kana only) not be allowed; must not |
老い先短い see styles |
oisakimijikai おいさきみじかい |
(exp,adj-i) not having long to live |
考えにくい see styles |
kangaenikui かんがえにくい |
(adjective) difficult to imagine; quite unlikely to; very doubtful; would not expect |
耐他怨害忍 see styles |
nài tā yuàn hài rěn nai4 ta1 yuan4 hai4 ren3 nai t`a yüan hai jen nai ta yüan hai jen taita ongai nin |
patience of not retaliating against someone who harms you |
聞思修所生 闻思修所生 see styles |
wén sī xiū suǒ shēng wen2 si1 xiu1 suo3 sheng1 wen ssu hsiu so sheng bun shi shu shoshō |
produced from hearing, thinking, and practice |
背を向ける see styles |
seomukeru せをむける |
(exp,v1) to pretend not to see; to turn one's back on |
能別不極成 能别不极成 see styles |
néng bié bù jí chéng neng2 bie2 bu4 ji2 cheng2 neng pieh pu chi ch`eng neng pieh pu chi cheng nōbetsu fu gokujō |
fallacy wherein the specifying predicate is not mutually accepted |
腫れ物扱い see styles |
haremonoatsukai はれものあつかい |
(noun/participle) treating (someone) with great caution (so as not to anger or upset them); handling with kid gloves; treating gingerly |
自主流通米 see styles |
jishuryuutsuumai / jishuryutsumai じしゅりゅうつうまい |
rice not subject to government controls |
自由価格本 see styles |
jiyuukakakubon / jiyukakakubon じゆうかかくぼん |
(See 自由価格) book not subject to resale price maintenance; book priced by the seller |
舐めプレイ see styles |
namepurei; namepurei / namepure; namepure なめプレイ; ナメプレイ |
(noun/participle) (1) (slang) {vidg} going insultingly easy on an opponent; not trying one's best; (noun/participle) (2) (slang) licking (as a part of sexual intercourse) |
花無百日紅 花无百日红 see styles |
huā wú bǎi rì hóng hua1 wu2 bai3 ri4 hong2 hua wu pai jih hung |
No flower can bloom for a hundred days.; Good times do not last long. (idiom) |
若しかして see styles |
moshikashite もしかして |
(adverb) (1) (kana only) (See もしかすると) perhaps; possibly; maybe; by any chance; if I'm not mistaken; (adverb) (2) (kana only) if; in case; in the event that |
薰蕕不同器 薰莸不同器 see styles |
xūn yóu bù tóng qì xun1 you2 bu4 tong2 qi4 hsün yu pu t`ung ch`i hsün yu pu tung chi |
lit. fragrant herbs and foul herbs do not go into the same vessel (idiom); bad people and good people do not mix |
虎毒不食子 see styles |
hǔ dú bù shí zǐ hu3 du2 bu4 shi2 zi3 hu tu pu shih tzu |
a tiger, though cruel, will not devour its cubs (idiom); even wild beasts look after their young |
虫も殺さぬ see styles |
mushimokorosanu むしもころさぬ |
(exp,adj-pn) (idiom) innocent-looking; looking as though one wouldn't hurt a fly; looking as though butter would not melt in one's mouth |
Variations: |
hanryou / hanryo はんりょう |
coiled dragon; dragon coiled on the earth, which has not yet ascended to the sky |
行けません see styles |
ikemasen いけません |
(expression) (1) (kana only) (See 行けない・1) wrong; not good; of no use; (expression) (2) (kana only) (See 行けない・4) hopeless; past hope; (expression) (3) (kana only) (See 行けない・2) must not do; (expression) (4) cannot go |
Variations: |
fusu ふす |
(Godan verb with "su" ending) (archaism) (not really v5s) to appoint; to designate |
言葉を濁す see styles |
kotobaonigosu ことばをにごす |
(exp,v5s) (idiom) to be vague; to speak ambiguously; to be evasive; to not commit oneself |
許りでなく see styles |
bakaridenaku ばかりでなく |
(expression) (kana only) not only ... but (also); as well as ... |
訳じゃない see styles |
wakejanai わけじゃない |
(expression) (kana only) (See 訳ではない) it does not mean that ...; I don't mean that ...; it is not the case that |
訳ではない see styles |
wakedehanai わけではない |
(expression) (kana only) it does not mean that ...; I don't mean that ...; it is not the case that... |
訳では無い see styles |
wakedehanai わけではない |
(expression) (kana only) it does not mean that ...; I don't mean that ...; it is not the case that... |
調子が悪い see styles |
choushigawarui / choshigawarui ちょうしがわるい |
(exp,adj-i) (See 調子がいい・1) in bad shape; not doing well; not going well; out of condition; in poor form |
調子が狂う see styles |
choushigakuruu / choshigakuru ちょうしがくるう |
(exp,v5u) (1) to act up (machine); to go out of tune (instrument); to not work right; to have something amiss; (exp,v5u) (2) to be knocked off stride; to lose one's bearings; to lose one's presence of mind; to lose one's balance |
謙譲語II see styles |
kenjougoni / kenjogoni けんじょうごに |
humble language in which an action or object is not directed toward the listener (or a third party); humble language used as a courtesy |
貧賤不能移 贫贱不能移 see styles |
pín jiàn bù néng yí pin2 jian4 bu4 neng2 yi2 p`in chien pu neng i pin chien pu neng i |
not shaken by poverty; to preserve one's ambitions although destitute |
資糧未圓滿 资粮未圆满 see styles |
zī liáng wèi yuán mǎn zi1 liang2 wei4 yuan2 man3 tzu liang wei yüan man shiryō mi enman |
not being fully prepared |
身不僂曲相 身不偻曲相 see styles |
shēn bù lóu qǔ xiàng shen1 bu4 lou2 qu3 xiang4 shen pu lou ch`ü hsiang shen pu lou chü hsiang shinfurōkyō sō |
the characteristic of a body not bent over |
通用しない see styles |
tsuuyoushinai / tsuyoshinai つうようしない |
(expression) to not apply; to be proof against |
逢う魔が刻 see styles |
oumagatoki / omagatoki おうまがとき |
(expression) twilight; time for disasters (similar to 'the witching hour' but not midnight) |
逢う魔が時 see styles |
oumagatoki / omagatoki おうまがとき |
(expression) twilight; time for disasters (similar to 'the witching hour' but not midnight) |
逢う魔ヶ刻 see styles |
oumagatoki / omagatoki おうまがとき |
(expression) twilight; time for disasters (similar to 'the witching hour' but not midnight) |
逢う魔ヶ時 see styles |
oumagatoki / omagatoki おうまがとき |
(expression) twilight; time for disasters (similar to 'the witching hour' but not midnight) |
過ちを文る see styles |
ayamachiokazaru あやまちをかざる |
(exp,v5r) to not try to fix an error but rather make it look good on the surface only |
道非道智見 道非道智见 see styles |
dào fēi dào zhì jiàn dao4 fei1 dao4 zhi4 jian4 tao fei tao chih chien dō hidō chiken |
the insight that discerns what is the true path and what is not the true path |
遣る方ない see styles |
yarukatanai やるかたない |
(exp,adj-i) (kana only) unable to clear away one's ill feeling; not able to do anything (about...) |
遣る方無い see styles |
yarukatanai やるかたない |
(exp,adj-i) (kana only) unable to clear away one's ill feeling; not able to do anything (about...) |
那羅延身願 那罗延身愿 see styles |
nà luó yán shēn yuàn na4 luo2 yan2 shen1 yuan4 na lo yen shen yüan Naraen shin gan |
there should not be any bodhisattva in his land not endowed with the body of the Vajra-god Nārāyaṇa |
野良アプリ see styles |
noraapuri / norapuri のらアプリ |
(colloquialism) unauthorized app; sideloaded app; smartphone application not distributed via an official app store |
金錢非萬能 金钱非万能 see styles |
jīn qián fēi wàn néng jin1 qian2 fei1 wan4 neng2 chin ch`ien fei wan neng chin chien fei wan neng |
money is not omnipotent; money isn't everything; money can't buy you love |
鑼齊鼓不齊 锣齐鼓不齐 see styles |
luó qí gǔ bù qí luo2 qi2 gu3 bu4 qi2 lo ch`i ku pu ch`i lo chi ku pu chi |
(idiom) not well coordinated |
関係各位殿 see styles |
kankeikakuidono / kankekakuidono かんけいかくいどの |
(expression) (not good Japanese, as it is 二重敬語) to whom it may concern |
陰溝裡翻船 阴沟里翻船 see styles |
yīn gōu lǐ fān chuán yin1 gou1 li3 fan1 chuan2 yin kou li fan ch`uan yin kou li fan chuan |
to meet with unexpected failure (idiom); to fail miserably (where failure was not expected) |
雰囲気美人 see styles |
funikibijin ふんいきびじん |
(colloquialism) woman who is not traditionally beautiful yet somehow very attractive; woman with an aura of beauty |
非初非中後 see styles |
fēi chū fēi zhōng hòu fei1 chu1 fei1 zhong1 hou4 fei ch`u fei chung hou fei chu fei chung hou |
not first, nor middle or last |
非同所了名 see styles |
fēi tóng suǒ liǎo míng fei1 tong2 suo3 liao3 ming2 fei t`ung so liao ming fei tung so liao ming |
words which are not well-known |
非已思應思 see styles |
fēi yǐ sī yìng sī fei1 yi3 si1 ying4 si1 fei i ssu ying ssu |
not something thought or that will be thought |
非法人地域 see styles |
hihoujinchiiki / hihojinchiki ひほうじんちいき |
unincorporated area; township not formally in a municipality |
非贏利組織 非赢利组织 see styles |
fēi yíng lì zǔ zhī fei1 ying2 li4 zu3 zhi1 fei ying li tsu chih |
not-for-profit organization |
非黑非白業 非黑非白业 see styles |
fēi hēi fēi bái yè fei1 hei1 fei1 bai2 ye4 fei hei fei pai yeh |
Neither black nor white karma, karma which does not affect metempsychosis either for evil or good; negative or indifferent karma. |
革蘭氏陰性 革兰氏阴性 see styles |
gé lán shì yīn xìng ge2 lan2 shi4 yin1 xing4 ko lan shih yin hsing |
Gram negative (bacteria that do not retain Gram stain, often the more dangerous kind) |
鼬の道切り see styles |
itachinomichikiri いたちのみちきり |
(expression) not to write to or visit someone; road of the weasel (it is believed that if someone blocks the path a weasel, he will never take that path again) |
アールブイ車 see styles |
aarubuisha / arubuisha アールブイしゃ |
recreational vehicle (usu. not camper or motor home); RV; sports utility vehicle; SUV; four wheel drive (car or minivan) |
アステリズム see styles |
asuterizumu アステリズム |
asterism (pattern of stars which do not form a constellation) |
アナログ人間 see styles |
anaroguningen アナログにんげん |
analog person; person not good with technology |
うんこ製造機 see styles |
unkoseizouki / unkosezoki うんこせいぞうき |
(slang) (derogatory term) (joc) someone who does not contribute anything to society; poop-producing machine |
カウント無し see styles |
kauntonashi カウントなし |
(kana only) counting out; disregarding; not counting |
けっこう大変 see styles |
kekkoutaihen / kekkotaihen けっこうたいへん |
(expression) quite a chore; not that easy; fairly difficult |
これと言って see styles |
koretoitte これといって |
(exp,conj) (kana only) not worth mentioning (with neg. verb); nothing special |
ご自愛下さい see styles |
gojiaikudasai ごじあいください |
(expression) please take care of yourself; please be careful not to... (concerning one's health or well-being) |
さる事ながら see styles |
sarukotonagara さることながら |
(expression) (kana only) It goes without saying; but not only that; but also ... |
しまりが無い see styles |
shimariganai しまりがない |
(exp,adj-i) (kana only) not at all tense; relaxed; calm |
ジャメ・ヴュ see styles |
jame vuu / jame vu ジャメ・ヴュ |
something not seen or experienced (fre: jamais vu) |
ジャメ・ビュ see styles |
jame byu ジャメ・ビュ |
something not seen or experienced (fre: jamais vu) |
じゃ無さそう see styles |
janasasou / janasaso じゃなさそう |
(exp,aux) (kana only) (See では無さそう・ではなさそう) does not seem (to be) |
じわじわ来る see styles |
jiwajiwakuru じわじわくる |
(exp,vk) (colloquialism) (kana only) (See じわじわ・1) to begin to like something (one did not initially like); to gradually become enamoured with something; to have something grow on you |
ゼロサム思考 see styles |
zerosamushikou / zerosamushiko ゼロサムしこう |
zero-sum thinking |
そうしないと see styles |
soushinaito / soshinaito そうしないと |
(expression) otherwise; if not; or else |
そしらぬ振り see styles |
soshiranufuri そしらぬふり |
(expression) pretending not to know; pretending not to recognize someone (recognise); feigning ignorance; playing innocent |
ぞっとしない see styles |
zottoshinai ぞっとしない |
(exp,adj-i) (See ぞっと) not very appealing; pretty disgusting |
そればかりか see styles |
sorebakarika そればかりか |
(expression) not only that, but also; besides that; in addition to that; on top of that; furthermore |
それはそれで see styles |
sorehasorede それはそれで |
(expression) in that case; (might not be what was expected or hoped for but) if that's the case |
そ知らぬふり see styles |
soshiranufuri そしらぬふり |
(expression) pretending not to know; pretending not to recognize someone (recognise); feigning ignorance; playing innocent |
そ知らぬ振り see styles |
soshiranufuri そしらぬふり |
(expression) pretending not to know; pretending not to recognize someone (recognise); feigning ignorance; playing innocent |
ただの一度も see styles |
tadanoichidomo ただのいちども |
(expression) (with neg. verb) (not) even once; (not) ever |
ちゃうちゃう see styles |
chauchau ちゃうちゃう |
(expression) (osb:) That's not true! |
ツリフネソウ see styles |
tsurifunesou / tsurifuneso ツリフネソウ |
(kana only) touch-me-not (Impatiens textori); jewelweed |
では無さそう see styles |
dehanasasou / dehanasaso ではなさそう |
(exp,aux) (kana only) (See じゃ無さそう・じゃなさそう) does not seem (to be) |
どうせだから see styles |
dousedakara / dosedakara どうせだから |
(expression) might as well; sure, why not; why not use this occasion to ... |
どうでもいい see styles |
doudemoii / dodemoi どうでもいい |
(exp,adj-ix) (1) (See どうでもよい・1) inconsequential; indifferent; not worth worrying about; trivial; (expression) (2) (See どうでもよい) whatever; whichever; I don't care |
どうでも良い see styles |
doudemoii(p); doudemoyoi / dodemoi(p); dodemoyoi どうでもいい(P); どうでもよい |
(exp,adj-ix) (1) (kana only) inconsequential; indifferent; not worth worrying about; trivial; (expression) (2) (kana only) whatever; whichever; I don't care |
とは限らない see styles |
tohakagiranai とはかぎらない |
(expression) not necessarily so; is not always true; there is no guarantee that...; there is no telling |
とんでも無い see styles |
tondemonai とんでもない |
(adjective) (1) (kana only) unthinkable; unexpected; outrageous; offensive; terrible; (expression) (2) (colloquialism) (kana only) absolutely not!; not at all!; far from it!; impossible!; preposterous!; what a thing to say!; no way!; bullshit; (3) (kana only) don't mention it; you're welcome |
なくても良い see styles |
nakutemoyoi なくてもよい nakutemoii / nakutemoi なくてもいい |
(expression) (1) (kana only) need not (verb); (not) have to; expressing absence of obligation or necessity; (2) (kana only) need not have; need not exist |
ならともかく see styles |
naratomokaku ならともかく |
(expression) it's different when ... but; it's not so bad when ... but |
なんちゃって see styles |
nanchatte なんちゃって |
(expression) (1) (colloquialism) just kidding; Not!; (can act as adjective) (2) ersatz; imitation; phony; pretend; fake; faux |
にかたくない see styles |
nikatakunai にかたくない |
(expression) not hard to... (in certain circumstances, it would be possible) |
には及ばない see styles |
nihaoyobanai にはおよばない |
(expression) (1) (after a verb) there is no need to; it is fine if you don't; unnecessary; (expression) (2) (after a noun) does not match; out of reach of |
Variations: |
nya; nyaa / nya; nya にゃ; にゃあ |
(expression) (1) (colloquialism) (after neg. verb stem) (See ねば) if not ...; unless ...; (expression) (2) (colloquialism) (after neg. verb stem; at sentence end) have to (do); (expression) (3) (colloquialism) (See には・1) to; for; on; in; at |
ノー・タッチ see styles |
noo tacchi ノー・タッチ |
(expression) (1) Do not touch! (wasei: no touch); (2) not participating in; not being concerned by |
ノー・マーク see styles |
noo maaku / noo maku ノー・マーク |
(adj-no,n) (1) not covered (e.g. of a sports opponent) (wasei: no mark); unobserved; under the radar; (2) unmarked (e.g. of a product); unlabelled |
ノーカウント see styles |
nookaunto ノーカウント |
not counting (as anything significant) (wasei: no count) |
ノーバウンド see styles |
noobaundo ノーバウンド |
(baseb) ball not bouncing (e.g. in a catch) (wasei: no bound) |
ノー残業デー see styles |
noozangyoudee / noozangyodee ノーざんぎょうデー |
no overtime day; day which employees are not allowed to work overtime |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...3031323334353637383940...>
This page contains 100 results for "Hishiryo Not-Thinking" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.