Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 53523 total results for your search. I have created 536 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<340341342343344345346347348349350...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
書き残す
書残す

 kakinokosu
    かきのこす
(transitive verb) (1) to leave (a note, will, etc.) behind; (transitive verb) (2) to leave (a manuscript, etc.) unfinished; to leave half-written; (transitive verb) (3) to forget to write; to leave out

Variations:
書き足す
書足す

 kakitasu
    かきたす
(transitive verb) to write in more information; to add (a paragraph, more lines, etc.); to tack on

有明テニスの森駅

see styles
 ariaketenisunomorieki
    ありあけテニスのもりえき
(st) Ariaketenisunomori Station

有難うございます

see styles
 arigatougozaimasu / arigatogozaimasu
    ありがとうございます
(expression) (kana only) thank you

有難う御座います

see styles
 arigatougozaimasu / arigatogozaimasu
    ありがとうございます
(expression) (kana only) thank you

朝に夕べを謀らず

see styles
 ashitaniyuubeohakarazu / ashitaniyubeohakarazu
    あしたにゆうべをはからず
(expression) (idiom) taking things as they come (because one is too busy to plan ahead); dealing with things without thinking ahead; not planning for the evening in the morning

木を見て森を見ず

see styles
 kiomitemoriomizu
    きをみてもりをみず
(expression) (idiom) to not see the forest for the trees; to not see the wood for the trees; to be caught up with trivial matters and lose sight of the big picture

李下に冠を整さず

see styles
 rikanikanmuriotadasazu
    りかにかんむりをたださず
(expression) (proverb) leave no room for scandal; don't do anything that can be misinterpreted; don't straighten your cap under a plum tree (because when you raise your hands it might look as if you're trying to steal the plums)

李下に冠を正さず

see styles
 rikanikanmuriotadasazu
    りかにかんむりをたださず
(expression) (proverb) leave no room for scandal; don't do anything that can be misinterpreted; don't straighten your cap under a plum tree (because when you raise your hands it might look as if you're trying to steal the plums)

Variations:
村はずれ
村外れ

 murahazure
    むらはずれ
edge of town; outskirts of a village

東京スカイツリー

see styles
 toukyousukaitsurii / tokyosukaitsuri
    とうきょうスカイツリー
Tokyo Skytree (broadcasting and observation tower in Sumida, Tokyo)

東邦ガス空見工場

see styles
 touhougasusoramikoujou / tohogasusoramikojo
    とうほうガスそらみこうじょう
(place-name) Tōhougasusorami Factory

Variations:
染め出す
染出す

 somedasu; someidasu / somedasu; somedasu
    そめだす; そめいだす
(transitive verb) to dye

柞原八幡宮のクス

see styles
 sakuharahachimanguunokusu / sakuharahachimangunokusu
    さくはらはちまんぐうのクス
(place-name) Sakuharahachimanguunokusu

業務スケジュール

see styles
 gyoumusukejuuru / gyomusukejuru
    ぎょうむスケジュール
{comp} task schedule

構造体状態リスト

see styles
 kouzoutaijoutairisuto / kozotaijotairisuto
    こうぞうたいじょうたいリスト
{comp} structure state list

標準アクセス速度

see styles
 hyoujunakusesusokudo / hyojunakusesusokudo
    ひょうじゅんアクセスそくど
{comp} standard access rate

横浜F・マリノス

 yokohamaefumarinosu
    よこはまエフマリノス
(o) Yokohama F-Marinos (Japanese pro soccer team)

横浜ベイスターズ

see styles
 yokohamabeisutaazu / yokohamabesutazu
    よこはまベイスターズ
(org) Yokohama BayStars (Japanese pro baseball team); (o) Yokohama BayStars (Japanese pro baseball team)

機が熟すのを待つ

see styles
 kigajukusunoomatsu
    きがじゅくすのをまつ
(exp,v5t) (See 機が熟す) to wait for a ripe moment

毒を以て毒を制す

see styles
 dokuomottedokuoseisu / dokuomottedokuosesu
    どくをもってどくをせいす
(expression) (idiom) fight fire with fire; set a thief to catch a thief; fight one evil with another

Variations:
汚す
穢す

 yogosu(汚su)(p); kegasu
    よごす(汚す)(P); けがす
(transitive verb) (1) to pollute; to contaminate; to soil; to make dirty; to stain; (transitive verb) (2) (esp. けがす) to disgrace; to dishonour; to dishonor; to defile

Variations:
汲み干す
汲干す

 kumihosu
    くみほす
(transitive verb) to empty out; to drain out; to pump dry

Variations:
泣き伏す
泣伏す

 nakifusu
    なきふす
(v5s,vi) to break down crying

Variations:
泣き潰す
泣潰す

 nakitsubusu
    なきつぶす
(Godan verb with "su" ending) to cry one's eyes out; to weep oneself blind

Variations:
注す
点す

 sasu
    さす
(transitive verb) (1) (esp. 注す) (See 差す・さす・12) to pour; to add (liquid); to serve (drinks); (transitive verb) (2) (esp. 点す) (See 差す・さす・13) to put on (lipstick, etc.); to apply; to colour; to dye; (transitive verb) (3) (esp. 点す) (See 差す・さす・14) to light (a fire); to burn

注目すべき変異株

see styles
 chuumokusubekihenikabu / chumokusubekihenikabu
    ちゅうもくすべきへんいかぶ
(exp,n) {med} variant of interest (of SARS-CoV-2); VOI

洋の東西を問わず

see styles
 younotouzaiotowazu / yonotozaiotowazu
    ようのとうざいをとわず
(exp,adv) in all parts of the world; in all countries; anywhere in the world; both in the Occident and the Orient

津峯ス力イライン

see styles
 tsunominesukairain
    つのみねスカイライン
(place-name) Tsunomine Skyline

Variations:
浮き出す
浮出す

 ukidasu
    うきだす
(v5s,vi) (1) to surface; to come to the top; (v5s,vi) (2) to stand out (e.g. against a background)

海原やすよともこ

see styles
 unabarayasuyotomoko
    うなばらやすよともこ
(person) Unabara Yasuyo Tomoko

液晶ディスプレイ

see styles
 ekishoudisupurei / ekishodisupure
    えきしょうディスプレイ
{comp} liquid-crystal display; LCD

Variations:
混ず
交ず
雑ず

 mazu
    まず
(v2z-s,vt) (archaism) (See 混ぜる) to mix; to stir; to blend

Variations:
渦巻く
うず巻く

 uzumaku
    うずまく
(v5k,vi) (1) to whirl; to eddy; to swirl; to curl (smoke); (v5k,vi) (2) to be all jumbled together (feelings, thoughts, etc.); (v5k,vi) (3) to surge; to sweep

渦巻形ガスケット

see styles
 uzumakigatagasuketto
    うずまきがたガスケット
spiral-wound gasket; spiral gasket

潮騒はまなす公園

see styles
 shiosaihamanasukouen / shiosaihamanasukoen
    しおさいはまなすこうえん
(place-name) Shiosaihamanasu Park

Variations:
災いする
禍する

 wazawaisuru
    わざわいする
(vs-i,vi) to be one's ruin; to do harm; to cause trouble; to have negative consequences; to bring about a bad outcome

炭化タングステン

see styles
 tankatangusuten
    たんかタングステン
tungsten carbide

Variations:
為落とす
為落す

 shiotosu
    しおとす
(transitive verb) to fail to do; to make light of; to neglect

無かった事にする

see styles
 nakattakotonisuru
    なかったことにする
(exp,vs-i) (kana only) to forget something ever existed; to pretend something didn't happen

無きにしもあらず

see styles
 nakinishimoarazu
    なきにしもあらず
(expression) (kana only) not non-existent; not completely lacking; there is some; certainly existent

Variations:
煤掃き
すす掃き

 susuhaki
    すすはき
(See 神・かみ・1,すす払い・2) sweeping the soot from one's house (to welcome the kami of the New Year)

Variations:
煮崩れ
煮くずれ

 nikuzure
    にくずれ
(n,vs,vi) falling apart while cooking

熊野神社の大スギ

see styles
 kumanojinjanooosugi
    くまのじんじゃのおおスギ
(place-name) Great Cedar of Kumano Shrine

Variations:
燃え滓
燃えかす

 moekasu
    もえかす
cinders

牛ロースステーキ

see styles
 gyuuroosusuteeki / gyuroosusuteeki
    ぎゅうロースステーキ
beef loin steak

物理アドレス拡張

see styles
 butsuriadoresukakuchou / butsuriadoresukakucho
    ぶつりアドレスかくちょう
{comp} Physical Address Extension

猿ぐつわをかます

see styles
 sarugutsuwaokamasu
    さるぐつわをかます
(exp,v5s) to gag someone

環境アセスメント

see styles
 kankyouasesumento / kankyoasesumento
    かんきょうアセスメント
environmental impact assessment

瓜田に履を納れず

see styles
 kadennikutsuoirezu
    かでんにくつをいれず
(expression) (proverb) avoid compromising situations

生酔い本性違わず

see styles
 namayoihonshoutagawazu / namayoihonshotagawazu
    なまよいほんしょうたがわず
(expression) (proverb) in wine there is truth; being under the influence doesn't change our true character

Variations:
申し渡す
申渡す

 moushiwatasu / moshiwatasu
    もうしわたす
(transitive verb) to tell; to announce; to declare; to pass (a sentence); to order

Variations:
申し越す
申越す

 moushikosu / moshikosu
    もうしこす
(transitive verb) to send word (to); to write (to)

疑わしきは罰せず

see styles
 utagawashikihabassezu
    うたがわしきはばっせず
(expression) (proverb) we are innocent until proven guilty; suspicion alone is not grounds for punishment; in dubio pro reo

疑似マルチタスク

see styles
 gijimaruchitasuku
    ぎじマルチタスク
{comp} non-preemptive multitasking

発行スケジュール

see styles
 hakkousukejuuru / hakkosukejuru
    はっこうスケジュール
publishing schedule

登録済みアクセス

see styles
 tourokuzumiakusesu / torokuzumiakusesu
    とうろくずみアクセス
{comp} registered access

白根レストハウス

see styles
 shiraneresutohausu
    しらねレストハウス
(place-name) Shiraneresutohausu

白黒ディスプレイ

see styles
 shirokurodisupurei / shirokurodisupure
    しろくろディスプレイ
{comp} monochrome display

Variations:
的外れ
的はずれ

 matohazure
    まとはずれ
(adj-na,adj-no,n) off the mark; off base; misdirected; irrelevant

目のかたきにする

see styles
 menokatakinisuru
    めのかたきにする
(exp,vs-i) to hate the very sight of; to hold a grudge against; to treat like an enemy; to bear constant enmity; to be gunning for; to have it in for

目を真ん円にする

see styles
 meomanmarunisuru
    めをまんまるにする
(exp,vs-i) to be very surprised

目標デスクリプタ

see styles
 mokuhyoudesukuriputa / mokuhyodesukuriputa
    もくひょうデスクリプタ
{comp} target descriptor

直接記憶アクセス

see styles
 chokusetsukiokuakusesu
    ちょくせつきおくアクセス
{comp} direct memory access; DMA

真也加ステファン

see styles
 mayakasutefan
    まやかステファン
(person) Stephen Mayaka (1972.11.27-; Kenyan-born Japanese long-distance runner)

眼光紙背に徹する

see styles
 gankoushihainitessuru / gankoshihainitessuru
    がんこうしはいにてっする
(exp,vs-s) (idiom) to (be able to) read between the lines

着呼側Nアドレス

see styles
 chakkogawaenadoresu
    ちゃっこがわエンアドレス
{comp} called-(N)-address

Variations:
着潰す
着つぶす

 kitsubusu
    きつぶす
(Godan verb with "su" ending) to wear out (clothing)

Variations:
着直す
着なおす

 kinaosu
    きなおす
(Godan verb with "su" ending) to change clothes

知ってか知らずか

see styles
 shittekashirazuka
    しってかしらずか
(exp,adv) knowingly or unknowingly; with or without someone's knowledge

石鎚スカイライン

see styles
 ishizuchisukairain
    いしづちスカイライン
(place-name) Ishizuchi Skyline

破鏡再び照らさず

see styles
 hakyoufutatabiterasazu / hakyofutatabiterasazu
    はきょうふたたびてらさず
(expression) (proverb) a broken relationship can never be repaired; a divorced couple are never reconciled; a broken mirror will never shine again

Variations:
硝子体
ガラス体

 shoushitai(硝子体); garasutai / shoshitai(硝子体); garasutai
    しょうしたい(硝子体); ガラスたい
{anat} vitreous body (of the eye); vitreous humor; vitreous humour; the vitreous

確かなものにする

see styles
 tashikanamononisuru
    たしかなものにする
(exp,vs-i) to strengthen; to beef up; to put on a firm basis; to ensure; to secure

社会的ステータス

see styles
 shakaitekisuteetasu
    しゃかいてきステータス
(See 社会的地位) social status

神淵神社の大スギ

see styles
 kabuchijinjanooosugi
    かぶちじんじゃのおおスギ
(place-name) Great Cedar of Kabuchi Shrine

神経をすり減らす

see styles
 shinkeiosuriherasu / shinkeosuriherasu
    しんけいをすりへらす
(exp,v5s) to fray one's nerves; to wear out one's nerves; to frazzle one's nerves; to be a nervous wreck

禍転じて福となす

see styles
 wazawaitenjitefukutonasu
    わざわいてんじてふくとなす
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage

禍転じて福と為す

see styles
 wazawaitenjitefukutonasu
    わざわいてんじてふくとなす
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage

Variations:
移す
遷す

 utsusu
    うつす
(transitive verb) (1) to change; to swap; to substitute; to transfer; (transitive verb) (2) to change the object of one's interest or focus; (transitive verb) (3) to spend or take time; (transitive verb) (4) (See 風邪を移す) to infect; (transitive verb) (5) to permeate something with the smell or colour of something; (transitive verb) (6) (See 実行に移す) to move on to the next or different stage of (a plan, etc.)

Variations:
積み増す
積増す

 tsumimasu
    つみます
(transitive verb) to increase (an amount of money or goods)

Variations:
積み残す
積残す

 tsuminokosu
    つみのこす
(transitive verb) to leave behind (cargo, passengers, etc.)

空のディスケット

see styles
 karanodisuketto
    からのディスケット
{comp} blank diskette

Variations:
突き崩す
突崩す

 tsukikuzusu
    つきくずす
(transitive verb) (1) to knock down; to tear down; to level; to raze; (transitive verb) (2) to crush (e.g. enemy); to throw into confusion; (transitive verb) (3) to refute; to pick apart; to undermine

Variations:
突き返す
突返す

 tsukikaesu
    つきかえす
(transitive verb) (1) to deal a blow in return; to hit back; to punch back; (transitive verb) (2) to reject; to send back

Variations:
窓ガラス
窓硝子

 madogarasu
    まどガラス
windowpane; window glass

立つ鳥跡を濁さず

see styles
 tatsutoriatoonigosazu
    たつとりあとをにごさず
(expression) (proverb) (See 跡を濁す・あとをにごす) it is simply common courtesy to clean up after yourself; a bird does not foul the nest it is about to leave; on leaving a place one should see that all is in good order

端倪すべからざる

see styles
 tangeisubekarazaru / tangesubekarazaru
    たんげいすべからざる
(exp,adj-f) (See 端倪) inscrutable; unmeasurable; unpredictable

端末ORアドレス

see styles
 tanmatsuooadoresu
    たんまつオーアドレス
{comp} terminal OR address

競合アクセス業者

see styles
 kyougouakusesugyousha / kyogoakusesugyosha
    きょうごうアクセスぎょうしゃ
{comp} CAP; Competitive Access Provider

笛吹けども踊らず

see styles
 fuefukedomoodorazu
    ふえふけどもおどらず
(expression) (idiom) (from Matthew 11:17) we have piped unto you and ye have not danced; people ignoring one's invitation or effort to do something together

筋ジストロフィー

see styles
 kinjisutorofii / kinjisutorofi
    きんジストロフィー
muscular dystrophy

Variations:
筋押し
スジ押し

 sujioshi
    すじおし
(paper) scoring

箱根スカイライン

see styles
 hakonesukairain
    はこねスカイライン
(place-name) Hakone Skyline

箱根やすらぎの森

see styles
 hakoneyasuraginomori
    はこねやすらぎのもり
(place-name) Hakoneyasuraginomori

Variations:
紅ずいき
紅芋茎

 kurenaizuiki
    くれないずいき
red taro stems; red aroid

Variations:
紙相撲
紙ずもう

 kamizumou / kamizumo
    かみずもう
(See 相撲・1) paper sumo; children's game of sumo played with paper cutouts of wrestlers

Variations:
終日
日もすがら

 himosugara
    ひもすがら
(adverb) (poetic term) (See 夜もすがら) all day

組み込みシステム

see styles
 kumikomishisutemu
    くみこみシステム
{comp} embedded system

経営情報システム

see styles
 keieijouhoushisutemu / keejohoshisutemu
    けいえいじょうほうシステム
{comp} Management Information System; MIS

<340341342343344345346347348349350...>

This page contains 100 results for "す" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary