There are 4981 total results for your Hishiryo Not-Thinking search. I have created 50 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...3031323334353637383940...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
心にもない see styles |
kokoronimonai こころにもない |
(expression) (something) one does not really mean; insincere |
心にも無い see styles |
kokoronimonai こころにもない |
(expression) (something) one does not really mean; insincere |
心不相應法 心不相应法 see styles |
xīn bù xiāng yìng fǎ xin1 bu4 xiang1 ying4 fa3 hsin pu hsiang ying fa shin fu sōō hō |
factors not directly associated with mind |
心不相應行 心不相应行 see styles |
xīn bù xiāng yìng xíng xin1 bu4 xiang1 ying4 xing2 hsin pu hsiang ying hsing shin fusōō gyō |
( or 心不相應行法) The functioning of the mind not corresponding with the first three of the 五法 five laws, of which this is the fourth. |
心念不空過 心念不空过 see styles |
xīn niàn bù kōng guō xin1 nian4 bu4 kong1 guo1 hsin nien pu k`ung kuo hsin nien pu kung kuo shinnen fu kūka |
keeping mindful [of the buddha] and not wasting time |
忖度マスク see styles |
sontakumasuku そんたくマスク |
(colloquialism) wearing a face mask solely to avoid upsetting others (during the COVID-19 pandemic); wearing a mask to not stand out |
忘れな草色 see styles |
wasurenagusairo わすれなぐさいろ |
forget-me-not blue |
Variations: |
nennen ねんねん |
continually thinking about something |
思いすごし see styles |
omoisugoshi おもいすごし |
groundless fear; thinking too much; making too much of |
思い出の記 see styles |
omoidenoki おもいでのき |
(exp,n) (1) one's memoirs; (exp,n) (2) keepsake (not from a dead person) |
思い過ごし see styles |
omoisugoshi おもいすごし |
groundless fear; thinking too much; making too much of |
恨鐵不成鋼 恨铁不成钢 see styles |
hèn tiě bù chéng gāng hen4 tie3 bu4 cheng2 gang1 hen t`ieh pu ch`eng kang hen tieh pu cheng kang |
lit. disappointed that iron does not turn into steel (idiom); fig. frustrated with sb who has failed to meet one's expectations |
意地をはる see styles |
ijioharu いじをはる |
(exp,v5r) to not give in; to be obstinate; to be stubborn; to be perverse |
意地を張る see styles |
ijioharu いじをはる |
(exp,v5r) to not give in; to be obstinate; to be stubborn; to be perverse |
意識が低い see styles |
ishikigahikui いしきがひくい |
(exp,adj-i) (ant: 意識が高い) having a poor sense of something; ignorant; benighted; not very conscious |
應化非眞佛 应化非眞佛 see styles |
yìng huà fēi zhēn fó ying4 hua4 fei1 zhen1 fo2 ying hua fei chen fo ōke hi shinbutsu |
the transformation body is not the true buddha |
懐かしがる see styles |
natsukashigaru なつかしがる |
(v5r,vt,vi) (not referring to oneself) to show nostalgia (for); to long for; to yearn after; to remember fondly; to reminisce |
成り木責め see styles |
narikizeme なりきぜめ |
traditional Koshogatsu ceremony where one person beats a fruit tree (usu. persimmon tree) with a pole while threatening to cut it down if it does not provide a plentiful harvest, with another person responding "I will, I will" for the tree |
Variations: |
dokoroka どころか |
(particle) (1) (kana only) far from; anything but; not at all; (particle) (2) (kana only) let alone; to say nothing of; not to mention; much less |
所ではない see styles |
dokorodehanai どころではない |
(suffix) (kana only) (strongly emphatic) too preoccupied or busy to even think of ...; .. is out of the question; this is not an occasion for |
所別不極成 所别不极成 see styles |
suǒ bié bù jí chéng suo3 bie2 bu4 ji2 cheng2 so pieh pu chi ch`eng so pieh pu chi cheng shobetsu fu gokujō |
that which is being specified is not agreed upon by the adversary |
手いっぱい see styles |
teippai / teppai ていっぱい |
(noun or adjectival noun) having one's hands full; not having any room to do more; at the limit |
批判的思考 see styles |
hihantekishikou / hihantekishiko ひはんてきしこう |
critical thinking |
押っ取り刀 see styles |
ottorigatana おっとりがたな |
(1) making great haste, having been caught off guard; scurrying unprepared; (2) rushing to an emergency with sword in hand, not having had time to affix it at the waist |
拡張新字体 see styles |
kakuchoushinjitai / kakuchoshinjitai かくちょうしんじたい |
(See 新字体,常用漢字) extended shinjitai; unofficial simplified forms of kanji not included in the jōyō list |
持てあます see styles |
moteamasu もてあます |
(transitive verb) to be too much for one; to find unmanageable; to be beyond one's control; to not know what to do with |
捨念淸淨地 舍念淸淨地 see styles |
shě niàn qīng jìng dì she3 nian4 qing1 jing4 di4 she nien ch`ing ching ti she nien ching ching ti shanen shōjō chi |
The pure land or heaven free from thinking, the fifth of the nine brahmalokas in the fourth dhyāna region. |
換湯不換藥 换汤不换药 see styles |
huàn tāng bù huàn yào huan4 tang1 bu4 huan4 yao4 huan t`ang pu huan yao huan tang pu huan yao |
different broth but the same old medicine (idiom); a change in name only; a change in form but not in substance |
救急不救窮 救急不救穷 see styles |
jiù jí bù jiù qióng jiu4 ji2 bu4 jiu4 qiong2 chiu chi pu chiu ch`iung chiu chi pu chiu chiung |
help the starving but not the poor (idiom) |
数字に弱い see styles |
suujiniyowai / sujiniyowai すうじによわい |
(exp,adj-i) not good with figures |
既読スルー see styles |
kidokusuruu / kidokusuru きどくスルー |
(noun, transitive verb) (colloquialism) (See スルー・1) reading but not responding to a text message (in a chat application); leaving (someone) on read |
明けやらぬ see styles |
akeyaranu あけやらぬ |
(can act as adjective) still dark; not yet dawn |
普通でない see styles |
futsuudenai / futsudenai ふつうでない |
(adjective) (See 普通ではない) abnormal; not the rule; not customary |
Variations: |
sarasara さらさら |
(adverb) (kana only) (with neg. verb) (not) at all; (not) in the least; (none) whatsoever |
書きにくい see styles |
kakinikui かきにくい |
(adjective) difficult to write or draw; does not write well (pen, brush, etc.) |
有不少名堂 see styles |
yǒu bù shǎo míng tang you3 bu4 shao3 ming2 tang5 yu pu shao ming t`ang yu pu shao ming tang |
there is a lot to it; not a straightforward matter |
有法無我宗 有法无我宗 see styles |
yǒu fǎ wú wǒ zōng you3 fa3 wu2 wo3 zong1 yu fa wu wo tsung uhō muga shū |
elements are real but the self is not real |
未だかつて see styles |
imadakatsute いまだかつて |
(expression) (kana only) not until now (with neg. verb); never yet |
未払い込み see styles |
miharaikomi みはらいこみ |
not paid up (capital) |
未生善令生 see styles |
wèi shēng shàn lìng shēng wei4 sheng1 shan4 ling4 sheng1 wei sheng shan ling sheng mishō zen ryōshō |
to produce goodness that has not yet been produced |
未離欲聖者 未离欲圣者 see styles |
wèi lí yù shèng zhě wei4 li2 yu4 sheng4 zhe3 wei li yü sheng che miriyoku shōja |
sages who are not yet free from desire |
末筆ながら see styles |
mappitsunagara まっぴつながら |
(expression) last but not least; finally |
本來無一物 本来无一物 see styles |
běn lái wú yī wù ben3 lai2 wu2 yi1 wu4 pen lai wu i wu honrai mu ichi motsu |
Originally not a thing existing, or before anything existed— a subject of meditation. |
染淨不二門 染淨不二门 see styles |
rǎn jìng bù èr mén ran3 jing4 bu4 er4 men2 jan ching pu erh men zenjō funi mon |
Impurity and purity as aspects of the total reality and not fundamentally ideas apart, one of the 十不二門 q. v. |
梨のつぶて see styles |
nashinotsubute なしのつぶて |
(exp,n) (kana only) not getting a reply |
權實不二門 权实不二门 see styles |
quán shí bù èr mén quan2 shi2 bu4 er4 men2 ch`üan shih pu erh men chüan shih pu erh men gonjitsu funi mon |
The two divisions, the provisional and the perfect, are not two but complementary, v. 權教 and 十不ニ門. |
毛の生えた see styles |
kenohaeta けのはえた |
(expression) (idiom) a bit better than; not much more than; not much different from |
気にしない see styles |
kinishinai きにしない |
(exp,adj-i) (See 気にする) not caring; not giving a damn |
治標不治本 治标不治本 see styles |
zhì biāo bù zhì běn zhi4 biao1 bu4 zhi4 ben3 chih piao pu chih pen |
to treat the symptoms but not the root cause |
法有我無宗 法有我无宗 see styles |
fǎ yǒu wǒ wú zōng fa3 you3 wo3 wu2 zong1 fa yu wo wu tsung hōu gamu shū |
The Sarvāstivādins who while: disclaiming the reality of personality claimed the reality of things. |
Variations: |
sharaku しゃらく |
(noun or adjectival noun) free and easy; open-hearted; relaxed; not fussy; frank |
滿嘴跑舌頭 满嘴跑舌头 see styles |
mǎn zuǐ pǎo shé tou man3 zui3 pao3 she2 tou5 man tsui p`ao she t`ou man tsui pao she tou |
to talk without thinking; to drivel |
潑出去的水 泼出去的水 see styles |
pō chū qù de shuǐ po1 chu1 qu4 de5 shui3 p`o ch`u ch`ü te shui po chu chü te shui |
spilt water; (fig.) something that can not be retrieved; spilt milk |
無かりせば see styles |
nakariseba なかりせば |
(expression) (kana only) (archaism) had it not been for; were it not for |
無くしては see styles |
nakushiteha なくしては |
(conjunction) (kana only) in the event that it did not (or does not) exist; without |
無下にする see styles |
mugenisuru むげにする |
(exp,vs-i) to not make good use of (e.g. advice); to not take into consideration; to treat with disdain |
無倒勝生道 无倒胜生道 see styles |
wú dào shèng shēng dào wu2 dao4 sheng4 sheng1 dao4 wu tao sheng sheng tao mutō shōshō dō |
not failing to take a superior rebirth |
無冠の帝王 see styles |
mukannoteiou / mukannoteo むかんのていおう |
(exp,n) (1) person who has not won any major awards or titles despite being the best in a particular field; uncrowned king; (exp,n) (2) person who wields power without holding an official rank or title; (exp,n) (3) journalist (esp. newspaper journalist) |
無功不受祿 无功不受禄 see styles |
wú gōng bù shòu lù wu2 gong1 bu4 shou4 lu4 wu kung pu shou lu |
Don't get a reward if it's not deserved. (idiom) |
無碍にする see styles |
mugenisuru むげにする |
(irregular kanji usage) (exp,vs-i) to not make good use of (e.g. advice); to not take into consideration; to treat with disdain |
無駄にする see styles |
mudanisuru むだにする |
(exp,vs-i) to render futile; to bring to naught; to waste; to not make good use of |
然もないと see styles |
samonaito さもないと |
(conj,exp) (kana only) otherwise; else; if not so |
然もなくば see styles |
samonakuba さもなくば |
(conj,exp) (kana only) otherwise; else; if not so |
然も無いと see styles |
samonaito さもないと |
(conj,exp) (kana only) otherwise; else; if not so |
然も無くば see styles |
samonakuba さもなくば |
(conj,exp) (kana only) otherwise; else; if not so |
然らずんば see styles |
shikarazunba しからずんば |
(conjunction) (kana only) if not so |
然る事乍ら see styles |
sarukotonagara さることながら |
(expression) (kana only) It goes without saying; but not only that; but also ... |
Variations: |
sahodo さほど |
(adverb) (kana only) (usu. with a negative verb) (not) so; (not) particularly; (not) very; (not) that much |
物ともせず see styles |
monotomosezu ものともせず |
(expression) (kana only) (as ...をものともせず(に)) thinking nothing of ...; undaunted by ...; in defiance of ...; in spite of ...; in the face of ...; ignoring ...; paying no attention to ... |
物は言い様 see styles |
monohaiiyou / monohaiyo ものはいいよう |
(expression) smooth words make smooth ways; it's not what you say, it's how you say it |
獨木不成林 独木不成林 see styles |
dú mù bù chéng lín du2 mu4 bu4 cheng2 lin2 tu mu pu ch`eng lin tu mu pu cheng lin |
a lone tree does not make a forest (idiom); one cannot accomplish much on one's own |
生り木責め see styles |
narikizeme なりきぜめ |
traditional Koshogatsu ceremony where one person beats a fruit tree (usu. persimmon tree) with a pole while threatening to cut it down if it does not provide a plentiful harvest, with another person responding "I will, I will" for the tree |
生産的思考 see styles |
seisantekishikou / sesantekishiko せいさんてきしこう |
productive thinking |
留守を使う see styles |
rusuotsukau るすをつかう |
(exp,v5u) to pretend to not be home; to pretend to be out |
異品有非有 异品有非有 see styles |
yì pǐn yǒu fēi yǒu yi4 pin3 you3 fei1 you3 i p`in yu fei yu i pin yu fei yu ihon u hiu |
the properties of the negative example are not consistently applicable |
Variations: |
hakuchou; hakutei(白丁) / hakucho; hakute(白丁) はくちょう; はくてい(白丁) |
(1) (archaism) young man of conscription age who has not yet undergone military training; (2) (archaism) man with no title and no rank (under the ritsuryō system); commoner; (3) (はくちょう only) (archaism) (See 白張・1) servant dressed in a white uniform who carries objects for his master |
百分不及一 see styles |
bǎi fēn bù jí yī bai3 fen1 bu4 ji2 yi1 pai fen pu chi i hyakubun fu kyū ichi |
not even a hundredth |
目じゃない see styles |
mejanai めじゃない |
(expression) no big deal; no match; not worth worrying about |
目をつぶる see styles |
meotsuburu めをつぶる |
(exp,v5r) (1) to shut one's eyes; (2) to ignore; to pretend not to know; (3) to die |
目をつむる see styles |
meotsumuru めをつむる |
(exp,v5r) (1) to shut one's eyes; (2) to ignore; to pretend not to know; (3) to die |
眞德不空宗 see styles |
zhēn dé bù kōng zōng zhen1 de2 bu4 kong1 zong1 chen te pu k`ung tsung chen te pu kung tsung shintoku fukū shū |
there is an unchanging truth that is the essence of all things, and which is not empty |
真偽のほど see styles |
shinginohodo しんぎのほど |
(expression) whether it is true or not |
眼をつぶる see styles |
meotsuburu めをつぶる |
(exp,v5r) (1) to shut one's eyes; (2) to ignore; to pretend not to know; (3) to die |
眼をつむる see styles |
meotsumuru めをつむる |
(exp,v5r) (1) to shut one's eyes; (2) to ignore; to pretend not to know; (3) to die |
眼中にない see styles |
ganchuuninai / ganchuninai がんちゅうにない |
(exp,adj-i) taking no notice (of); thinking nothing of; disregarding; not aware of; completely ignoring; being out of consideration; effectively not existing as an option |
眼中に無い see styles |
ganchuuninai / ganchuninai がんちゅうにない |
(exp,adj-i) taking no notice (of); thinking nothing of; disregarding; not aware of; completely ignoring; being out of consideration; effectively not existing as an option |
瞋不受悔戒 see styles |
chēn bù shòu huǐ jiè chen1 bu4 shou4 hui3 jie4 ch`en pu shou hui chieh chen pu shou hui chieh shin fujukai ke |
precept forbidding the holding of anger and not accepting the apologies of others |
瞋不受謝戒 瞋不受谢戒 see styles |
chēn bù shòu xiè jiè chen1 bu4 shou4 xie4 jie4 ch`en pu shou hsieh chieh chen pu shou hsieh chieh shin fujusha kai |
precept forbidding the holding of resentments and not accepting the apologies of others |
瞋心不受悔 see styles |
chēn xīn bù shòu huǐ chen1 xin1 bu4 shou4 hui3 ch`en hsin pu shou hui chen hsin pu shou hui shinshin fujuke |
holding on to one's anger and not accepting another person's repentance |
知らんふり see styles |
shiranfuri しらんふり |
(noun/participle) pretending not to know; feigning ignorance |
知らん振り see styles |
shiranpuri しらんぷり shiranfuri しらんふり |
(noun/participle) pretending not to know; feigning ignorance |
碌すっぽう see styles |
rokusuppou / rokusuppo ろくすっぽう |
(ateji / phonetic) (adverb) (kana only) (not) enough; (in)sufficiently; (un)satisfactorily |
Variations: |
rairai らいらい |
(n,adv-to,adj-t) (1) large pile of rocks; (n,adv-to,adj-t) (2) (See 磊落) open-heartedness; not being bothered by unimportant things |
禮輕人意重 礼轻人意重 see styles |
lǐ qīng rén yì zhòng li3 qing1 ren2 yi4 zhong4 li ch`ing jen i chung li ching jen i chung |
slight present but weighty meaning (idiom); It's not the present the counts, it's the thought behind it. |
禮輕情意重 礼轻情意重 see styles |
lǐ qīng qíng yì zhòng li3 qing1 qing2 yi4 zhong4 li ch`ing ch`ing i chung li ching ching i chung |
goose feather sent from afar, a trifling present with a weighty thought behind it (idiom); It's not the gift that counts, but the thought behind it. |
程なくして see styles |
hodonakushite ほどなくして |
(expression) (kana only) (See 程なく) after a short while; not long after; soon; before long; shortly thereafter |
空白恐怖症 see styles |
kuuhakukyoufushou / kuhakukyofusho くうはくきょうふしょう |
(colloquialism) fear of having blank days (e.g. for a freelancer); fear of not having anything planned |
笑貧不笑娼 笑贫不笑娼 see styles |
xiào pín bù xiào chāng xiao4 pin2 bu4 xiao4 chang1 hsiao p`in pu hsiao ch`ang hsiao pin pu hsiao chang |
the notion in society that it's better to get ahead in the world by abandoning one's scruples than to suffer poverty; lit. despising poverty but not prostitution (idiom) |
素知らぬ顔 see styles |
soshiranukao そしらぬかお |
(exp,n) pretending not to recognize (recognise); feigned ignorance |
Variations: |
tsui つい |
(noun - becomes adjective with の) (1) end; final; (noun - becomes adjective with の) (2) end of life; death; (adverb) (3) (See 終ぞ) never; not at all |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...3031323334353637383940...>
This page contains 100 results for "Hishiryo Not-Thinking" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.