There are 4659 total results for your 90 Miles is the Same as Stopping Half-Way search. I have created 47 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...3031323334353637383940...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
半2重伝送 see styles |
hannijuudensou / hannijudenso はんにじゅうでんそう |
(computer terminology) half-duplex transmission |
半2重通信 see styles |
hannijuutsuushin / hannijutsushin はんにじゅうつうしん |
(computer terminology) half-duplex transmission; half-duplex communications |
半クラッチ see styles |
hankuracchi はんクラッチ |
half-clutch; clutch pedal in a partially pressed-down position |
半ば紛れで see styles |
nakabamagurede なかばまぐれで |
(expression) half due to luck |
半二重伝送 see styles |
hannijuudensou / hannijudenso はんにじゅうでんそう |
(computer terminology) half-duplex transmission |
半二重通信 see styles |
hannijuutsuushin / hannijutsushin はんにじゅうつうしん |
(computer terminology) half-duplex transmission; half-duplex communications |
半値電力幅 see styles |
hanchidenryokuhaba はんちでんりょくはば |
{comp} half power beamwidth (also 3dB beamwidth) |
半天婆羅門 半天婆罗门 see styles |
bàn tiān pó luó mén ban4 tian1 po2 luo2 men2 pan t`ien p`o lo men pan tien po lo men hanten baramon |
Half deva brahmans, a term for hungry ghosts. |
Variations: |
hanhaba はんはば |
half-width cloth (approx. 18 cm) |
半日制學校 半日制学校 see styles |
bàn rì zhì xué xiào ban4 ri4 zhi4 xue2 xiao4 pan jih chih hsüeh hsiao |
half-day (or double-shift) school |
Variations: |
hanpen; hanpei(半平) / hanpen; hanpe(半平) はんぺん; はんぺい(半平) |
(1) (kana only) pounded fish cake; (2) (半片 only) half a slice; half a ticket; ticket stub |
Variations: |
hansai はんさい |
(noun/participle) cutting in half |
半角英数字 see styles |
hankakueisuuji / hankakuesuji はんかくえいすうじ |
{comp} half-width alphanumeric character |
半跏思惟像 see styles |
bàn jiā sī wéi xiàng ban4 jia1 si1 wei2 xiang4 pan chia ssu wei hsiang hankashiizou / hankashizo はんかしいぞう |
{Buddh} (See 弥勒菩薩) statue of a figure sitting contemplatively in the half lotus position (often of Maitreya) contemplative sitting image |
半返し縫い see styles |
hangaeshinui はんがえしぬい |
half backstitch |
半顔メーク see styles |
hangaomeeku はんがおメーク |
half-face makeup; makeup on half the face |
半顔メイク see styles |
hangaomeiku / hangaomeku はんがおメイク |
half-face makeup; makeup on half the face |
双方向通信 see styles |
souhoukoutsuushin / sohokotsushin そうほうこうつうしん |
{telec} two-way communication; bidirectional communication |
取りつける see styles |
toritsukeru とりつける |
(transitive verb) (1) to furnish; to install; (2) to get someone's agreement; (3) to patronize; to buy usually from the same store |
取り付ける see styles |
toritsukeru とりつける |
(transitive verb) (1) to furnish; to install; (2) to get someone's agreement; (3) to patronize; to buy usually from the same store |
取り扱い方 see styles |
toriatsukaikata とりあつかいかた |
way of handling |
口のきき方 see styles |
kuchinokikikata くちのききかた |
(expression) the way one talks; one's way of speaking |
口の利き方 see styles |
kuchinokikikata くちのききかた |
(expression) the way one talks; one's way of speaking |
口の効き方 see styles |
kuchinokikikata くちのききかた |
(expression) the way one talks; one's way of speaking |
口裏合わせ see styles |
kuchiuraawase / kuchiurawase くちうらあわせ |
(See 口裏を合わせる) arranging beforehand to tell the same story; getting the stories straight; coordinating one's stories |
叩きあげる see styles |
tatakiageru たたきあげる |
(v1,vi,vt) to work one's way up |
叩き上げる see styles |
tatakiageru たたきあげる |
(v1,vi,vt) to work one's way up |
合わせ持つ see styles |
awasemotsu あわせもつ |
(transitive verb) to have two things (at the same time) (e.g. good and bad points); to also have something (in addition to something else) |
合間を縫う see styles |
aimaonuu / aimaonu あいまをぬう |
(exp,v5u) (1) (idiom) to make good use of one's spare moments; (exp,v5u) (2) (idiom) to weave one's way (e.g. through a crowd) |
同じくする see styles |
onajikusuru おなじくする |
(vs-i,vt) to make the same; to have the same ...; to be of the same ... |
同じくらい see styles |
onajikurai おなじくらい |
(expression) approximately the same |
同じ穴の狐 see styles |
onajiananokitsune おなじあなのきつね |
(exp,n) (idiom) (See 同じ穴のムジナ) (villains) of the same stripe; birds of a feather; foxes of the same hole |
同じ穴の狢 see styles |
onajiananomujina おなじあなのむじな |
(expression) (villains) of the same stripe; birds of a feather; badgers of the same hole |
同一味意樂 同一味意乐 see styles |
tóng yī mèi yì yào tong2 yi1 mei4 yi4 yao4 t`ung i mei i yao tung i mei i yao dō ichimi igyō |
aspiration of the same taste |
同一平面上 see styles |
douitsuheimenjou / doitsuhemenjo どういつへいめんじょう |
(can be adjective with の) (often 同一平面上に) coplanar; in the same plane; flush; even (with) |
同品定有性 see styles |
tóng pǐn dìng yǒu xìng tong2 pin3 ding4 you3 xing4 t`ung p`in ting yu hsing tung pin ting yu hsing dōhon jōu shō |
the reason must definitely have same qualities as the proposition |
Variations: |
douza / doza どうざ |
(noun/participle) sitting together; the same theater (theatre); involvement; entanglement; implication |
同報メール see styles |
douhoumeeru / dohomeeru どうほうメール |
broadcast email (email sent to many people at the same time) |
同年輩の人 see styles |
dounenpainohito / donenpainohito どうねんぱいのひと |
contemporary; person of the same age |
Variations: |
doukou / doko どうこう |
(archaism) same age |
Variations: |
doukei / doke どうけい |
(noun - becomes adjective with の) isomorphism; same shape; same type; same pattern |
同性間結婚 see styles |
douseikankekkon / dosekankekkon どうせいかんけっこん |
(See 同性結婚) same-sex marriage; gay marriage |
Variations: |
dousho / dosho どうしょ |
the same place; the same address; the said place |
Variations: |
dougen / dogen どうげん |
(noun - becomes adjective with の) same origin |
向こう向き see styles |
mukoumuki / mukomuki むこうむき |
(noun - becomes adjective with の) facing the other way |
味(sK) see styles |
mi み |
(suffix) (1) (kana only) (after an adjective stem; nominalizing suffix indicating a quality or feeling; also written with the ateji 味) -ness (as in "sweetness"); -th (as in "warmth"); a touch of; a tinge of; (suffix) (2) (kana only) (after an adjective stem; nominalizing suffix) place; (suffix) (3) (poetic term) (kana only) (as ...み...み; after the -masu stems of verbs with opposite meanings or after the -masu stem and -zu form of the same verb) alternating between ... and ...; sometimes ... and sometimes ... |
呼吸が合う see styles |
kokyuugaau / kokyugau こきゅうがあう |
(exp,v5u) to get along; to hit it off; to be on the same page; to work well together; to synchronize |
Variations: |
jidori; jitori じどり; じとり |
(1) nationally protected chicken breed; free-range local traditional pedigree chicken; chicken meat from same; (2) (地鳥 only) locally raised chicken |
士族の商法 see styles |
shizokunoshouhou / shizokunoshoho しぞくのしょうほう |
(expression) (from the business practices of ex-samurai in the Meiji period) (See 士族・1) amateurish and haughty way of doing business |
大勇猛菩薩 see styles |
dà yǒng měng pú sà da4 yong3 meng3 pu2 sa4 ta yung meng p`u sa ta yung meng pu sa |
A guardian ruler in the Garbhadhātu group called Mahānīla, the Great Blue Pearl, or perhaps sapphire, which in some way is associated with him. |
大悲代受苦 see styles |
dà bēi dài shòu kǔ da4 bei1 dai4 shou4 ku3 ta pei tai shou k`u ta pei tai shou ku daihi dai juku |
Vicarious suffering (in purgatory) for all beings, the work of bodhisattvas. The same idea in regard to Guanyin is conveyed in大悲千手獄. |
大烏蘇里島 大乌苏里岛 see styles |
dà wū sū lǐ dǎo da4 wu1 su1 li3 dao3 ta wu su li tao |
Bolshoi Ussuriisk Island in the Heilongjiang or Amur river, at mouth of the Ussuri River opposite Khabarovsk; same as Heixiazi Island 黑瞎子島|黑瞎子岛[Hei1 xia1 zi5 Dao3] |
天の川銀河 see styles |
amanogawaginga あまのがわぎんが |
(exp,n) {astron} (See 銀河系・1) Milky Way galaxy |
天帝生驢胎 see styles |
tiān dì shēng lǘ tāi tian1 di4 sheng1 lv2 tai1 t`ien ti sheng lü t`ai tien ti sheng lü tai |
Lord of devas, born in the womb of an ass, a Buddhist fable, that Indra knowing he was to be reborn from the womb of an ass, in sorrow sought to escape his fate, and was told that trust in Buddha was the only way. Before he reached Buddha his life came to an end and he found himself in the ass. His resolve, however, had proved effective, for the master of the ass beat her so hard that she dropped her foal dead. Thus Indra returned to his former existence and began his ascent to Buddha. |
太子和休經 太子和休经 see styles |
tài zǐ hé xiū jīng tai4 zi3 he2 xiu1 jing1 t`ai tzu ho hsiu ching tai tzu ho hsiu ching Taishi waku kyō |
太子刷護經 There are several 太子, etc. 經. One named the Subaahu-parip.rcchaa was translated under the first title between 265-316 A. D., four leaves; under the second title by Dharmarakṣa during the same period. |
女だてらに see styles |
onnadaterani おんなだてらに |
(adverb) despite being a woman; woman as she is; (in a way that is) unbecoming to a woman; (in a way that is) uncharacteristic of a woman; in an unladylike way |
如何とでも see styles |
doutodemo / dotodemo どうとでも |
(adverb) (kana only) one way or the other; either way |
如何にして see styles |
ikanishite いかにして |
(expression) (kana only) how; in what way |
如來愍菩薩 如来愍菩萨 see styles |
rú lái mǐn pú sà ru2 lai2 min3 pu2 sa4 ju lai min p`u sa ju lai min pu sa Nyorai min bosatsu |
怛他蘗多母隸底多 The seventh Bodhisattva to the right of Śākyamuni in the Garbhadhātu group, in charge of the pity or sympathy of the Tathāgata. There are other bodhisattvas in charge of other Tathāgata forms or qualities in the same group. |
嫌なこった see styles |
yanakotta やなこった |
(interjection) (colloquialism) (kana only) (from 嫌なことだ) (See 嫌・や・2) no way!; no chance!; I don't want to do it! |
字根通用碼 字根通用码 see styles |
zì gēn tōng yòng mǎ zi4 gen1 tong1 yong4 ma3 tzu ken t`ung yung ma tzu ken tung yung ma |
common coding for components of Chinese character; same as Zheng coding 鄭碼|郑码[Zheng4 ma3] |
學道用心集 学道用心集 see styles |
xué dào yòng xīn jí xue2 dao4 yong4 xin1 ji2 hsüeh tao yung hsin chi Gakudō yōjin shū |
Advice to Students of the Way |
宙ぶらりん see styles |
chuuburarin / chuburarin ちゅうぶらりん |
(adj-na,adj-no) (1) dangling; hanging; suspended; (2) pending; half done; in limbo; indecisive |
Variations: |
jouhou / joho じょうほう |
(1) fixed rule; (2) usual way; usual method |
家庭内別居 see styles |
kateinaibekkyo / katenaibekkyo かていないべっきょ |
living apart in the same house; separate lives under the same roof |
封閉性開局 封闭性开局 see styles |
fēng bì xìng kāi jú feng1 bi4 xing4 kai1 ju2 feng pi hsing k`ai chü feng pi hsing kai chü |
Closed Game; Double Queen Pawn Opening (chess); same as 雙后前兵開局|双后前兵开局 |
屈屈吒播陀 屈屈咤播陀 see styles |
qū qū zhà bò tuó qu1 qu1 zha4 bo4 tuo2 ch`ü ch`ü cha po t`o chü chü cha po to Kukutahada |
(or屈屈吒波陀) Kukkuṭapādagiri; Cock's foot, a mountain said to be 100 li east of the bodhi tree, and, by Eitel, 7 miles south-east of Gayā, where Kāśyapa entered into nirvāṇa; also known as 窶盧播陀山 tr. by 尊足 'honoured foot'. The legend is that these three sharply rising peaks, on Kāśyapa entering, closed together over him. Later, when Mañjuśrī ascended, he snapped his fingers, the peaks opened, Kāśyapa gave him his robe and entered nirvāṇa by fire. 屈叱阿濫摩 Kukkuṭa-ārāma, a monastery built on the above mountain by Aśoka, cf. 西域記 8. |
Variations: |
kuppuku くっぷく |
(n,vs,vi) yielding; submission; surrender; giving way; succumbing |
巴陵三轉語 巴陵三转语 see styles |
bā líng sān zhuǎn yǔ ba1 ling2 san1 zhuan3 yu3 pa ling san chuan yü Haryō san tengo |
The three cryptic sayings of Hàojiàn 顥鑑 styled Baling, name of his place in Yuèzhōu 嶽州. He was the successor of Yunmen 雲門. 'What is the way ? The seeing fall into wells. What is the feather-cutting sword (of Truth)? Coral branches (i. e. moonbeams) prop up the moon. What is the divine (or deva) throng ? A silver bowl full of snow. ' |
帰路につく see styles |
kironitsuku きろにつく |
(exp,v5k) to get on one's way (back home) |
帰路に付く see styles |
kironitsuku きろにつく |
(irregular kanji usage) (exp,v5k) to get on one's way (back home) |
帰路に就く see styles |
kironitsuku きろにつく |
(exp,v5k) to get on one's way (back home) |
帰路に着く see styles |
kironitsuku きろにつく |
(irregular kanji usage) (exp,v5k) to get on one's way (back home) |
平常心是道 see styles |
píng cháng xīn shì dào ping2 chang2 xin1 shi4 dao4 p`ing ch`ang hsin shih tao ping chang hsin shih tao byōjōshin ze dō |
ordinary mind is the way |
年の取り方 see styles |
toshinotorikata としのとりかた |
(exp,n) way one ages; aging (gracefully, etc.) |
御太鼓結び see styles |
otaikomusubi おたいこむすび |
very common way of tying a woman's kimono sash |
志求無上道 志求无上道 see styles |
zhì qiú wú shàng dào zhi4 qiu2 wu2 shang4 dao4 chih ch`iu wu shang tao chih chiu wu shang tao shi gu mujō dō |
seeks to attain the unsurpassed way |
Variations: |
inmo いんも |
(1) (archaism) (Song-era Chinese colloquialism, used among Zen monks) this sort; this way; (2) (archaism) what sort; what kind |
息ぴったり see styles |
ikipittari いきぴったり |
(can be adjective with の) perfectly in sync; in step (dancing); on the same wavelength |
惡事傳千里 恶事传千里 see styles |
è shì chuán qiān lǐ e4 shi4 chuan2 qian1 li3 o shih ch`uan ch`ien li o shih chuan chien li |
evil deeds spread a thousand miles (idiom); scandal spreads like wildfire |
憖(rK) see styles |
namaji なまじ |
(adverb) (1) (kana only) (See なまじい・1) thoughtlessly; rashly; unwisely; half-heartedly; (adjectival noun) (2) (kana only) (See なまじい・2) halfway; half-done; incomplete |
應作如是觀 应作如是观 see styles |
yìng zuò rú shì guān ying4 zuo4 ru2 shi4 guan1 ying tso ju shih kuan masani kaku no gotoki no kan wo nasu beshi |
you should observe in this way |
投影幾何學 投影几何学 see styles |
tóu yǐng jǐ hé xué tou2 ying3 ji3 he2 xue2 t`ou ying chi ho hsüeh tou ying chi ho hsüeh |
projective geometry; same as 射影幾何學|射影几何学 |
押しとおす see styles |
oshitoosu おしとおす |
(transitive verb) to persist in; to carry out; to have one's own way; to push through; to carry through |
押しとおる see styles |
oshitooru おしとおる |
(Godan verb with "ru" ending) to force one's way through |
持ちかえる see styles |
mochikaeru もちかえる |
(transitive verb) to change way one holds something; to transfer something from one hand to the other |
持ち上がる see styles |
mochiagaru もちあがる |
(v5r,vi) (1) to be lifted; to be raised; to rise; to go up; (2) to happen suddenly; to occur; to come up; to turn up; (3) to be homeroom teacher for the same class multiple years in a row; to move up with one's class |
持ち換える see styles |
mochikaeru もちかえる |
(transitive verb) to change way one holds something; to transfer something from one hand to the other |
持ち替える see styles |
mochikaeru もちかえる |
(transitive verb) to change way one holds something; to transfer something from one hand to the other |
振り分ける see styles |
furiwakeru ふりわける |
(transitive verb) (1) to divide in two; to divide in half; (2) to apportion; to divide among; to portion out; to allot; to assign |
振るわない see styles |
furuwanai ふるわない |
(adjective) in a bad way; dull |
掻き分ける see styles |
kakiwakeru かきわける |
(transitive verb) to push one's way through |
換湯不換藥 换汤不换药 see styles |
huàn tāng bù huàn yào huan4 tang1 bu4 huan4 yao4 huan t`ang pu huan yao huan tang pu huan yao |
different broth but the same old medicine (idiom); a change in name only; a change in form but not in substance |
換言すれば see styles |
kangensureba かんげんすれば |
(expression) in other words; that is (to say); to put it another way |
撫遠三角洲 抚远三角洲 see styles |
fǔ yuǎn sān jiǎo zhōu fu3 yuan3 san1 jiao3 zhou1 fu yüan san chiao chou |
Bolshoi Ussuriisk Island in the Heilongjiang or Amur river, at mouth of the Ussuri River opposite Khabarovsk; same as Heixiazi Island 黑瞎子島|黑瞎子岛[Hei1 xia1 zi5 Dao3] |
擦り抜ける see styles |
surinukeru すりぬける |
(v1,vi) to slip through; to make one's way through quickly |
明け放れる see styles |
akehanareru あけはなれる |
(Ichidan verb) to give way to the light of the morning (i.e. the darkness gives way) |
易きにつく see styles |
yasukinitsuku やすきにつく |
(exp,v5k) to take the easy way out; to take the path of least resistance |
易きに付く see styles |
yasukinitsuku やすきにつく |
(exp,v5k) to take the easy way out; to take the path of least resistance |
時代の流れ see styles |
jidainonagare じだいのながれ |
(expression) trend of the times; way things are going |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...3031323334353637383940...>
This page contains 100 results for "90 Miles is the Same as Stopping Half-Way" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.