Due to a military deployment, shipping will happen once a week until the end of January. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 5432 total results for your Into search. I have created 55 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...3031323334353637383940...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
ヨンキント see styles |
yonkinto ヨンキント |
(surname) Jongkind |
ラシントン see styles |
rajinton ラジントン |
(place-name) Ludington |
ラスリン島 see styles |
rasurintou / rasurinto ラスリンとう |
(place-name) Rathlin (island) |
ラビントン see styles |
rabinton ラビントン |
(personal name) Lavington |
ラブゲーム see styles |
rabugeemu ラブゲーム |
(sports) love game (tennis, badminton); game won without the opponent scoring |
ラフティー see styles |
rafutii / rafuti ラフティー |
(food term) (rkb:) Okinawan-style stewed pork cubes; boned pork rib meat, cut into 5 cm squares, stewed in awamori, soy, dashi broth, and sugar |
リニントン see styles |
rininton リニントン |
(personal name) Linington |
リプリント see styles |
ripurinto リプリント |
(noun, transitive verb) reprint |
リペレット see styles |
riperetto リペレット |
(noun/participle) re-pellet (plastics industry); regrind; grinding plastic scraps into small pieces as a form of recycling |
リントット see styles |
rintotto リントット |
(personal name) Lintot |
レインコト see styles |
reinkoto / renkoto レインコト |
(ik) raincoat; mackintosh; macintosh; trench coat |
ローマ字化 see styles |
roomajika ローマじか |
(noun/participle) romanisation; romanization; transcribing into the Latin script |
ロヒントン see styles |
rohinton ロヒントン |
(personal name) Rohinton |
一パイント see styles |
ichipainto いちパイント |
one pint |
Variations: |
toutou / toto とうとう |
(adv-to,adj-t) with a chopping sound (of an axe); with a thump (when hammering a post into the ground) |
三十六歌仙 see styles |
sanjuurokkasen / sanjurokkasen さんじゅうろっかせん |
(hist) the thirty-six immortal poets (of the Heian period; as named by Fujiwara no Kintō) |
三千塵點劫 三千尘点劫 see styles |
sān qiān chén diǎn jié san1 qian1 chen2 dian3 jie2 san ch`ien ch`en tien chieh san chien chen tien chieh sanzen jinten gō |
The kalpa of the ancient Buddha Mahābhijñābhibhū (大通智; 勝佛), mentioned in the Lotus Sūtra, i. e. a kalpa of incalculable antiquity, e. g. surpassing the number of the particles of a chiliocosm which has been ground to powder, turned into ink, and dropped, drop by drop, at vast distances throughout boundless space. |
三枚おろし see styles |
sanmaioroshi さんまいおろし |
filleting a fish (into three pieces) |
不信任投票 see styles |
bù xìn rèn tóu piào bu4 xin4 ren4 tou2 piao4 pu hsin jen t`ou p`iao pu hsin jen tou piao fushinnintouhyou / fushinnintohyo ふしんにんとうひょう |
vote of no-confidence no-confidence vote; vote of no confidence |
不興を買う see styles |
fukyouokau / fukyookau ふきょうをかう |
(exp,v5u) to fall into disgrace with; to incur someone's displeasure |
世話を焼く see styles |
sewaoyaku せわをやく |
(exp,v5k) (idiom) to bother; to meddle; to poke one's nose (into another's business); to be too helpful |
中国国民党 see styles |
chuugokukokumintou / chugokukokuminto ちゅうごくこくみんとう |
Kuomintang; KMT; Chinese Nationalist Party |
中心とする see styles |
chuushintosuru / chushintosuru ちゅうしんとする |
(exp,vs-i) to play a leading role; to play a central part |
中心となる see styles |
chuushintonaru / chushintonaru ちゅうしんとなる |
(exp,v5r) to play a central role; to take a leading part |
中村錦十喜 see styles |
nakamurakintoki なかむらきんとき |
(person) Nakamura Kintoki |
中里新富町 see styles |
nakazatoshintomichou / nakazatoshintomicho なかざとしんとみちょう |
(place-name) Nakazatoshintomichō |
久病成良醫 久病成良医 see styles |
jiǔ bìng chéng liáng yī jiu3 bing4 cheng2 liang2 yi1 chiu ping ch`eng liang i chiu ping cheng liang i |
long illness makes the patient into a good doctor (idiom) |
乗りがいい see styles |
norigaii; norigaii / norigai; norigai のりがいい; ノリがいい |
(exp,adj-ix) (1) (kana only) (See 乗り・2) spreading well; (2) (kana only) (See 乗り・のり・4) easily be influenced into joining some mood; (3) (kana only) easy to get into |
乗りがよい see styles |
norigayoi のりがよい |
(exp,adj-i) (1) spreading well; (2) easily be influenced into joining some mood; (3) easy to get into |
乗りが悪い see styles |
norigawarui のりがわるい |
(exp,adj-i) (1) difficult to get into; (2) not be easily influenced into joining some mood or activity |
乗りが良い see styles |
norigayoi のりがよい |
(exp,adj-i) (1) spreading well; (2) easily be influenced into joining some mood; (3) easy to get into |
乗りつぶす see styles |
noritsubusu のりつぶす |
(Godan verb with "su" ending) to drive into the ground (e.g. car); to ride to death (e.g. horse) |
乗り入れる see styles |
noriireru / norireru のりいれる |
(transitive verb) to ride into (a place); to drive into (a place); extend (a line into a city) |
乞㗚雙提贊 see styles |
qǐ lì shuāng tí zàn qi3 li4 shuang1 ti2 zan4 ch`i li shuang t`i tsan chi li shuang ti tsan |
hri-srong-lde-btsan king of Tibet (A.D. 743-798). In 747 he brought to Tibet "the real founder of Lamaism" (Eliot), Padmasaṃbhava蓮華生上師, a Buddhist of Swat (Urgyan), who introduced a system of magic and mysticism (saturated with Śivaism) which found its way into Mongolia and China. The king was converted to Buddhism by his mother, a Chinese princess, and became a powerful supporter of it. He encouraged the translation of the Buddhist canon which was completed by his successors. He is worshipped as an incarnation of Mañjuśrī. |
乳糖不耐症 see styles |
rǔ táng bù nài zhèng ru3 tang2 bu4 nai4 zheng4 ju t`ang pu nai cheng ju tang pu nai cheng nyuutoufutaishou / nyutofutaisho にゅうとうふたいしょう |
lactose intolerance {med} lactose intolerance |
二十三夜尊 see styles |
nintosanyason にんとさんやそん |
(place-name) Nintosanyason |
二十四節氣 二十四节气 see styles |
èr shí sì jié qi er4 shi2 si4 jie2 qi5 erh shih ssu chieh ch`i erh shih ssu chieh chi |
the 24 solar terms, calculated from the position of the sun on the ecliptic, that divide the year into 24 equal periods |
京浜東北線 see styles |
keihintouhokusen / kehintohokusen けいひんとうほくせん |
(serv) Keihin-Tōhoku Line; (serv) Keihin-Tōhoku Line |
人手に渡る see styles |
hitodeniwataru ひとでにわたる |
(exp,v5r) to fall into another's hands |
人痘接種法 see styles |
jintousesshuhou / jintosesshuho じんとうせっしゅほう |
{med} variolation; variolization |
人痘種痘法 see styles |
jintoushutouhou / jintoshutoho じんとうしゅとうほう |
{med} variolation; variolization |
仁徳天皇陵 see styles |
nintokutennouryou / nintokutennoryo にんとくてんのうりょう |
(place-name) Nintokutennouryō |
Variations: |
bukkei / bukke ぶっけい |
(rare) act of visiting a Shinto shrine or Buddhist temple |
Variations: |
karidono; gonden(権殿) かりどの; ごんでん(権殿) |
{Shinto} temporary shrine (houses the object in which the deity resides when main shrine is under repairs) |
伊羅鉢龍王 伊罗钵龙王 see styles |
yī luó bō lóng wáng yi1 luo2 bo1 long2 wang2 i lo po lung wang irahatsuryū ō |
(伊羅鉢多羅龍王); 伊羅多羅 (or 伊羅跋羅); 伊羅婆那; 伊那槃婆龍 and many other forms, v. supra. Elāpattra, Erāpattra, Eḍavarṇa, Ersavarṇa. A nāga, or elephant, which is also a meaning of Airāvaṇa and Airāvata. A nāga-guardian of a sea or lake, who had plucked a herb wrongfully in a previous incarnation, been made into a naga and now begged the Buddha that he might be reborn in a higher sphere. Another version is that he pulled up a tree, which stuck to his head and grew there, hence his name. One form is 伊羅婆那龍象王, which may have an association with Indra's elephant. |
位置につく see styles |
ichinitsuku いちにつく |
(exp,v5k) to take one's place; to take one's position; to go into position; to line up |
位置に着く see styles |
ichinitsuku いちにつく |
(exp,v5k) to take one's place; to take one's position; to go into position; to line up |
何処へやら see styles |
dokoheyara どこへやら |
(expression) (kana only) currently nowhere to be seen; unknown where it went; disappeared into thin air |
信徒伝動者 see styles |
shintodendousha / shintodendosha しんとでんどうしゃ |
lay missionary |
信頼の原則 see styles |
shinrainogensoku しんらいのげんそく |
(exp,n) {law} rule of reliance on reasonable conduct; principle that one is not legally responsible for failing to take into account that another party is not following the law |
個人投資家 see styles |
kojintoushika / kojintoshika こじんとうしか |
individual investor |
元をただす see styles |
motootadasu もとをただす |
(exp,v5s) to go to the bottom of an affair; to inquire into the origin |
八幡大菩薩 see styles |
hachimandaibosatsu はちまんだいぼさつ |
(See 八幡神) Great Bodhisattva Hachiman (title of Hachiman due to Shinto-Buddhist syncretism); (dei) Hachiman Daibosatsu |
八百万の神 see styles |
yaoyorozukami やおよろずかみ |
(exp,n) {Shinto} (See 八百万・やおよろず) all the gods and goddesses; all the deities; (person) Yaoyorozu no Kami |
再ブレイク see styles |
saibureiku / saibureku さいブレイク |
(n,vs,vi) re-emergence (of a singer, actor, etc.); becoming (widely) popular a second time; coming back into the spotlight; second coming |
写真図書館 see styles |
shashintoshokan しゃしんとしょかん |
{comp} photographic library |
写真投影法 see styles |
shashintoueihou / shashintoeho しゃしんとうえいほう |
(noun/participle) (rare) photo projective method (esp. in psych.) |
冠位十二階 see styles |
kanijuunikai / kanijunikai かんいじゅうにかい |
first system to rank officials into 12 levels (603 CE) |
出雲大社教 see styles |
izumoooyashirokyou; izumotaishakyou / izumoooyashirokyo; izumotaishakyo いずもおおやしろきょう; いずもたいしゃきょう |
Izumo Oyashiro-kyo (sect of Shinto); Izumo Taisha-kyo |
力を入れる see styles |
chikaraoireru ちからをいれる |
(exp,v1) (See 力が入る・1) to put effort into; to strain; to put strength into; to put forth effort |
力を込める see styles |
chikaraokomeru ちからをこめる |
(exp,v1) to put one's strength into |
十八不共法 see styles |
shí bā bù gòng fǎ shi2 ba1 bu4 gong4 fa3 shih pa pu kung fa jūhachi fugū hō |
the eighteen distinctive characteristics as defined by Hīnayāna are his 十力, 四無畏, 三念住 and his 大悲; the Mahāyāna eighteen are perfection of body; of speech; of memory; impartiality or universality; ever in samādhi; entre self-abnegation; never diminishing will (to save); zeal; thought; wisdom; salvation; insight into salvation; deeds and mind accordant with wisdom; also his speech; also his mind; omniscience in regard to the past; also to the present; and to the future.; āveṇikadharma, or buddhadharma, the eighteen different characteristics of a Buddha as compared with bodhisattvas, i.e. his perfection of body (or person), mouth (or speech), memory, impartiality to all, serenity, self-sacrifice, unceasing desire to save, unfagging zeal therein unfailing thought thereto, wisdom in it, powers of deliverance, the principles of it, revealing perfect wisdom in deed, in word, in thought, perfect knowledge of past, future, and present, v. 智度論 26. |
双ポン待ち see styles |
shanponmachi シャンポンまち |
(mahj) wait to turn either of two pairs into a pung to finish one's hand |
反対に回る see styles |
hantainimawaru はんたいにまわる |
(exp,v5r) to go into opposition |
取り揃える see styles |
torisoroeru とりそろえる |
(transitive verb) to assemble (e.g. goods into a set); to gather; to put together |
取り極める see styles |
torikimeru とりきめる |
(transitive verb) to agree; to decide upon; to enter into (a contract) |
取り決める see styles |
torikimeru とりきめる |
(transitive verb) to agree; to decide upon; to enter into (a contract) |
受信トレー see styles |
jushintoree じゅしんトレー |
email inbox |
受信トレイ see styles |
jushintorei / jushintore じゅしんトレイ |
email inbox |
口が曲がる see styles |
kuchigamagaru くちがまがる |
(exp,v5r) (1) to incur the wrath of god (e.g. by speaking ill of someone behind their back); to get into trouble; (exp,v5r) (2) to warp one's mouth |
口をはさむ see styles |
kuchiohasamu くちをはさむ |
(exp,v5m) to cut into (a conversation); to interject |
口元が緩む see styles |
kuchimotogayurumu くちもとがゆるむ |
(exp,v5m) to smile; to relax into a smile; to crack a smile |
口説き落す see styles |
kudokiotosu くどきおとす |
(transitive verb) to persuade; to prevail upon; to win a woman's heart; to win over; to talk someone into doing |
叩きなおす see styles |
tatakinaosu たたきなおす |
(transitive verb) to beat into shape |
台湾国民党 see styles |
taiwankokumintou / taiwankokuminto たいわんこくみんとう |
(See 中国国民党) Kuomintang (Taiwanese Nationalist Party); (o) Taiwan Nationalist Party (dissolved 2020) |
Variations: |
goushi / goshi ごうし |
(noun, transitive verb) {Shinto} enshrining together |
吹き上げる see styles |
fukiageru ふきあげる |
(transitive verb) to blow up (i.e. wind); to blow upwards; to spout into the air |
呉羽新富田 see styles |
kurehashintomita くれはしんとみた |
(place-name) Kurehashintomita |
命をかける see styles |
inochiokakeru いのちをかける |
(exp,v1) to put one's life on the line; to risk one's life; to put everything one has into it |
命を懸ける see styles |
inochiokakeru いのちをかける |
(exp,v1) to put one's life on the line; to risk one's life; to put everything one has into it |
命を賭ける see styles |
inochiokakeru いのちをかける |
(exp,v1) to put one's life on the line; to risk one's life; to put everything one has into it |
咽頭結膜熱 see styles |
intouketsumakunetsu / intoketsumakunetsu いんとうけつまくねつ |
{med} pharyngoconjunctival fever |
商品取引所 see styles |
shouhintorihikijo / shohintorihikijo しょうひんとりひきじょ |
commodity exchange |
喝を入れる see styles |
katsuoireru かつをいれる |
(irregular kanji usage) (exp,v1) (1) to apply the art of resuscitation (in judo, etc.); (2) to breathe life into; to stimulate; to encourage someone; to give someone a pep talk |
喪に服する see styles |
monifukusuru もにふくする |
(exp,vs-s) (See 喪に服す・もにふくす) to go into mourning |
喰らいつく see styles |
kuraitsuku くらいつく |
(v5k,vi) (1) to bite at; to snap at; to nibble; (2) to get one's teeth into (metaphorically); to get to grips with; to really get into |
喰らい付く see styles |
kuraitsuku くらいつく |
(v5k,vi) (1) to bite at; to snap at; to nibble; (2) to get one's teeth into (metaphorically); to get to grips with; to really get into |
嘴をはさむ see styles |
kuchibashiohasamu くちばしをはさむ |
(exp,v5m) (idiom) to stick one's nose into (someone else's business); to meddle; to interfere; to butt in |
器が小さい see styles |
utsuwagachiisai / utsuwagachisai うつわがちいさい |
(exp,adj-i) (See 器の小さい) (ant: 器が大きい) intolerant; small-minded; inflexible; unforgiving; unyielding; ungenerous; small |
器の小さい see styles |
utsuwanochiisai / utsuwanochisai うつわのちいさい |
(exp,adj-i) (See 器が小さい) (ant: 器の大きい) intolerant; small-minded; inflexible; unforgiving; unyielding; ungenerous; small |
噴き上げる see styles |
fukiageru ふきあげる |
(transitive verb) to blow up (i.e. wind); to blow upwards; to spout into the air |
四十九院峠 see styles |
shijuukuintouge / shijukuintoge しじゅうくいんとうげ |
(place-name) Shijuukuintōge |
国交を結ぶ see styles |
kokkouomusubu / kokkoomusubu こっこうをむすぶ |
(exp,v5b) to enter into diplomatic relations |
国民投票法 see styles |
kokumintouhyouhou / kokumintohyoho こくみんとうひょうほう |
{law} national referendum law; Act on Procedures for Amendment of the Constitution of Japan |
土を固める see styles |
tsuchiokatameru つちをかためる |
(exp,v1) to harden earth into a mass |
土御門神道 see styles |
tsuchimikadoshintou / tsuchimikadoshinto つちみかどしんとう |
(See 陰陽道) Tsuchimikado Shinto (synthesis of Shinto and Onmyōdō formulated by Yasutomi Tsuchimikado in the mid-Edo period) |
在らしめる see styles |
arashimeru あらしめる |
(Ichidan verb) (kana only) (archaism) to bring into existence; to make be; to let be |
地下に潜る see styles |
chikanimoguru ちかにもぐる |
(exp,v5r) to go underground; to go into hiding |
坩堝と化す see styles |
rutsubotokasu るつぼとかす |
(exp,v5s) to turn into a state of feverish mood |
垂らし込む see styles |
tarashikomu たらしこむ |
(Godan verb with "mu" ending) to drop into, drop-by-drop |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...3031323334353637383940...>
This page contains 100 results for "Into" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.