There are 33121 total results for your ラ search in the dictionary. I have created 332 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...320321322323324325326327328329330...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
meohiraku めをひらく |
(exp,v5k) (1) to open one's eyes; (exp,v5k) (2) (idiom) to open one's eyes (to the truth, a new way of thinking, etc.); to awaken; to discover |
Variations: |
aikawarazu あいかわらず |
(adv,adj-no) as ever; as usual; the same; still |
Variations: |
aikawarazu あいかわらず |
(adv,adj-no) as usual; as always; as before; as ever; still |
Variations: |
aikawarazu あいかわらず |
(adv,adj-no) as usual; as always; as before; as ever; still |
Variations: |
mappiragomen まっぴらごめん |
(expression) (1) having had enough; flatly refusing; wouldn't do for anything; (expression) (2) begging pardon |
Variations: |
mappiragomen まっぴらごめん |
(expression) (1) having had enough; flatly refusing; wouldn't do for anything; (expression) (2) begging pardon |
Variations: |
makkurayami まっくらやみ |
(n,adj-no,adj-na) complete darkness; total darkness; pitch darkness |
Variations: |
niramigakiku にらみがきく |
(exp,v5k) (rare) (kana only) to have authority (over); to have great influence (over) |
Variations: |
niramiokikasu にらみをきかす |
(exp,v5s) (1) (See 睨みをきかせる・1) to exercise one's authority (over); to influence; (exp,v5s) (2) (See 睨みをきかせる・2) to glare (at); to scowl; to glower |
Variations: |
niramiokikaseru にらみをきかせる |
(exp,v1) (1) to exercise one's authority (over); to influence; (exp,v1) (2) to glare (at); to scowl; to glower |
Variations: |
shirazushirazu しらずしらず |
(adverb) (yoji) unconsciously; unwittingly; unawares |
Variations: |
shiranaiaidani(知ranai間ni, 知ranaiaidani); shiranaimani(知ranai間ni, 知ranaimani)(ik) しらないあいだに(知らない間に, 知らないあいだに); しらないまに(知らない間に, 知らないまに)(ik) |
(exp,adv) before one knows it; before one realises; without one's knowledge; without noticing |
Variations: |
shiranuhateishubakarinari / shiranuhateshubakarinari しらぬはていしゅばかりなり |
(expression) (idiom) the husband is always the last to know; everyone knows of the wife's infidelity but the cuckolded husband |
Variations: |
shirangatameniwarehashinzu しらんがためにわれはしんず |
(expression) (quote) (maxim of Saint Anselm of Canterbury) I believe in order to understand; credo ut intelligam |
Variations: |
surigarasu すりガラス |
(kana only) ground glass; frosted glass |
Variations: |
surigarasu すりガラス |
(kana only) ground glass; frosted glass |
Variations: |
karabukashi; karafukashi(空吹kashi) からぶかし; からふかし(空吹かし) |
idling (of an engine) |
Variations: |
karaseki; karazeki からせき; からぜき |
(1) dry cough; hacking cough; (2) intentional cough (e.g. to get someone's attention) |
Variations: |
karamawari からまわり |
(n,vs,vi) (1) racing (of an engine); idling; spinning (without grabbing; of wheels); (n,vs,vi) (2) going round in circles (of an argument, discussion, etc.); going nowhere; being fruitless |
Variations: |
karaibari からいばり |
(n,vs,vi) bluffing; bluster; bravado |
Variations: |
karaburi からぶり |
(n,vs,vt,vi) (1) swing and a miss; (n,vs,vt,vi) (2) (punching and) failing to make contact; (n,vs,vt,vi) (3) (ending in) failure; fruitless effort; vain attempt |
Variations: |
karayaki からやき |
(1) {food} applying heat to an empty pan to remove its anti-rust coating; (2) {food} blind-baking; baking a pie crust, tart shell, etc. before adding a filling |
Variations: |
tachikurami たちくらみ |
(n,vs,vi) dizziness (from standing up too fast); orthostatic syncope; lightheadedness; vertigo |
Variations: |
hashinimobounimokakaranai / hashinimobonimokakaranai はしにもぼうにもかからない |
(exp,adj-i) (idiom) hopeless; incorrigible; beyond repair; good-for-nothing; terrible |
Variations: |
hashinimobounimohikkakaranai / hashinimobonimohikkakaranai はしにもぼうにもひっかからない |
(exp,adj-i) (idiom) (non-standard variant of 箸にも棒にもかからない) (See 箸にも棒にもかからない) hopeless; incorrigible; beyond repair; good-for-nothing; terrible |
Variations: |
arabiki あらびき |
(can be adjective with の) coarsely ground (e.g. coffee, grain); minced (e.g. meat) |
Variations: |
arabiki あらびき |
(adj-f,adj-no,n,vs,vt) coarsely ground (e.g. coffee, grain); minced (e.g. meat) |
Variations: |
arasagashi あらさがし |
(n,vs,vi) finding fault (with); being picky |
Variations: |
aranetsuotoru あらねつをとる |
(exp,v5r) to let (food term) cool slightly after cooking |
Variations: |
arasuji あらすじ |
(kana only) outline; summary; argument |
Variations: |
subarashii(p); sunbarashii / subarashi(p); sunbarashi すばらしい(P); すんばらしい |
(adjective) wonderful; splendid; magnificent |
Variations: |
subarashii(p); sunbarashii(sk) / subarashi(p); sunbarashi(sk) すばらしい(P); すんばらしい(sk) |
(adjective) wonderful; splendid; magnificent |
Variations: |
soshiranufuri そしらぬふり |
(expression) pretending not to know; pretending not to recognize someone (recognise); feigning ignorance; playing innocent |
Variations: |
karametoru からめとる |
(transitive verb) (1) (esp. 搦め捕る) to catch and tie up; to apprehend; to arrest; to capture; (transitive verb) (2) (oft. in the passive) to entangle; to trap; to get (something) stuck; to trip up; (transitive verb) (3) (only 〜取る) to brush out (e.g. dust, fur, plaque); to extract; to remove |
Variations: |
karametoru からめとる |
(transitive verb) (1) (esp. 搦め捕る) to catch and tie up; to apprehend; to arrest; to capture; (transitive verb) (2) (oft. in the passive) to entangle; to trap; to get (something) stuck; to trip up; (transitive verb) (3) (only 〜取る) to brush out (e.g. dust, fur, plaque); to extract; to remove |
Variations: |
kirahoshinogotoku; kiraboshinogotoku(ik) きらほしのごとく; きらぼしのごとく(ik) |
(expression) like glittering stars |
Variations: |
nerikarashi(練rikarashi, 練ri辛子, 練ri辛shi, 煉ri辛子, 煉ri芥子); nerigarashi(練rigarashi, 練ri辛子, 練ri辛shi, 煉ri辛子, 煉ri芥子) ねりからし(練りからし, 練り辛子, 練り辛し, 煉り辛子, 煉り芥子); ねりがらし(練りがらし, 練り辛子, 練り辛し, 煉り辛子, 煉り芥子) |
mustard paste; English mustard |
Variations: |
rashamen; rashamen; rashamen ラシャめん; らしゃめん; ラシャメン |
(1) (rare) (kana only) sheep; (2) (obsolete) (derogatory term) (kana only) (from the belief that Western sailors kept sheep on their ships for sexual purposes) (See 洋妾) foreigner's mistress |
Variations: |
kikizurai ききづらい |
(adjective) (1) difficult to hear; hard to hear; (adjective) (2) unpleasant to hear; painful to hear; (adjective) (3) (聞きづらい, 聞き辛い only) difficult to ask |
Variations: |
kikimorasu ききもらす |
(transitive verb) to fail to hear; to miss |
Variations: |
abarabone; rokkotsu あばらぼね; ろっこつ |
(1) rib; (2) (ろっこつ only) frame (of a ship) |
Variations: |
katanochikaraonuku かたのちからをぬく |
(exp,v5k) to let the tension out of one's shoulders; to relax; to not take oneself too seriously |
Variations: |
katasukashiokurau かたすかしをくらう |
(exp,v5u) (1) (idiom) to suffer a disappointment; to feel let down; (exp,v5u) (2) (idiom) to have one's attack (question, etc.) sidestepped; to be given the slip |
Variations: |
seniharahakaerarenai せにはらはかえられない |
(exp,adj-i) (proverb) you can't make an omelet without breaking eggs; a small sacrifice may be necessary to solve a more pressing problem |
Variations: |
seniharahakaerarenai せにはらはかえられない |
(exp,adj-i) (proverb) you can't make an omelet without breaking eggs; a small sacrifice may be necessary to solve a more pressing problem |
Variations: |
seniharahakaerarenu せにはらはかえられぬ |
(expression) (proverb) (See 背に腹は替えられない) you can't make an omelet without breaking eggs; a small sacrifice may be necessary to solve a more pressing problem |
Variations: |
aguraokaku あぐらをかく |
(exp,v5k) (1) (kana only) to sit cross-legged; (exp,v5k) (2) (kana only) (idiom) to rest on one's laurels; to be self-complacent |
Variations: |
munaguraotsukamu むなぐらをつかむ |
(exp,v5m) to grab (someone) by the collar; to size (someone) by the lapels |
Variations: |
munaguraotsukamu むなぐらをつかむ |
(exp,v5m) to grab (someone) by the collar; to seize (someone) by the lapels |
Variations: |
muneosorasu むねをそらす |
(exp,v5s) to be puffed up with pride; to throw out one's chest |
Variations: |
aburaase / aburase あぶらあせ |
cold sweat; greasy sweat |
Variations: |
wakimemofurazu わきめもふらず |
(expression) without looking aside; looking neither right nor left; wholeheartedly; single-mindedly |
Variations: |
fukurahagi; fukurohagi(sk) ふくらはぎ; ふくろはぎ(sk) |
(kana only) {anat} calf |
Variations: |
haranomushigaosamaranai はらのむしがおさまらない |
(expression) cannot contain one's anger; can't contain myself; staying angry |
Variations: |
haraowaru はらをわる |
(exp,v5r) (idiom) to be frank; to drop all pretense |
Variations: |
harahachibunmeniishairazu / harahachibunmenishairazu はらはちぶんめにいしゃいらず |
(expression) (proverb) eating moderately keeps the doctor away |
Variations: |
harahachibunmeniishairazu / harahachibunmenishairazu はらはちぶんめにいしゃいらず |
(expression) eat moderately to avoid the doctor |
Variations: |
shitatarazu(舌足razu, 舌tarazu); shitattarazu(舌足razu) したたらず(舌足らず, 舌たらず); したったらず(舌っ足らず) |
(n,adj-na,adj-no) (1) lisping; (adj-no,adj-na,n) (2) poorly expressed; unclear (wording); imprecise (expression); inadequate (explanation) |
Variations: |
shitatarazu(舌足razu); shitattarazu(舌足razu) したたらず(舌足らず); したったらず(舌っ足らず) |
(n,adj-na,adj-no) (1) unclear speech; garbled speech; poor enunciation; (adj-no,adj-na,n) (2) poorly expressed; unclear (wording); imprecise (expression); inadequate (explanation) |
Variations: |
tsuyakeshigarasu つやけしガラス |
frosted glass |
Variations: |
hanabira はなびら |
petal |
Variations: |
hanabira(花bira, 花弁, 花片, 瓣)(p); kaben(花弁, 花瓣) はなびら(花びら, 花弁, 花片, 瓣)(P); かべん(花弁, 花瓣) |
(flower) petal |
Variations: |
hanabira(花bira, 花弁)(p); kaben(花弁, 花瓣) はなびら(花びら, 花弁)(P); かべん(花弁, 花瓣) |
(flower) petal |
Variations: |
hanachirashinoame はなちらしのあめ |
(exp,n) petal-scattering rain |
Variations: |
hanahiraku はなひらく |
(v5k,vi) (1) to blossom; to flower; to bloom; (v5k,vi) (2) to flower (of a civilization, talent, etc.); to flourish; to become widespread |
Variations: |
kurazarae くらざらえ |
(noun, transitive verb) clearance sale |
Variations: |
usugurai うすぐらい |
(adjective) dim; gloomy |
Variations: |
waranimosugaruomoide(藁nimosugaru思ide, 藁nimo縋ru思ide, waranimosugaru思ide); waranimosugaruomoide(waranimosugaru思ide) わらにもすがるおもいで(藁にもすがる思いで, 藁にも縋る思いで, わらにもすがる思いで); ワラにもすがるおもいで(ワラにもすがる思いで) |
(exp,adv) hoping against hope; desperately hoping; as a last hope |
Variations: |
waranimosugaruomoide わらにもすがるおもいで |
(exp,adv) hoping against hope; desperately hoping; as a last hope |
Variations: |
toranoko(虎no子, torano子, 虎no仔); toranoko(torano子, torano仔) とらのこ(虎の子, とらの子, 虎の仔); トラのこ(トラの子, トラの仔) |
(exp,n) (1) tiger cub; (exp,n) (2) (idiom) one's treasure; precious savings |
Variations: |
toranoko とらのこ |
(exp,n) (1) tiger cub; (exp,n) (2) (idiom) one's treasure; precious savings |
Variations: |
toranooofumu(虎no尾o踏mu, torano尾o踏mu); toranooofumu(torano尾o踏mu) とらのおをふむ(虎の尾を踏む, とらの尾を踏む); トラのおをふむ(トラの尾を踏む) |
(exp,v5m) (idiom) to play with fire; to do something very dangerous; to take a great risk; to step on a tiger's tail |
Variations: |
toragari とらがり |
(adj-no,n) (likening to a tiger's fur pattern) unevenly cropped (hair); badly cropped |
Variations: |
koketsuniirazunbakojioezu; koketsuniirazunbakoshioezu(虎穴ni入razunba虎子o得zu) / koketsunirazunbakojioezu; koketsunirazunbakoshioezu(虎穴ni入razunba虎子o得zu) こけつにいらずんばこじをえず; こけつにいらずんばこしをえず(虎穴に入らずんば虎子を得ず) |
(expression) (proverb) nothing ventured, nothing gained; you will not get the tiger cub without entering the tiger's den |
Variations: |
mushinoshirase むしのしらせ |
(exp,n) (idiom) feeling in one's bones; foreboding; premonition; presentiment; gut feeling; gut instinct |
Variations: |
abuhachitorazu(虻蜂取razu, abuhachi取razu, 虻蜂torazu); abuhachitorazu(abuhachi取razu) あぶはちとらず(虻蜂取らず, あぶはち取らず, 虻蜂とらず); アブハチとらず(アブハチ取らず) |
(expression) (idiom) attempting two tasks at the same time, accomplishing neither; falling between two stools; catching neither the horsefly nor the bee |
Variations: |
abuhachitorazu(虻蜂取razu, abuhachi取razu, 虻蜂torazu); abuhachitorazu(abuhachi取razu) あぶはちとらず(虻蜂取らず, あぶはち取らず, 虻蜂とらず); アブハチとらず(アブハチ取らず) |
(expression) (idiom) attempting two tasks at the same time, accomplishing neither; falling between two stools; catching neither the horsefly nor the bee |
Variations: |
higurashi; higurashi ヒグラシ; ひぐらし |
(kana only) evening cicada (Tanna japonensis) |
Variations: |
yukueokuramasu ゆくえをくらます |
(exp,v5s) to disappear; to vanish; to bolt; to go into hiding |
Variations: |
uragawa うらがわ |
the reverse (side); back (side); other side; hidden side; behind the scenes |
Variations: |
urayamashikei / urayamashike うらやましけい |
(expression) (net-sl) (joc) being jealous of someone over something but also thinking they should be sentenced to death over it (esp. of male teachers having sexual relations with their students) |
Variations: |
homeraretenobiru ほめられてのびる |
(exp,v1) to grow (as a human, etc.) when complimented; to respond better to the carrot than the stick |
Variations: |
fukusuibonnikaerazu ふくすいぼんにかえらず |
(expression) (proverb) what's done is done; it is no use crying over spilt milk; spilt water won't go back into its tray |
Variations: |
mikakeniyorazu みかけによらず |
(expression) in contrast to (one's, its) appearance |
Variations: |
mikakeniyoranai みかけによらない |
(expression) (See 見かけによらず) does not match (one's, its) appearance |
Variations: |
mitemorau みてもらう |
(exp,v5u) (1) (esp. 診てもらう) to see (a doctor, etc.); (exp,v5u) (2) to consult (someone) |
Variations: |
mimoshiranu みもしらぬ |
(pre-noun adjective) completely unknown (usu. of people); unfamiliar; complete (stranger) |
Variations: |
minarau みならう |
(transitive verb) (1) to follow (someone's) example; to imitate; to copy; to pattern oneself on; (transitive verb) (2) to learn (by observation) |
Variations: |
mihiraku みひらく |
(transitive verb) to open (one's eyes) wide |
Variations: |
sawaranukaminitatarinashi さわらぬかみにたたりなし |
(expression) (proverb) let sleeping dogs lie; wake not a sleeping lion; the spirit you do not approach will not curse you |
Variations: |
kotobagamitsukaranai ことばがみつからない |
(exp,adj-i) at a loss for words; stumped for words |
Variations: |
kotobajiriotoraeru ことばじりをとらえる |
(exp,v1) to pounce on someone's words; to cavil at someone's words; to trip someone up with their own words |
Variations: |
hakarau はからう |
(transitive verb) (1) to manage; to arrange; to see to (a matter); to dispose of; (transitive verb) (2) to consult (with); to talk (to) |
Variations: |
uchimorasu うちもらす |
(transitive verb) to let (an enemy) escape; to fail to kill |
Variations: |
uchimorasu うちもらす |
(transitive verb) to let (an enemy) escape; to fail to kill |
Variations: |
wakegawakaranai わけがわからない |
(exp,adj-i) (1) (See 訳の分らない・わけのわからない) incomprehensible; nonsensical; puzzling; mysterious; meaningless; (expression) (2) I don't get it; I'm confused; I'm lost |
Variations: |
wakegawakaranai わけがわからない |
(exp,adj-i) (1) incomprehensible; nonsensical; puzzling; mysterious; meaningless; (expression) (2) I don't get it; I'm confused; I'm lost |
Variations: |
wakenowakaranai わけのわからない |
(exp,adj-f) (See 訳が分からない・1) incomprehensible; nonsensical; puzzling; mysterious; meaningless |
Variations: |
wakenowakaranai わけのわからない |
(exp,adj-f) (See 訳が分からない・1) incomprehensible; nonsensical; puzzling; mysterious; meaningless |
Variations: |
yomibitoshirazu よみびとしらず |
(expression) (in a collection of classical Japanese poetry) author unknown; anonymous |
<...320321322323324325326327328329330...>
This page contains 100 results for "ラ" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.