There are 3122 total results for your My Work search. I have created 32 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...303132Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
matorikkusureboryuushonzu; matorikkusu reboryuushonzu / matorikkusureboryushonzu; matorikkusu reboryushonzu マトリックスレボリューションズ; マトリックス・レボリューションズ |
(work) The Matrix Revolutions (2003 film) |
Variations: |
sutaawoozu; sutaauoozu; sutaa woozu; sutaa uoozu / sutawoozu; sutauoozu; suta woozu; suta uoozu スターウォーズ; スターウオーズ; スター・ウォーズ; スター・ウオーズ |
(work) Star Wars (film) |
Variations: |
souhatonyagaorosanai / sohatonyagaorosanai そうはとんやがおろさない |
(expression) (idiom) things don't work that well in the real world; things seldom go as one wishes; that is expecting too much; it won't be that easy; the wholesaler won't sell it like that |
Variations: |
otsukaresama おつかれさま |
(expression) (1) thank you (for your hard work); good work; (expression) (2) see you; goodbye; goodnight |
Variations: |
chinonijimuyou / chinonijimuyo ちのにじむよう |
(exp,adj-na) (idiom) painstaking (e.g. effort); excruciating (e.g. hard work); grueling |
Variations: |
wootaashippudaunnousagitachi; wootaashippu daunnousagitachi / wootashippudaunnosagitachi; wootashippu daunnosagitachi ウォーターシップダウンのうさぎたち; ウォーターシップ・ダウンのうさぎたち |
(work) Watership Down (1972 novel by Richard Adams, 1978 film) |
Variations: |
souhatonyagaorosanai / sohatonyagaorosanai そうはとんやがおろさない |
(expression) (idiom) things don't work that well in the real world; things seldom go as one wishes; that is expecting too much; it won't be that easy; the wholesaler won't sell it like that |
Variations: |
batorurowaiaru; batorurowaiyaru; batoru rowaiaru; batoru rowaiyaru バトルロワイアル; バトルロワイヤル; バトル・ロワイアル; バトル・ロワイヤル |
(work) Battle Royale (novel by Kōshun Takami, 1999; film, 2000) |
Variations: |
zabiitoruzugureitesutosutoorii; za biitoruzu gureitesuto sutoorii / zabitoruzuguretesutosutoori; za bitoruzu guretesuto sutoori ザビートルズグレイテストストーリー; ザ・ビートルズ・グレイテスト・ストーリー |
(work) The Beatles As They Were (film) |
Variations: |
amidasu あみだす |
(transitive verb) (1) to think up; to think out; to work out; to come up with; to devise; to invent; (transitive verb) (2) to knit (a pattern into a sweater, etc.); (transitive verb) (3) to start knitting |
Variations: |
oosutinpawaazugoorudomenbaa; oosutin pawaazu goorudomenbaa / oosutinpawazugoorudomenba; oosutin pawazu goorudomenba オースティンパワーズゴールドメンバー; オースティン・パワーズ・ゴールドメンバー |
(work) Austin Powers in Goldmember (film) |
Variations: |
tsubushigakiku つぶしがきく |
(exp,v5k) (idiom) to be able to do other work; to have transferable skills; to be adaptable; to be valuable as scrap |
Variations: |
kaerunoousama / kaerunoosama かえるのおうさま |
(work) The Frog Prince (fairy tale) |
Variations: |
shitagau したがう |
(v5u,vi) (1) to obey (an order, law, etc.); to abide by (a rule, custom, etc.); to follow; to observe; to conform to; to yield to; (v5u,vi) (2) to follow (a person); to accompany; to go with; (v5u,vi) (3) to go alongside (e.g. a river); to follow (e.g. a sign); (v5u,vi) (4) to serve (as); to engage in (work) |
Variations: |
katagawari かたがわり |
(n,vs,vt,vi) taking over (another's debt, work); shouldering someone else's burden; subrogation |
Variations: |
gonbeegatanemakyakarasugahojikuru(権兵衛ga種蒔kya烏gahojikuru, 権兵衛ga種makya烏gahojikuru); gonbeegatanemakyakarasugahojikuru(権兵衛ga種makyakarasugahojikuru) ごんべえがたねまきゃからすがほじくる(権兵衛が種蒔きゃ烏がほじくる, 権兵衛が種まきゃ烏がほじくる); ごんべえがたねまきゃカラスがほじくる(権兵衛が種まきゃカラスがほじくる) |
(expression) (idiom) spoiling someone's work; useless effort; labouring in vain; if a peasant sows seeds, the crows will dig them up |
Variations: |
waakushearingu; waakusheringu(sk); waaku shearingu; waaku sheringu(sk) / wakushearingu; wakusheringu(sk); waku shearingu; waku sheringu(sk) ワークシェアリング; ワークシェリング(sk); ワーク・シェアリング; ワーク・シェリング(sk) |
work-sharing; job-sharing |
Variations: |
waiyaaakushon; waiyaa akushon; waiyaakushon(sk); waiya akushon(sk) / waiyaakushon; waiya akushon; waiyakushon(sk); waiya akushon(sk) ワイヤーアクション; ワイヤー・アクション; ワイヤアクション(sk); ワイヤ・アクション(sk) |
wire work (wasei: wire action); wire fu |
Variations: |
gonbeegatanemakyakarasugahojikuru ごんべえがたねまきゃからすがほじくる |
(exp,v5r) (idiom) spoiling someone's work; useless effort; labouring in vain; if a peasant sows seeds, the crows will dig them up |
Variations: |
ruuchinwaaku; ruutinwaaku; ruutiinwaaku; ruuchin waaku; ruutin waaku; ruutiin waaku / ruchinwaku; rutinwaku; rutinwaku; ruchin waku; rutin waku; rutin waku ルーチンワーク; ルーティンワーク; ルーティーンワーク; ルーチン・ワーク; ルーティン・ワーク; ルーティーン・ワーク |
routine work; everyday work |
鐃旬ワ申鐃緒申鵐哀侫鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申丱鐃緒申鐃?鐃旬ワ申鐃緒申鵐亜鐃緒申侫鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申丱鐃緒申鐃? see styles |
鐃旬wa申鐃緒申鵐哀侫鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申丱鐃緒申鐃?鐃旬wa申鐃緒申鵐亜鐃緒申侫鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申丱鐃緒申鐃? 鐃旬ワ申鐃緒申鵐哀侫鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申丱鐃緒申鐃?鐃旬ワ申鐃緒申鵐亜鐃緒申侫鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃緒申丱鐃緒申鐃? |
(work) Bowling for Columbine (documentary by Michael Moore, 2002) |
Variations: |
souhatonyagaorosanai / sohatonyagaorosanai そうはとんやがおろさない |
(expression) (idiom) things don't work that well in the real world; things seldom go as one wishes; that is expecting too much; it won't be that easy; the wholesaler won't sell it like that |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.