I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info
There are 3814 total results for your 々 search in the dictionary. I have created 39 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...30313233343536373839>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
野々池貯水池 see styles |
nonoikechosuichi ののいけちょすいち |
(place-name) Nonoikechosuichi |
野幌代々木町 see styles |
nopporoyoyogichou / nopporoyoyogicho のっぽろよよぎちょう |
(place-name) Nopporoyoyogichō |
駄々をこねる see styles |
dadaokoneru だだをこねる |
(exp,v1) to be unreasonable; to whine; to throw a tantrum |
駄々を捏ねる see styles |
dadaokoneru だだをこねる |
(exp,v1) to be unreasonable; to whine; to throw a tantrum |
鹿島代々木町 see styles |
kashimayoyogichou / kashimayoyogicho かしまよよぎちょう |
(place-name) Kashimayoyogichō |
ポン仁々志別川 see styles |
ponninishibetsugawa ポンににしべつがわ |
(place-name) Ponninishibetsugawa |
Variations: |
issakusaku いっさくさく |
(prefix) (See 一昨昨日) three (days, years, etc.) ago; two ... before last |
Variations: |
manmanichi; banbanitsu まんまんいち; ばんばんいつ |
(adverb) (more emphatic than 万一) (See 万一・2) (if) by some very rare chance; in the very unlikely event that ... |
Variations: |
manmannen まんまんねん |
(more empathic than 万年) (See 万年・1) tens of thousands of years; eternity |
Variations: |
banbanzai ばんばんざい |
matter for great congratulation |
Variations: |
banbanichi; manmanichi ばんばんいち; まんまんいち |
(adv,n) by any chance; ten thousand to one |
三郷町佐々良木 see styles |
misatochousazaragi / misatochosazaragi みさとちょうさざらぎ |
(place-name) Misatochōsazaragi |
下之保百々目木 see styles |
shimonohotodomeki しものほとどめき |
(place-name) Shimonohotodomeki |
下鴨北野々神町 see styles |
shimogamokitanonogamichou / shimogamokitanonogamicho しもがもきたののがみちょう |
(place-name) Shimogamokitanonogamichō |
下鴨南野々神町 see styles |
shimogamominaminonogamichou / shimogamominaminonogamicho しもがもみなみののがみちょう |
(place-name) Shimogamominaminonogamichō |
久々利柿下入会 see styles |
kukurikakishitanyuukai / kukurikakishitanyukai くくりかきしたにゅうかい |
(place-name) Kukurikakishitanyūkai |
久々野防災ダム see styles |
kugunobousaidamu / kugunobosaidamu くぐのぼうさいダム |
(place-name) Kugunobousai Dam |
Variations: |
kotogoto ことごと |
everything |
佐々並川発電所 see styles |
sazanamigawahatsudensho さざなみがわはつでんしょ |
(place-name) Sazanamigawa Power Station |
Variations: |
kokoni ここに |
(adverb) individually; separately |
Variations: |
tsuratsura つらつら |
(adv,adv-to) (kana only) (See つくづく・1) carefully; attentively; profoundly; deeply; at length |
Variations: |
sensendai せんせんだい |
(noun - becomes adjective with の) the one before last; two generations, etc. previous |
Variations: |
sensengetsu せんせんげつ |
(n,adv) month before last |
Variations: |
sensenshuu / sensenshu せんせんしゅう |
(n,adv) week before last |
Variations: |
hachihachibana はちはちばな |
{hanaf} (See 花札,八八・2) standard hanafuda pattern (orig. used to play hachi-hachi) |
Variations: |
koukouzen / kokozen こうこうぜん |
(adj-t,adv-to) (rare) completely out in the open; very publicly; in broad daylight |
Variations: |
tomodomoni ともどもに |
(adverb) together; in company |
Variations: |
nainaitei / nainaite ないないてい |
(See 内定) early unofficial job offer; informal promise of employment |
Variations: |
nainaiji; nainaishi ないないじ; ないないし |
(See 内示) early unofficial heads-up of coming announcement (esp. of change in employment conditions, e.g. transfer or promotion) |
Variations: |
betsubetsuni べつべつに |
(adverb) separately; apart; severally; individually |
Variations: |
kokkokuni こっこくに |
(adverb) moment by moment; hour by hour |
Variations: |
zenzenkai ぜんぜんかい |
(n,adv) the time before last |
Variations: |
zenzennen ぜんぜんねん |
two years before |
Variations: |
zenzenjitsu ぜんぜんじつ |
(n,adv) two days before; day before yesterday |
Variations: |
hokuhokusei / hokuhokuse ほくほくせい |
north-northwest |
北松浦郡佐々町 see styles |
kitamatsuuragunsazachou / kitamatsuragunsazacho きたまつうらぐんさざちょう |
(place-name) Kitamatsuuragunsazachō |
Variations: |
chijini ちぢに |
(adverb) in pieces |
Variations: |
nannantou / nannanto なんなんとう |
south-southeast; south-south-east |
Variations: |
nannansei / nannanse なんなんせい |
south-southwest; south-south-west |
印旛郡酒々井町 see styles |
inbagunshisuimachi いんばぐんしすいまち |
(place-name) Inbagunshisuimachi |
唯々諾々として see styles |
iidakudakutoshite / idakudakutoshite いいだくだくとして |
(expression) readily; willingly |
喜々津ゴルフ場 see styles |
kikitsugorufu ききつゴルフ |
(place-name) Kikitsugorufu |
Variations: |
fuifuikyou / fuifuikyo フイフイきょう |
(archaism) (from Chinese usage) (See イスラム教) Islam |
国際電々通信所 see styles |
kokusaidendentsuushinjo / kokusaidendentsushinjo こくさいでんでんつうしんじょ |
(place-name) Kokusaidendentsuushinjo |
土々呂トンネル see styles |
totorotonneru ととろトンネル |
(place-name) Totoro Tunnel |
堂々谷トンネル see styles |
doudoutanitonneru / dodotanitonneru どうどうたにトンネル |
(place-name) Dōdoutani Tunnel |
Variations: |
yoruyonaka よるよなか |
(n,adv) midnight |
大野郡久々野町 see styles |
oonogunkugunochou / oonogunkugunocho おおのぐんくぐのちょう |
(place-name) Oonogunkugunochō |
天井桟敷の人々 see styles |
tenjousajikinohitobito / tenjosajikinohitobito てんじょうさじきのひとびと |
(wk) Children of Paradise (1945 film) |
奥野々トンネル see styles |
okunonotonneru おくののトンネル |
(place-name) Okunono Tunnel |
Variations: |
koukouya / kokoya こうこうや |
good-natured old man |
Variations: |
koukouya / kokoya こうこうや |
good-natured old man |
Variations: |
toitoihoo トイトイホー |
{mahj} all pungs (chi:); winning hand consisting of four pungs or kongs and one pair |
寿々喜多呂九平 see styles |
susukitarokuhei / susukitarokuhe すすきたろくへい |
(person) Susukita Rokuhei |
山田郡大間々町 see styles |
yamadagunoomamamachi やまだぐんおおまままち |
(place-name) Yamadagun'oomamamachi |
Variations: |
kunkunshii / kunkunshi くんくんしい |
{music} (See 三線・さんしん) notation system for the sanshin |
度々すみません see styles |
tabitabisumimasen たびたびすみません |
(expression) (kana only) sorry to bother you again |
後発々展途上国 see styles |
kouhatsuhattentojoukoku / kohatsuhattentojokoku こうはつはってんとじょうこく |
least developed among developing nations |
悠々自適の生活 see styles |
yuuyuujitekinoseikatsu / yuyujitekinosekatsu ゆうゆうじてきのせいかつ |
(exp,n) life free from worldly cares |
Variations: |
manmande; manmandee マンマンデ; マンマンデー |
(adjectival noun) slow (chi: màn màn de); at ease |
日々に新たなり see styles |
hibiniaratanari ひびにあらたなり |
(expression) (idiom) Keep improving day by day |
曽々木トンネル see styles |
sosogitonneru そそぎトンネル |
(place-name) Sosogi Tunnel |
Variations: |
rairaishuu / rairaishu らいらいしゅう |
week after next |
Variations: |
banbanjii / banbanji バンバンジー |
bang bang chicken (Szechuan dish of chicken in a spicy sauce) (chi: bàngbàngjī) |
Variations: |
jijihatsu じじはつ |
(ksb:) (nab:) (See 次発) third train to depart (from now) |
Variations: |
kinkinzen きんきんぜん |
(adj-t,adv-to) joyful; delighted; cheerful; happy |
Variations: |
kinkinzen きんきんぜん |
(adj-t,adv-to) quite joyous; quite cheerful; quite happy |
Variations: |
hahaka ははか |
(archaism) (See 上溝桜) Japanese bird cherry (Prunus grayana) |
Variations: |
shoujouhi / shojohi しょうじょうひ |
scarlet |
Variations: |
shoujoubakama; shoujoubakama / shojobakama; shojobakama しょうじょうばかま; ショウジョウバカマ |
(kana only) Oriental swamp pink (Heloniopsis orientalis) |
Variations: |
minaminasama みなみなさま |
Ladies and Gentlemen!; all of you; everyone |
盗っ人猛々しい see styles |
nusuttotakedakeshii / nusuttotakedakeshi ぬすっとたけだけしい |
(expression) the guilty are audacious; not showing remorse in spite of being in the wrong |
Variations: |
chichibu; chichibu ちちぶ; チチブ |
(kana only) dusky tripletooth goby (Tridentiger obscurus) |
石川郡野々市町 see styles |
ishikawagunnonoichimachi いしかわぐんののいちまち |
(place-name) Ishikawagunnonoichimachi |
Variations: |
shujusou / shujuso しゅじゅそう |
various phases |
Variations: |
keibauma / kebauma けいばうま |
racehorse |
美々津ゴルフ場 see styles |
mimitsugorufujou / mimitsugorufujo みみつゴルフじょう |
(place-name) Mimitsu golf links |
美々津トンネル see styles |
mimitsutonneru みみつトンネル |
(place-name) Mimitsu Tunnel |
Variations: |
yokuyokunen よくよくねん |
(n,adv) two years later; year after next |
Variations: |
yokuyokujitsu よくよくじつ |
(n,adv) two days later; day after next; next day but one |
Variations: |
yokuyokugetsu よくよくげつ |
(n,adv) two months later; the month after next |
Variations: |
eieigo / eego えいえいご |
(See イギリス英語) British English |
虐げられた人々 see styles |
shiitageraretahitobito / shitageraretahitobito しいたげられたひとびと |
(exp,n) the oppressed; downtrodden people |
虚々実々の戦い see styles |
kyokyojitsujitsunotatakai きょきょじつじつのたたかい |
(expression) match between persons equal in shrewdness |
Variations: |
chouchouuo; chouchouuo / chochouo; chochouo ちょうちょううお; チョウチョウウオ |
(kana only) (See オリエンタルバタフライフィッシュ) Oriental butterflyfish (Chaetodon auripes, species found mostly from Japan to Taiwan) |
Variations: |
fukufukusen ふくふくせん |
four-track rail line (two in each direction); quadruple railway track |
Variations: |
oyadaidai おやだいだい |
(noun - becomes adjective with の) inheritance |
Variations: |
moromoro もろもろ |
all kinds of things; various things; large number of people |
Variations: |
sekirara せきらら |
(noun or adjectival noun) (1) naked; nude; (noun or adjectival noun) (2) unvarnished (e.g. truth); plain (e.g. fact); frank; candid; outspoken |
野々市工大前駅 see styles |
nonoichikoudaimaeeki / nonoichikodaimaeeki ののいちこうだいまええき |
(st) Nonoichikoudaimae Station |
Variations: |
meimeiden / memeden めいめいでん |
(See 忠臣蔵) biographies of each one (e.g. of the Forty-seven Rōnin) |
Variations: |
meimeizara / memezara めいめいざら |
small plates for individual helpings of food |
Variations: |
meimeibon / memebon めいめいぼん |
(See 銘々皿) type of tray to serve sweets individually |
Variations: |
meimeizen / memezen めいめいぜん |
individual dining table |
Variations: |
kochigochishi こちごちし |
(adj-shiku) (archaism) boorish; unrefined |
高々度放電発光 see styles |
koukoudohoudenhakkou / kokodohodenhakko こうこうどほうでんはっこう |
transient luminous event |
Variations: |
koukoudo / kokodo こうこうど |
high altitude |
Variations: |
takatakayubi たかたかゆび |
middle finger |
Variations: |
kuroshoujou / kuroshojo くろしょうじょう |
chimpanzee |
Variations: |
hanatakadaka はなたかだか |
(adjectival noun) proud; triumphant; boastful; self-satisfied |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.