I am shipping orders on Thursday, Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 3814 total results for your search in the dictionary. I have created 39 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...30313233343536373839>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

野々池貯水池

see styles
 nonoikechosuichi
    ののいけちょすいち
(place-name) Nonoikechosuichi

野幌代々木町

see styles
 nopporoyoyogichou / nopporoyoyogicho
    のっぽろよよぎちょう
(place-name) Nopporoyoyogichō

駄々をこねる

see styles
 dadaokoneru
    だだをこねる
(exp,v1) to be unreasonable; to whine; to throw a tantrum

駄々を捏ねる

see styles
 dadaokoneru
    だだをこねる
(exp,v1) to be unreasonable; to whine; to throw a tantrum

鹿島代々木町

see styles
 kashimayoyogichou / kashimayoyogicho
    かしまよよぎちょう
(place-name) Kashimayoyogichō

ポン仁々志別川

see styles
 ponninishibetsugawa
    ポンににしべつがわ
(place-name) Ponninishibetsugawa

Variations:
一昨昨
一昨々

 issakusaku
    いっさくさく
(prefix) (See 一昨昨日) three (days, years, etc.) ago; two ... before last

Variations:
万々一
万万一

 manmanichi; banbanitsu
    まんまんいち; ばんばんいつ
(adverb) (more emphatic than 万一) (See 万一・2) (if) by some very rare chance; in the very unlikely event that ...

Variations:
万々年
万万年

 manmannen
    まんまんねん
(more empathic than 万年) (See 万年・1) tens of thousands of years; eternity

Variations:
万々歳
万万歳

 banbanzai
    ばんばんざい
matter for great congratulation

Variations:
万万一
万々一

 banbanichi; manmanichi
    ばんばんいち; まんまんいち
(adv,n) by any chance; ten thousand to one

三郷町佐々良木

see styles
 misatochousazaragi / misatochosazaragi
    みさとちょうさざらぎ
(place-name) Misatochōsazaragi

下之保百々目木

see styles
 shimonohotodomeki
    しものほとどめき
(place-name) Shimonohotodomeki

下鴨北野々神町

see styles
 shimogamokitanonogamichou / shimogamokitanonogamicho
    しもがもきたののがみちょう
(place-name) Shimogamokitanonogamichō

下鴨南野々神町

see styles
 shimogamominaminonogamichou / shimogamominaminonogamicho
    しもがもみなみののがみちょう
(place-name) Shimogamominaminonogamichō

久々利柿下入会

see styles
 kukurikakishitanyuukai / kukurikakishitanyukai
    くくりかきしたにゅうかい
(place-name) Kukurikakishitanyūkai

久々野防災ダム

see styles
 kugunobousaidamu / kugunobosaidamu
    くぐのぼうさいダム
(place-name) Kugunobousai Dam

Variations:
事々
事事

 kotogoto
    ことごと
everything

佐々並川発電所

see styles
 sazanamigawahatsudensho
    さざなみがわはつでんしょ
(place-name) Sazanamigawa Power Station

Variations:
個々に
個個に

 kokoni
    ここに
(adverb) individually; separately

Variations:
倩々

熟々

 tsuratsura
    つらつら
(adv,adv-to) (kana only) (See つくづく・1) carefully; attentively; profoundly; deeply; at length

Variations:
先々代
先先代

 sensendai
    せんせんだい
(noun - becomes adjective with の) the one before last; two generations, etc. previous

Variations:
先々月
先先月

 sensengetsu
    せんせんげつ
(n,adv) month before last

Variations:
先々週
先先週

 sensenshuu / sensenshu
    せんせんしゅう
(n,adv) week before last

Variations:
八八花
八々花

 hachihachibana
    はちはちばな
{hanaf} (See 花札,八八・2) standard hanafuda pattern (orig. used to play hachi-hachi)

Variations:
公々然
公公然

 koukouzen / kokozen
    こうこうぜん
(adj-t,adv-to) (rare) completely out in the open; very publicly; in broad daylight

Variations:
共々に
共共に

 tomodomoni
    ともどもに
(adverb) together; in company

Variations:
内々定
内内定

 nainaitei / nainaite
    ないないてい
(See 内定) early unofficial job offer; informal promise of employment

Variations:
内々示
内内示

 nainaiji; nainaishi
    ないないじ; ないないし
(See 内示) early unofficial heads-up of coming announcement (esp. of change in employment conditions, e.g. transfer or promotion)

Variations:
別々に
別別に

 betsubetsuni
    べつべつに
(adverb) separately; apart; severally; individually

Variations:
刻々に
刻刻に

 kokkokuni
    こっこくに
(adverb) moment by moment; hour by hour

Variations:
前々回
前前回

 zenzenkai
    ぜんぜんかい
(n,adv) the time before last

Variations:
前々年
前前年

 zenzennen
    ぜんぜんねん
two years before

Variations:
前々日
前前日

 zenzenjitsu
    ぜんぜんじつ
(n,adv) two days before; day before yesterday

Variations:
北北西
北々西

 hokuhokusei / hokuhokuse
    ほくほくせい
north-northwest

北松浦郡佐々町

see styles
 kitamatsuuragunsazachou / kitamatsuragunsazacho
    きたまつうらぐんさざちょう
(place-name) Kitamatsuuragunsazachō

Variations:
千々に
千千に

 chijini
    ちぢに
(adverb) in pieces

Variations:
南南東
南々東

 nannantou / nannanto
    なんなんとう
south-southeast; south-south-east

Variations:
南南西
南々西

 nannansei / nannanse
    なんなんせい
south-southwest; south-south-west

印旛郡酒々井町

see styles
 inbagunshisuimachi
    いんばぐんしすいまち
(place-name) Inbagunshisuimachi

唯々諾々として

see styles
 iidakudakutoshite / idakudakutoshite
    いいだくだくとして
(expression) readily; willingly

喜々津ゴルフ場

see styles
 kikitsugorufu
    ききつゴルフ
(place-name) Kikitsugorufu

Variations:
回回教
回々教

 fuifuikyou / fuifuikyo
    フイフイきょう
(archaism) (from Chinese usage) (See イスラム教) Islam

国際電々通信所

see styles
 kokusaidendentsuushinjo / kokusaidendentsushinjo
    こくさいでんでんつうしんじょ
(place-name) Kokusaidendentsuushinjo

土々呂トンネル

see styles
 totorotonneru
    ととろトンネル
(place-name) Totoro Tunnel

堂々谷トンネル

see styles
 doudoutanitonneru / dodotanitonneru
    どうどうたにトンネル
(place-name) Dōdoutani Tunnel

Variations:
夜々中
夜夜中

 yoruyonaka
    よるよなか
(n,adv) midnight

大野郡久々野町

see styles
 oonogunkugunochou / oonogunkugunocho
    おおのぐんくぐのちょう
(place-name) Oonogunkugunochō

天井桟敷の人々

see styles
 tenjousajikinohitobito / tenjosajikinohitobito
    てんじょうさじきのひとびと
(wk) Children of Paradise (1945 film)

奥野々トンネル

see styles
 okunonotonneru
    おくののトンネル
(place-name) Okunono Tunnel

Variations:
好々爺
好好爺

 koukouya / kokoya
    こうこうや
good-natured old man

Variations:
好好爺
好々爺

 koukouya / kokoya
    こうこうや
good-natured old man

Variations:
対々和
対対和

 toitoihoo
    トイトイホー
{mahj} all pungs (chi:); winning hand consisting of four pungs or kongs and one pair

寿々喜多呂九平

see styles
 susukitarokuhei / susukitarokuhe
    すすきたろくへい
(person) Susukita Rokuhei

山田郡大間々町

see styles
 yamadagunoomamamachi
    やまだぐんおおまままち
(place-name) Yamadagun'oomamamachi

Variations:
工工四
工々四

 kunkunshii / kunkunshi
    くんくんしい
{music} (See 三線・さんしん) notation system for the sanshin

度々すみません

see styles
 tabitabisumimasen
    たびたびすみません
(expression) (kana only) sorry to bother you again

後発々展途上国

see styles
 kouhatsuhattentojoukoku / kohatsuhattentojokoku
    こうはつはってんとじょうこく
least developed among developing nations

悠々自適の生活

see styles
 yuuyuujitekinoseikatsu / yuyujitekinosekatsu
    ゆうゆうじてきのせいかつ
(exp,n) life free from worldly cares

Variations:
慢慢的
漫々的

 manmande; manmandee
    マンマンデ; マンマンデー
(adjectival noun) slow (chi: màn màn de); at ease

日々に新たなり

see styles
 hibiniaratanari
    ひびにあらたなり
(expression) (idiom) Keep improving day by day

曽々木トンネル

see styles
 sosogitonneru
    そそぎトンネル
(place-name) Sosogi Tunnel

Variations:
来々週
来来週

 rairaishuu / rairaishu
    らいらいしゅう
week after next

Variations:
棒々鶏
棒棒鶏

 banbanjii / banbanji
    バンバンジー
bang bang chicken (Szechuan dish of chicken in a spicy sauce) (chi: bàngbàngjī)

Variations:
次々発
次次発

 jijihatsu
    じじはつ
(ksb:) (nab:) (See 次発) third train to depart (from now)

Variations:
欣々然
欣欣然

 kinkinzen
    きんきんぜん
(adj-t,adv-to) joyful; delighted; cheerful; happy

Variations:
欣欣然
欣々然

 kinkinzen
    きんきんぜん
(adj-t,adv-to) quite joyous; quite cheerful; quite happy

Variations:
波波迦
波々迦

 hahaka
    ははか
(archaism) (See 上溝桜) Japanese bird cherry (Prunus grayana)

Variations:
猩々緋
猩猩緋

 shoujouhi / shojohi
    しょうじょうひ
scarlet

Variations:
猩々袴
猩猩袴

 shoujoubakama; shoujoubakama / shojobakama; shojobakama
    しょうじょうばかま; ショウジョウバカマ
(kana only) Oriental swamp pink (Heloniopsis orientalis)

Variations:
皆皆様
皆々様

 minaminasama
    みなみなさま
Ladies and Gentlemen!; all of you; everyone

盗っ人猛々しい

see styles
 nusuttotakedakeshii / nusuttotakedakeshi
    ぬすっとたけだけしい
(expression) the guilty are audacious; not showing remorse in spite of being in the wrong

Variations:
知知武
知々武

 chichibu; chichibu
    ちちぶ; チチブ
(kana only) dusky tripletooth goby (Tridentiger obscurus)

石川郡野々市町

see styles
 ishikawagunnonoichimachi
    いしかわぐんののいちまち
(place-name) Ishikawagunnonoichimachi

Variations:
種種相
種々相

 shujusou / shujuso
    しゅじゅそう
various phases

Variations:
競馬馬
競馬々

 keibauma / kebauma
    けいばうま
racehorse

美々津ゴルフ場

see styles
 mimitsugorufujou / mimitsugorufujo
    みみつゴルフじょう
(place-name) Mimitsu golf links

美々津トンネル

see styles
 mimitsutonneru
    みみつトンネル
(place-name) Mimitsu Tunnel

Variations:
翌々年
翌翌年

 yokuyokunen
    よくよくねん
(n,adv) two years later; year after next

Variations:
翌々日
翌翌日

 yokuyokujitsu
    よくよくじつ
(n,adv) two days later; day after next; next day but one

Variations:
翌々月
翌翌月

 yokuyokugetsu
    よくよくげつ
(n,adv) two months later; the month after next

Variations:
英英語
英々語

 eieigo / eego
    えいえいご
(See イギリス英語) British English

虐げられた人々

see styles
 shiitageraretahitobito / shitageraretahitobito
    しいたげられたひとびと
(exp,n) the oppressed; downtrodden people

虚々実々の戦い

see styles
 kyokyojitsujitsunotatakai
    きょきょじつじつのたたかい
(expression) match between persons equal in shrewdness

Variations:
蝶蝶魚
蝶々魚

 chouchouuo; chouchouuo / chochouo; chochouo
    ちょうちょううお; チョウチョウウオ
(kana only) (See オリエンタルバタフライフィッシュ) Oriental butterflyfish (Chaetodon auripes, species found mostly from Japan to Taiwan)

Variations:
複々線
複複線

 fukufukusen
    ふくふくせん
four-track rail line (two in each direction); quadruple railway track

Variations:
親代代
親代々

 oyadaidai
    おやだいだい
(noun - becomes adjective with の) inheritance

Variations:
諸々
諸諸

 moromoro
    もろもろ
all kinds of things; various things; large number of people

Variations:
赤裸々
赤裸裸

 sekirara
    せきらら
(noun or adjectival noun) (1) naked; nude; (noun or adjectival noun) (2) unvarnished (e.g. truth); plain (e.g. fact); frank; candid; outspoken

野々市工大前駅

see styles
 nonoichikoudaimaeeki / nonoichikodaimaeeki
    ののいちこうだいまええき
(st) Nonoichikoudaimae Station

Variations:
銘々伝
銘銘伝

 meimeiden / memeden
    めいめいでん
(See 忠臣蔵) biographies of each one (e.g. of the Forty-seven Rōnin)

Variations:
銘々皿
銘銘皿

 meimeizara / memezara
    めいめいざら
small plates for individual helpings of food

Variations:
銘々盆
銘銘盆

 meimeibon / memebon
    めいめいぼん
(See 銘々皿) type of tray to serve sweets individually

Variations:
銘々膳
銘銘膳

 meimeizen / memezen
    めいめいぜん
individual dining table

Variations:
骨骨し
骨々し

 kochigochishi
    こちごちし
(adj-shiku) (archaism) boorish; unrefined

高々度放電発光

see styles
 koukoudohoudenhakkou / kokodohodenhakko
    こうこうどほうでんはっこう
transient luminous event

Variations:
高高度
高々度

 koukoudo / kokodo
    こうこうど
high altitude

Variations:
高高指
高々指

 takatakayubi
    たかたかゆび
middle finger

Variations:
黒猩々
黒猩猩

 kuroshoujou / kuroshojo
    くろしょうじょう
chimpanzee

Variations:
鼻高々
鼻高高

 hanatakadaka
    はなたかだか
(adjectival noun) proud; triumphant; boastful; self-satisfied

<...30313233343536373839>

This page contains 100 results for "々" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary