I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...

There are 34217 total results for your Ara search. I have created 343 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...310311312313314315316317318319320...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

撒哈拉(ateji)

 sahara
    サハラ
(kana only) Sahara

支払う(ateji)

 shiharau
    しはらう
(transitive verb) (支 is ateji) to pay

Variations:
支払手形
支払い手形

 shiharaitegata
    しはらいてがた
bill payable; note payable

Variations:
支払猶予
支払い猶予

 shiharaiyuuyo / shiharaiyuyo
    しはらいゆうよ
{finc} payment moratorium; extension on payment; respite for payment

Variations:
支払能力
支払い能力

 shiharainouryoku / shiharainoryoku
    しはらいのうりょく
solvency; ability to pay

Variations:
改まる
革まる

 aratamaru
    あらたまる
(v5r,vi) (1) to be renewed; to change; (v5r,vi) (2) to be improved; to be reformed; to be revised; to be corrected; (v5r,vi) (3) to stand on ceremony; to be formal; (v5r,vi) (4) (esp. 革まる) to take a turn for the worse (of an illness); to take a serious turn

救拔焰口餓鬼陀羅尼經


救拔焰口饿鬼陀罗尼经

see styles
jiù bá yàn kǒu è guǐ tuó luó ní jīng
    jiu4 ba2 yan4 kou3 e4 gui3 tuo2 luo2 ni2 jing1
chiu pa yen k`ou o kuei t`o lo ni ching
    chiu pa yen kou o kuei to lo ni ching
 Kubatsu enku gaki daranikyō
Dhāraṇī Sūtra for Saving the Burning-Mouth Hungry Ghosts

敗軍の将は兵を語らず

see styles
 haigunnoshouhaheiokatarazu / haigunnoshohaheokatarazu
    はいぐんのしょうはへいをかたらず
(expression) (proverb) don't be a sore loser; don't make excuses for your failures; a defeated general should not talk of strategy

斑尾東急ゴルフクラブ

see styles
 madaraotoukyuugorufukurabu / madaraotokyugorufukurabu
    まだらおとうきゅうゴルフクラブ
(place-name) Madaraotoukyū Golf Club

新しいページをめくる

see styles
 atarashiipeejiomekuru / atarashipeejiomekuru
    あたらしいページをめくる
(exp,v5r) (idiom) to turn the page; to turn over a new leaf

新しいページを加える

see styles
 atarashiipeejiokuwaeru / atarashipeejiokuwaeru
    あたらしいページをくわえる
(exp,v1) (idiom) to add a new page (e.g. to the annals of history)

Variations:
旅がらす
旅烏
旅鴉

 tabigarasu
    たびがらす
(1) wanderer; stranger; vagrant; vagabond; (2) (derogatory term) outsider; stranger

Variations:
明烏
あけ烏
明け烏

 akegarasu
    あけがらす
(1) daybreak sound of a crow; (2) (name of) poetry anthology

Variations:
晴らす
霽らす

 harasu
    はらす
(transitive verb) (1) to dispel; to clear away; to refresh (oneself); (transitive verb) (2) to accomplish a goal; (transitive verb) (3) (archaism) to make it sunny; to make clouds disappear

Variations:
更紗満天星
更紗灯台

 sarasadoudan; sarasadoudan / sarasadodan; sarasadodan
    さらさどうだん; サラサドウダン
(kana only) redvein enkianthus (Enkianthus campanulatus)

Variations:
書き表す
書き表わす

 kakiarawasu
    かきあらわす
(transitive verb) (1) to write out; to express; to describe; (transitive verb) (2) to publish

有られもない(rK)

 araremonai
    あられもない
(exp,adj-i) (1) (kana only) unladylike; unbecoming; immodest; (exp,adj-i) (2) (kana only) unthinkable; impossible; ridiculous

Variations:
未払勘定
未払い勘定

 miharaikanjou / miharaikanjo
    みはらいかんじょう
outstanding account; unpaid account

Variations:
未晒し
未晒(io)

 misarashi; mizarashi(ok)
    みさらし; みざらし(ok)
(noun - becomes adjective with の) unbleached; undyed

Variations:
末筆ながら
末筆乍ら

 mappitsunagara
    まっぴつながら
(expression) (letter-closing phrase expressing regret for not mentioning something earlier in the letter) last but not least; finally

朱に交われば赤くなる

see styles
 shunimajiwarebaakakunaru / shunimajiwarebakakunaru
    しゅにまじわればあかくなる
(exp,v5r) (proverb) people will take on the characteristics of those who surround them; spend time with the wise and you will become wise, but the friends of fools will suffer; when mixing with vermillion, one becomes red

東方最勝燈王陀羅尼經


东方最胜灯王陀罗尼经

see styles
dōng fāng zuì shèng dēng wáng tuó luó ní jīng
    dong1 fang1 zui4 sheng4 deng1 wang2 tuo2 luo2 ni2 jing1
tung fang tsui sheng teng wang t`o lo ni ching
    tung fang tsui sheng teng wang to lo ni ching
 Tōhō saishō tō ō daranikyō
Dhāraṇī of the Eastern, Foremost King of Brightness

Variations:
棒鱈
棒だら
棒ダラ

 boudara / bodara
    ぼうだら
dried codfish soaked in water for few days, and cooked almost to dryness in soy sauce and water (Kyoto speciality)

楽は苦の種苦は楽の種

see styles
 rakuhakunotanekuharakunotane
    らくはくのたねくはらくのたね
(expression) one cannot have pain without pleasure, and one cannot have pleasure without pain

Variations:
歩行虫
筬虫(rK)

 osamushi; osamushi
    おさむし; オサムシ
(1) (kana only) ground beetle; carabid (esp. of subfamily Carabinae); (2) (archaism) millipede

Variations:

骸(rK)

 kara
    から
shell; husk; hull; pod; chaff

毒にも薬にもならない

see styles
 dokunimokusurinimonaranai
    どくにもくすりにもならない
(exp,adj-i) (idiom) harmless but pointless; neither bad nor good

Variations:
水掻千鳥
水掻き千鳥

 mizukakichidori; mizukakichidori
    みずかきちどり; ミズカキチドリ
(kana only) semipalmated plover (Charadrius semipalmatus)

泥菩薩過江,自身難保


泥菩萨过江,自身难保

ní pú sà guò jiāng , zì shēn nán bǎo
    ni2 pu2 sa4 guo4 jiang1 , zi4 shen1 nan2 bao3
ni p`u sa kuo chiang , tzu shen nan pao
    ni pu sa kuo chiang , tzu shen nan pao
like a clay Bodhisattva fording a river, can't guarantee his own safety; unable to save oneself, let alone others

Variations:
洗いざらい
洗い浚い

 araizarai
    あらいざらい
(adverb) all; wholly; entirely; completely; without exception

Variations:
洗いざらし
洗い晒し

 araizarashi
    あらいざらし
faded from washing

Variations:
洗い晒す
洗いざらす

 araizarasu
    あらいざらす
(transitive verb) to fade something by overwashing it

Variations:
洗い直す
洗いなおす

 arainaosu
    あらいなおす
(transitive verb) (1) to wash again; (transitive verb) (2) to reconsider

Variations:
洗い髪
洗髪(io)

 araigami
    あらいがみ
freshly washed hair

海上自衛隊市原送信所

see styles
 kaijoujieitaiichiharasoushinjo / kaijojietaichiharasoshinjo
    かいじょうじえいたいいちはらそうしんじょ
(place-name) Kaijōjieitaiichiharasoushinjo

Variations:
溜まり
溜り(io)

 tamari
    たまり
(1) (See 溜まる) pile; pool; collection; (2) (See たまり場) gathering spot; (3) {sumo} waiting place for a wrestler beside the ring; (4) liquid runoff from miso preparation; (5) (abbreviation) (See 溜まり醤油) tamari; variety of rich soy sauce (used for sashimi, etc.)

溺れる者は藁をも掴む

see styles
 oborerumonohawaraomotsukamu
    おぼれるものはわらをもつかむ
(expression) (proverb) A drowning man will catch at a straw

火を見たら火事と思え

see styles
 hiomitarakajitoomoe
    ひをみたらかじとおもえ
(expression) (proverb) you can never be too careful

無からは何も生じない

see styles
 mukarahananimoshoujinai / mukarahananimoshojinai
    むからはなにもしょうじない
(expression) (rare) {phil} (from a Greek dictum) nothing comes from nothing

Variations:
然もあらばあれ
遮莫

 samoarabaare / samoarabare
    さもあらばあれ
(expression) (kana only) be that the case, do so; do as you please; in any case

猫耳を洗うと雨が降る

see styles
 nekomimioarautoamegafuru
    ねこみみをあらうとあめがふる
(expression) (obscure) (proverb) if a cat washes its ears, rain is coming

Variations:
猿捕茨
菝葜(oK)

 sarutoriibara; sarutoriibara / sarutoribara; sarutoribara
    さるとりいばら; サルトリイバラ
(kana only) Smilax china (species of sarsaparilla)

獣神サンダーライガー

see styles
 juushinsandaaraigaa / jushinsandaraiga
    じゅうしんサンダーライガー
(person) Jushin Thunder Liger (1964.11.30-; professional wrestler)

Variations:



 tama
    たま
(1) ball; sphere; globe; orb; (2) bead (of sweat, dew, etc.); drop; droplet; (3) (esp. 球) ball (in sports); (4) pile (of noodles, etc.); (5) (esp. 弾; also written as 弾丸) bullet; (6) (esp. 球) bulb (i.e. a light bulb); (7) lens (of glasses, etc.); (8) (esp. 玉, 珠) bead (of an abacus); (9) (slang) (abbreviation) (esp. 玉) (See 金玉・きんたま) ball (i.e. a testicle); (10) (esp. 玉, 珠; also written as 璧) gem; jewel (esp. spherical; sometimes used figuratively); pearl; (11) female entertainer (e.g. a geisha); (12) (derogatory term) person (when commenting on their nature); character; (13) item, funds or person used as part of a plot; (n,n-suf) (14) (玉 only) (See 玉子・2) egg; (n-suf,ctr) (15) (玉 only) {food} (See お好み焼き) okonomiyaki; (suffix noun) (16) (usu. だま) coin; (suffix noun) (17) precious; beautiful; excellent

Variations:
現れ出る
現われ出る

 arawarederu
    あらわれでる
(v1,vi) to appear

瓜の蔓に茄子は生らぬ

see styles
 urinotsuruninasubihanaranu
    うりのつるになすびはならぬ
(expression) like begets like

生ある者は必ず死あり

see styles
 seiarumonohakanarazushiari / searumonohakanarazushiari
    せいあるものはかならずしあり
(expression) (idiom) No mortal escapes death

生有る者は必ず死有り

see styles
 seiarumonohakanarazushiari / searumonohakanarazushiari
    せいあるものはかならずしあり
(expression) (idiom) No mortal escapes death

Variations:

盤(rK)

 sara
    さら
(1) (See お皿) plate; dish; platter; disc; (n,n-suf,ctr) (2) serving; helping; course; (3) kanji radical 108 (at the bottom)

Variations:
皿ばかり
皿秤
盤秤

 sarabakari
    さらばかり
balance; scales

目からうろこが落ちる

see styles
 mekaraurokogaochiru
    めからうろこがおちる
(exp,v1) to see the light; to be awakened to the truth; to have the scales fall from one's eyes

目からうろこの落ちる

see styles
 mekaraurokonoochiru
    めからうろこのおちる
(exp,adj-f) revelatory

Variations:
着払い
着払(io)

 chakubarai
    ちゃくばらい
(noun - becomes adjective with の) payment on delivery; cash on delivery; COD

知足院ナラヤエザクラ

see styles
 chisokuinnarayaezakura
    ちそくいんナラヤエザクラ
(place-name) Chisokuinnarayaezakura

Variations:
砂塵嵐
砂じんあらし

 sajinarashi
    さじんあらし
dust storm; sand storm

磁気文字読み取り装置

see styles
 jikimojiyomitorisouchi / jikimojiyomitorisochi
    じきもじよみとりそうち
{comp} Magnetic Character Reader; MCR

Variations:
神引き
神引(sK)

 kamibiki
    かみびき
{vidg} acquiring a rare character or item (e.g. from a loot box)

Variations:
祭り

 matsuri
    まつり
(1) (See お祭り) festival; feast; matsuri; (2) (colloquialism) harassment by an Internet pitchfork mob; online shaming; flaming; (suffix noun) (3) (colloquialism) galore (as in "goals galore"); frenzy; mania

福島種畜牧場芝原分場

see styles
 fukushimashuchikubokujoushibaharabunjou / fukushimashuchikubokujoshibaharabunjo
    ふくしましゅちくぼくじょうしばはらぶんじょう
(place-name) Fukushimashuchikubokujōshibaharabunjō

秋葉原無差別殺傷事件

see styles
 akihabaramusabetsusasshoujiken / akihabaramusabetsusasshojiken
    あきはばらむさべつさっしょうじけん
Akihabara massacre (June 8, 2008)

Variations:
稲わら
稲藁
稲ワラ

 inewara(稲wara, 稲藁); inawara(稲wara, 稲藁); inewara(稲wara); inawara(稲wara)
    いねわら(稲わら, 稲藁); いなわら(稲わら, 稲藁); いねワラ(稲ワラ); いなワラ(稲ワラ)
rice straw; paddy straw

穴があったら入りたい

see styles
 anagaattarahairitai / anagattarahairitai
    あながあったらはいりたい
(expression) (to be ashamed enough) to wish you could just disappear; wanting to sink into the ground in shame

Variations:

虚(rK)

 kara(p); kara
    から(P); カラ
(noun - becomes adjective with の) (1) emptiness; being empty; (prefix) (2) not carrying anything; unburdened; empty-handed; (prefix) (3) dishonoured (bill, promise, etc.); false; no-show (reservation); put-on (cheeriness, courage, etc.); empty (compliments); insincere

Variations:
空クジ
空くじ
空籤

 karakuji(空kuji); karakuji(空kuji, 空籤)
    からクジ(空クジ); からくじ(空くじ, 空籤)
(kana only) blank (ticket); unsuccessful lottery ticket

Variations:
立ちすくむ
立ち竦む

 tachisukumu
    たちすくむ
(v5m,vi) to be petrified; to be unable to move; to be paralyzed (with horror); to be stupefied (with amazement)

Variations:
笑い茸
笑い蕈
笑茸

 waraitake; waraidake; waraitake; waraidake
    わらいたけ; わらいだけ; ワライタケ; ワライダケ
(kana only) Panaeolus papilionaceus (species of poisonous mushroom)

Variations:
笑われ者
笑われもの

 warawaremono
    わらわれもの
laughingstock; butt of a joke; object of ridicule

Variations:
笹原
ササ原(sK)

 sasahara; sasawara
    ささはら; ささわら
field of bamboo grass

Variations:
粗煮
あら煮
アラ煮

 arani
    あらに
dish consisting of bony fish parts boiled in soy sauce

Variations:
粗玉
荒玉
新玉

 aratama
    あらたま
unpolished and uncut gem

Variations:
糞力
クソ力
くそ力

 kusojikara
    くそぢから
extraordinary strength; animal strength; brute force

Variations:
練り物
煉り物
練物

 nerimono
    ねりもの
(1) {food} paste products (incl. sweets, fish paste, etc.); (2) parade float; procession

Variations:
縞柄
シマ柄(sK)

 shimagara
    しまがら
striped pattern

翻訳単位のプログラム

see styles
 honyakutaninopuroguramu
    ほんやくたんいのプログラム
{comp} separately compiled program

Variations:
老ける
化ける

 fukeru
    ふける
(v1,vi) to age; to grow old (esp. in appearance); to show marks of age

Variations:
耳が痛い
耳がいたい

 mimigaitai
    みみがいたい
(exp,adj-i) (1) (idiom) being painfully true (e.g. reprimand); making one's ears burn; striking home (e.g. remark); (exp,adj-i) (2) having an earache; feeling pain in one's ear

聖佛母般若波羅蜜多經


圣佛母般若波罗蜜多经

see styles
shèng fó mǔ bō rě bō luó mì duō jīng
    sheng4 fo2 mu3 bo1 re3 bo1 luo2 mi4 duo1 jing1
sheng fo mu po je po lo mi to ching
 Shō butsumo hannya haramitta kyō
Perfection of Wisdom of the Sacred Buddha-Mothers

聖六字大明王陀羅尼經


圣六字大明王陀罗尼经

see styles
shèng liù zì dà míng wáng tuó luó ní jīng
    sheng4 liu4 zi4 da4 ming2 wang2 tuo2 luo2 ni2 jing1
sheng liu tzu ta ming wang t`o lo ni ching
    sheng liu tzu ta ming wang to lo ni ching
 Shōrokujidaimyōōdarani kyō
Shengliuzi damingwang tuoluoni jing

聖虛空藏菩薩陀羅尼經


圣虚空藏菩萨陀罗尼经

see styles
shèng xū kōng zàng pú sà tuó luó ní jīng
    sheng4 xu1 kong1 zang4 pu2 sa4 tuo2 luo2 ni2 jing1
sheng hsü k`ung tsang p`u sa t`o lo ni ching
    sheng hsü kung tsang pu sa to lo ni ching
 Shō kokūzō bosatsu darani kyō
Sheng xukongzang pusa tuoluoni jing

Variations:

膚(rK)

 hada(p); hadae
    はだ(P); はだえ
(1) skin; (2) (See 肌を許す) body (in the context of intimate bodily contact); (n,n-suf) (3) surface; grain (e.g. of wood); texture; (n,n-suf) (4) (See 肌が合う) disposition; temperament; character; type

背に腹はかえられない

see styles
 seniharahakaerarenai
    せにはらはかえられない
(expression) not able to escape an urgent problem without making some sacrifice

背に腹は代えられない

see styles
 seniharahakaerarenai
    せにはらはかえられない
(expression) not able to escape an urgent problem without making some sacrifice

背に腹は変えられない

see styles
 seniharahakaerarenai
    せにはらはかえられない
(expression) not able to escape an urgent problem without making some sacrifice

背に腹は替えられない

see styles
 seniharahakaerarenai
    せにはらはかえられない
(expression) not able to escape an urgent problem without making some sacrifice

Variations:

肚(rK)

 hara
    はら
(1) abdomen; belly; stomach; (2) (See 胎・はら) womb; (3) one's mind; one's real intentions; one's true motive; (4) courage; nerve; willpower; (5) generosity; magnanimity; (6) feelings; emotions; (7) wide middle part; bulging part; (8) inside; interior; inner part; (9) {physics} (See 節・ふし・5) anti-node; (suf,ctr) (10) counter for hard roe; (suf,ctr) (11) counter for containers with bulging middles (pots, vases, etc.)

Variations:
腹が黒い
腹がくろい

 haragakuroi
    はらがくろい
(exp,adj-i) (See 腹黒い) scheming; malicious; wicked; blackhearted

Variations:
腹をくくる
腹を括る

 haraokukuru
    はらをくくる
(exp,v5r) (idiom) to prepare oneself for the worst; to strengthen one's resolve; to accept one's fate; to prepare oneself

Variations:
腹を下す
腹をくだす

 haraokudasu
    はらをくだす
(exp,v5s) to have diarrhea

Variations:
腹を壊す
腹をこわす

 haraokowasu
    はらをこわす
(exp,v5s) to get an upset stomach; to have diarrhea

Variations:
腹を括る
腹をくくる

 haraokukuru
    はらをくくる
(exp,v5r) (idiom) to prepare oneself for the worst; to strengthen one's resolve; to accept one's fate; to prepare oneself

Variations:
腹合わせ帯
腹合せ帯

 haraawaseobi / harawaseobi
    はらあわせおび
women's obi with a different colour on each side

Variations:
腹病
腹病み
腹やみ

 harayami
    はらやみ
(Sendai dial.) stomach ache

Variations:
自ずから
自ら

 onozukara
    おのずから
(adverb) (kana only) naturally; as a matter of course

Variations:
自分ながら
自分乍ら

 jibunnagara
    じぶんながら
(expression) if I do say so myself

Variations:
至らぬ点
いたらぬ点

 itaranuten
    いたらぬてん
(exp,n) (polite language) shortcoming; fault; flaw; imperfection

Variations:
艶めく
艶く
生めく

 namameku
    なまめく
(v5k,vi) (1) to brim over with feminine charm; to look captivating (of a woman); to be sexy; to be seductive; to be enticing; (v4k,vi) (2) (archaism) to look young and fresh; (v4k,vi) (3) (archaism) to be elegant; to look refined; (v4k,vi) (4) (archaism) to have a calm and composed appearance

Variations:
芥虫
塵芥虫
歩行虫

 gomimushi; gomimushi
    ごみむし; ゴミムシ
(1) (kana only) ground beetle; carabid (esp. of superfamily Caraboidea, but excluding subfamily Carabinae); (2) Anisodactylus signatus (species of ground beetle)

花泥棒は罪にならない

see styles
 hanadorobouhatsumininaranai / hanadorobohatsumininaranai
    はなどろぼうはつみにならない
(exp,adj-i) (proverb) (said to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.) it is no crime to steal flowers

Variations:

苧麻
真麻
真苧

 karamushi(苧, 苧麻); mushi(苧); choma(苧麻); mao(苧麻, 真麻, 真苧); karamushi
    からむし(苧, 苧麻); むし(苧); ちょま(苧麻); まお(苧麻, 真麻, 真苧); カラムシ
(kana only) (See ラミー) ramie (Boehmeria nivea var. nipononivea)

葦の髄から天井のぞく

see styles
 yoshinozuikaratenjounozoku / yoshinozuikaratenjonozoku
    よしのずいからてんじょうのぞく
(exp,v5k) to have a narrow view of things; to look at the ceiling through a reed

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...310311312313314315316317318319320...>

This page contains 100 results for "Ara" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary