I am shipping orders on Friday, and Saturday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 31645 total results for your search in the dictionary. I have created 317 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...310311312313314315316317>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
油を売る
油をうる(sK)
アブラを売る(sK)
あぶらを売る(sK)

 aburaouru / aburaoru
    あぶらをうる
(exp,v5r) (idiom) to loaf around (on the job); to idle one's time away; to dawdle

Variations:
油汚れ
油よごれ(sK)
脂汚れ(sK)
あぶら汚れ(sK)

 aburayogore
    あぶらよごれ
oil stain; grease stain

Variations:
泡だて器
泡立て器
泡たて器
あわ立て器

 awadateki(泡date器, 泡立te器, awa立te器); awatateki(泡立te器, 泡tate器, awa立te器)
    あわだてき(泡だて器, 泡立て器, あわ立て器); あわたてき(泡立て器, 泡たて器, あわ立て器)
eggbeater; whisk

Variations:
泡だて器
泡立て器
泡たて器(sK)
あわ立て器(sK)
泡立器(sK)
泡立て機(sK)

 awadateki; awatateki(泡立te器)
    あわだてき; あわたてき(泡立て器)
eggbeater; whisk

Variations:
泡風呂
泡ぶろ(sK)
あわ風呂(sK)

 awaburo
    あわぶろ
(1) bubble bath; (2) jacuzzi; whirlpool bath

Variations:
泡食う
泡喰う
泡くう(sK)
アワ食う(sK)
あわ食う(sK)
アワ喰う(sK)
あわ喰う(sK)

 awakuu; awakuu(sk) / awaku; awaku(sk)
    あわくう; アワくう(sk)
(v5u,vi) (See 泡を食う) to be flurried; to be confused; to lose one's head

Variations:
浮かび上がる
浮かびあがる
浮び上がる
浮びあがる
浮かび上る
浮び上る
うかび上がる

 ukabiagaru
    うかびあがる
(v5r,vi) (1) to rise to the surface; (v5r,vi) (2) to come to the front; to emerge (e.g. from obscurity); (v5r,vi) (3) to stand out (e.g. against a dark background)

Variations:
浮き上がる
浮きあがる(sK)
浮き上る(sK)
浮上がる(sK)
浮上る(sK)
うき上がる(sK)

 ukiagaru
    うきあがる
(v5r,vi) (1) to float; to rise to the surface; (v5r,vi) (2) to stand out; to be visible; (v5r,vi) (3) to be alienated

Variations:
混ざり合う
交ざり合う(rK)
混ざりあう(sK)
交ざりあう(sK)
まざり合う(sK)

 mazariau
    まざりあう
(v5u,vi) (See 混じり合う) to be mixed together; to be blended; to intermingle; to commingle

Variations:
混じり合う
交じり合う
混じりあう(sK)
交じりあう(sK)
まじり合う(sK)

 majiriau
    まじりあう
(v5u,vi) to be mixed together; to be blended; to intermingle; to commingle

Variations:
混み合う
込み合う
混みあう
込みあう
混合う
込合う
こみ合う

 komiau
    こみあう
(v5u,vi) to be crowded; to be packed; to be jammed

Variations:
混み合う
込み合う
混みあう(sK)
込みあう(sK)
混合う(sK)
込合う(sK)
こみ合う(sK)

 komiau
    こみあう
(v5u,vi) to be crowded; to be packed; to be jammed

Variations:
清濁併せ呑む
清濁併せのむ
清濁あわせ呑む(sK)
清濁合わせ飲む(sK)
清濁あわせのむ(sK)
清濁あわせ飲む(sK)
清濁併せ飲む(sK)
清濁合わせ呑む(sK)

 seidakuawasenomu / sedakuawasenomu
    せいだくあわせのむ
(exp,v5m) (idiom) to be broad-minded enough to associate with various types of people; to possess a capacious mind

Variations:
湧き上がる
沸き上がる
わき上がる
涌き上がる(rK)
湧きあがる(sK)
沸きあがる(sK)
湧き上る(sK)
沸き上る(sK)
涌きあがる(sK)
湧上る(sK)
沸上がる(sK)

 wakiagaru
    わきあがる
(v5r,vi) (1) (esp. 沸き上がる) to boil up; to come to the boil; to seethe; (v5r,vi) (2) to arise; to break out; (v5r,vi) (3) to get excited; to be in uproar

Variations:
湧き上がる
沸き上がる
わき上がる
湧きあがる
沸きあがる
湧き上る
沸き上る
涌き上る
沸上がる

 wakiagaru
    わきあがる
(v5r,vi) (1) (esp. 沸き上がる) to boil up; to come to the boil; to seethe; (v5r,vi) (2) to arise; to break out; (v5r,vi) (3) to get excited; to be in uproar

Variations:
溢れかえる
あふれ返る
溢れ返る
溢れ反る(iK)

 afurekaeru
    あふれかえる
(Godan verb with "ru" ending) to be awash with; to teem with; to be full of

Variations:
濡れ手で粟
濡れ手であわ
ぬれ手でアワ(sK)
ぬれ手であわ(sK)
濡れ手でアワ(sK)

 nuretedeawa
    ぬれてであわ
(exp,n) (idiom) easy profit

Variations:
炊き上がる
炊きあがる
炊き上る
炊上がる
炊上る

 takiagaru
    たきあがる
(v5r,vi) to be cooked; to have finished cooking

Variations:
無くて七癖有って四十八癖
なくて七癖あって四十八癖

 nakutenanakuseatteshijuuhakkuse / nakutenanakuseatteshijuhakkuse
    なくてななくせあってしじゅうはっくせ
(expression) (proverb) every person has their eccentricities

Variations:
無くて七癖有って四十八癖
なくて七癖あって四十八癖(sK)

 nakutenanakuseatteshijuuhakkuse / nakutenanakuseatteshijuhakkuse
    なくてななくせあってしじゅうはっくせ
(expression) (proverb) every person has their eccentricities

Variations:
焦点を合わせる
焦点をあわせる(sK)

 shoutenoawaseru / shotenoawaseru
    しょうてんをあわせる
(exp,v1) to focus (a camera, telescope, etc. on something); to adjust the focus; to bring (something) into focus

Variations:
然もありなん(rK)
然も有りなん(sK)

 samoarinan
    さもありなん
(expression) (kana only) it's probably so; it stands to reason

Variations:
焼き具合
焼具合(sK)
焼き具合い(sK)
焼きぐあい(sK)
やき具合(sK)

 yakiguai
    やきぐあい
{food} extent of roasting or broiling; degree to which meat is cooked; doneness

Variations:
照らし合わせる
照らしあわせる(sK)
照らし合せる(sK)
照し合せる(sK)
照し合わせる(sK)
てらし合わせる(sK)
照しあわせる(sK)

 terashiawaseru
    てらしあわせる
(transitive verb) to check; to compare

Variations:
熨斗鮑
熨斗あわび
熨斗アワビ(sK)
のし鮑(sK)

 noshiawabi
    のしあわび
thin string of dried abalone (often tied to a gift)

Variations:
爪の垢を煎じて飲む
つめの垢を煎じて飲む
爪のあかを煎じて飲む

 tsumenoakaosenjitenomu
    つめのあかをせんじてのむ
(exp,v5m) (idiom) to take a lesson from (someone serving as an example); to learn from someone's example; to boil the dirt under (someone's) fingernails and drink it

Variations:
爪痕
爪あと
爪跡
つめ跡(sK)
ツメ跡(sK)

 tsumeato
    つめあと
(1) fingernail mark; scratch; (2) scars (e.g. of war); traces (of damage); ravages; after-effects

Variations:
犬も歩けば棒に当たる
犬も歩けば棒に当る
犬もあるけば棒に当たる

 inumoarukebabouniataru / inumoarukebaboniataru
    いぬもあるけばぼうにあたる
(exp,v5r) (1) (proverb) bad things happen to those who attempt things; if a dog walks they will hit a stick; (exp,v5r) (2) (proverb) good luck may come unexpectedly

Variations:
犬も歩けば棒に当たる
犬も歩けば棒に当る(sK)
犬もあるけば棒に当たる(sK)

 inumoarukebabouniataru / inumoarukebaboniataru
    いぬもあるけばぼうにあたる
(exp,v5r) (1) (proverb) bad things happen to those who attempt things; if a dog walks they will hit a stick; (exp,v5r) (2) (proverb) good luck may come unexpectedly

Variations:
狼煙を上げる
のろしを上げる
狼煙をあげる(sK)
烽火を上げる(sK)
烽火をあげる(sK)

 noroshioageru
    のろしをあげる
(exp,v1) (1) to start a signal fire; to use a smoke signal; (exp,v1) (2) (idiom) to initiate an action; to start a campaign

Variations:
甘えん坊
甘えんぼう(sK)
あまえん坊(sK)

 amaenbou / amaenbo
    あまえんぼう
(noun or adjectival noun) wheedling child; spoiled child; pampered child; child who always demands attention

Variations:
甘味(ateji)
甘み
あま味(ateji)

 amami
    あまみ
(1) sweetness; sugary taste; (2) sweets; dessert; cake

Variations:
甘味(ateji)
甘み
あま味(sK)

 amami
    あまみ
(1) sweetness; sugary taste; (2) sweets; dessert; cake

Variations:
生ある者は必ず死あり
生有る者は必ず死有り

 seiarumonohakanarazushiari / searumonohakanarazushiari
    せいあるものはかならずしあり
(expression) (proverb) no mortal escapes death; all men must die; he who has life, certainly has death

Variations:
生暖かい
生温かい
なま暖かい(sK)
なま温かい(sK)
生あたたかい(sK)
生暖い(sK)

 namaatatakai / namatatakai
    なまあたたかい
(adjective) lukewarm; tepid; disagreeably warm (e.g. bath)

Variations:
申し上げる
申上げる
申しあげる

 moushiageru / moshiageru
    もうしあげる
(transitive verb) (1) (humble language) to say; to tell; to state; to express; to offer; to extend (greetings, congratulations, etc.); (v1,aux-v) (2) (humble language) (after a word beginning with お- or ご-) to do

Variations:
申し合わせる
申し合せる
申しあわせる(sK)

 moushiawaseru / moshiawaseru
    もうしあわせる
(transitive verb) to arrange; to agree (on); to prearrange

Variations:
申し訳ありません
申しわけありません

 moushiwakearimasen / moshiwakearimasen
    もうしわけありません
(expression) (1) I'm sorry; (it's) inexcusable; (expression) (2) thank you very much (for help, etc.)

Variations:
痘痕も笑窪
痘痕も靨
痘痕もえくぼ(sK)
あばたも笑窪(sK)
アバタも笑窪(sK)
痘痕もエクボ(sK)

 abatamoekubo; abatamoekubo
    あばたもえくぼ; アバタもエクボ
(expression) (kana only) (proverb) love is blind; (when in love) even pockmarks are dimples

Variations:
痘痕も靨
痘痕も笑窪
痘痕もえくぼ(sK)
あばたも笑窪(sK)

 abatamoekubo; abatamoekubo
    あばたもえくぼ; アバタもエクボ
(expression) (kana only) (proverb) love is blind; (when in love) even pockmarks are dimples

Variations:
痛い目にあう
痛い目に合う
痛い目に遭う

 itaimeniau
    いたいめにあう
(exp,v5u) (See 痛い目,目にあう・めにあう) to go through a bitter experience; to get into trouble; to get hurt; to feel pain

Variations:
百害あって一利なし
百害あって一利無し

 hyakugaiatteichirinashi / hyakugaiattechirinashi
    ひゃくがいあっていちりなし
(expression) (idiom) all pain, no gain; doing no good and a lot of harm; having no redeeming features; being a complete disadvantage; a hundred harms and not a single gain

Variations:
盛り上がる
盛りあがる
盛り上る
盛上がる
盛上る

 moriagaru
    もりあがる
(v5r,vi) (1) to swell; to rise; to bulge; to be piled up; (v5r,vi) (2) to rouse; to get excited

Variations:
目にあう
目に遭う
めに遭う
目に会う(iK)
めに会う(iK)

 meniau
    めにあう
(exp,v5u) (See 目を見る) to go through; to suffer; to experience (something unpleasant)

Variations:
目にあう
目に遭う
目に会う(iK)
めに遭う(sK)
めに会う(sK)

 meniau
    めにあう
(exp,v5u) to experience (something unpleasant); to go through; to suffer

Variations:
目に余る
目にあまる(sK)
眼に余る(sK)

 meniamaru
    めにあまる
(exp,v5r) (1) to be intolerable; to be unpardonable; (exp,v5r) (2) to be too many to see all at once

Variations:
目の当たり
目の辺り
目のあたり
目の当り
眼の当たり(rK)
眼の当り(rK)

 manoatari
    まのあたり
(exp,adv) (oft. 〜にする) before one's eyes; in one's presence; up close; personally

Variations:
目の当たり
目の辺り
目のあたり
眼の当たり
目の当り
まの当り
眼の当り

 manoatari
    まのあたり
(exp,adv) just before one's eyes; in one's presence; personally

Variations:
目の当たり
目の辺り
目の当り
眼の当たり(rK)
眼の当り(rK)
目のあたり(sK)

 manoatari
    まのあたり
(exp,adv) (oft. 〜にする) before one's eyes; in one's presence; up close; personally

Variations:
相合傘
相合い傘
あいあい傘
相々傘(sK)
相相傘(sK)
愛愛傘(sK)
愛々傘(sK)

 aiaigasa
    あいあいがさ
(1) sharing an umbrella; being under one umbrella; (2) drawing of an umbrella with two names under it (equivalent of "X loves Y")

Variations:
相合傘
相合い傘
あいあい傘(sK)
相々傘(sK)
相相傘(sK)
愛愛傘(sK)
愛々傘(sK)

 aiaigasa
    あいあいがさ
(1) sharing an umbrella; being under one umbrella; (2) drawing of an umbrella with two names under it (equivalent of "X loves Y")

Variations:
相変わらず
相変らず
あい変らず
あい変わらず

 aikawarazu
    あいかわらず
(adv,adj-no) as ever; as usual; the same; still

Variations:
相変わらず
相変らず
あい変わらず
あい変らず

 aikawarazu
    あいかわらず
(adv,adj-no) as usual; as always; as before; as ever; still

Variations:
相変わらず
相変らず
あい変わらず(sK)
あい変らず(sK)

 aikawarazu
    あいかわらず
(adv,adj-no) as usual; as always; as before; as ever; still

Variations:
相手にとって不足はない
あいてにとって不足はない

 aitenitottefusokuhanai
    あいてにとってふそくはない
(expression) good match for an opponent; worthy (e.g. rival)

Variations:
相槌を打つ
相づちを打つ
あいづちを打つ

 aizuchioutsu / aizuchiotsu
    あいづちをうつ
(exp,v5t) (See 相槌・あいづち・1) to make use of aizuchi; to back-channel; to throw in interjections to show that one is paying attention

Variations:
睦み合う
睦みあう
むつみ合う(sK)

 mutsumiau
    むつみあう
(v5u,vi) to get along well together; to be close to each other

Variations:
知らない間に
知らないあいだに
知らないまに

 shiranaiaidani(知ranai間ni, 知ranaiaidani); shiranaimani(知ranai間ni, 知ranaimani)(ik)
    しらないあいだに(知らない間に, 知らないあいだに); しらないまに(知らない間に, 知らないまに)(ik)
(exp,adv) before one knows it; before one realises; without one's knowledge; without noticing

Variations:
知り合い
知合い
知りあい
知り合
知合

 shiriai
    しりあい
acquaintance

Variations:
祭り上げる
祭りあげる(sK)
まつり上げる(sK)
祭上げる(sK)

 matsuriageru
    まつりあげる
(transitive verb) (1) to set (someone) up (in a high position); to kick upstairs; (transitive verb) (2) to hold sacred; to worship; (transitive verb) (3) to flatter

Variations:
禍福は糾える縄のごとし
禍福は糾える縄の如し
禍福はあざなえる縄のごとし
禍福はあざなえる縄の如し

 kafukuhaazanaerunawanogotoshi / kafukuhazanaerunawanogotoshi
    かふくはあざなえるなわのごとし
(expression) (proverb) fortune and misfortune are intertwined; fortune and misfortune come by turns; good luck and bad luck alternate (like the strands of a rope); good and bad fortune are next-door neighbours

Variations:
積み上げ
積上げ(sK)
積みあげ(sK)
積上(sK)

 tsumiage
    つみあげ
piling up; making a heap; laying bricks

Variations:
積不善の家には必ず余殃あり
積不善の家には必ず余殃有り

 sekifuzennoienihakanarazuyoouari / sekifuzennoienihakanarazuyooari
    せきふぜんのいえにはかならずよおうあり
(expression) (proverb) (See 積善の家には必ず余慶あり) iniquities of fathers are visited upon their sons

Variations:
積善の家には必ず余慶あり
積善の家には必ず余慶有り

 sekizennoienihakanarazuyokeiari / sekizennoienihakanarazuyokeari
    せきぜんのいえにはかならずよけいあり
(expression) (proverb) (See 積不善の家には必ず余殃あり) a virtuous family enjoys long prosperity; one's good deeds shall be repaid even to one's descendants

Variations:
穴あけパンチ
穴開けパンチ
穴開パンチ(sK)
穴空けパンチ(sK)

 anaakepanchi / anakepanchi
    あなあけパンチ
paper punch

Variations:
穴が開くほど
穴があくほど
穴が空くほど

 anagaakuhodo / anagakuhodo
    あながあくほど
(expression) (idiom) (See 穴の開くほど) (staring) piercingly; (looking) hard

Variations:
穴の開くほど
穴のあくほど
穴の空くほど
穴の明くほど

 ananoakuhodo
    あなのあくほど
(expression) (idiom) (staring) piercingly; (looking) hard

Variations:
空き地
あき地
明き地
空地(io)

 akichi
    あきち
vacant land; unoccupied ground; empty lot

Variations:
空き地
空地(io)
明き地(rK)
あき地(sK)

 akichi
    あきち
(1) vacant land; unoccupied ground; empty lot; (2) {go} empty point

Variations:
空き家
空家
空き屋(rK)
あき家(sK)
空屋(sK)
明屋(sK)
空きや(sK)
明家(sK)
あき屋(sK)
明き家(sK)

 akiya
    あきや
vacant house; unoccupied house

Variations:
空き缶
空缶
あき缶(sK)
空きカン(sK)

 akikan
    あきかん
empty can

Variations:
突き合わせる
つき合わせる
突き合せる(sK)
つき合せる(sK)
突きあわせる(sK)
突合せる(sK)
突合わせる(sK)

 tsukiawaseru
    つきあわせる
(transitive verb) (1) to place persons opposite; to come face to face with; (transitive verb) (2) to compare (with); to check (against); to match; to tally

Variations:
突き当たり
突き当り
突当り
突きあたり
つき当たり
突当たり

 tsukiatari
    つきあたり
end (of a street, hallway, etc.)

Variations:
突き当たり
突き当り
突当り
突きあたり(sK)
つき当たり(sK)
突当たり(sK)

 tsukiatari
    つきあたり
end (of a street, hallway, etc.)

Variations:
突き当たる
衝き当たる(rK)
突きあたる(sK)
突き当る(sK)
突当る(sK)
突当たる(sK)

 tsukiataru
    つきあたる
(v5r,vi) (1) to run into; to collide with; to crash into; to bump against; (v5r,vi) (2) to come to the end of (a street); (v5r,vi) (3) to run into (difficulties, problems, etc.); to run up against

Variations:
立ち上がる
立ちあがる(sK)
立上がる(sK)
起ち上がる(sK)
起ちあがる(sK)
たち上がる(sK)

 tachiagaru
    たちあがる
(v5r,vi) (1) to stand up; to get up; to rise (to one's feet); (v5r,vi) (2) to recover; to regain one's energy; to rise; (v5r,vi) (3) to (stand up and) take action; to rise up (against); to start (doing); (v5r,vi) (4) {sumo} to rise (from a crouch) and make the initial charge; (v5r,vi) (5) {comp} to start up; to boot up; (v5r,vi) (6) to be established; to be set up; to be formed; to be created; (v5r,vi) (7) to rise (of steam, smoke, etc.)

Variations:
立ち上がる
立上がる
起ち上がる
立ちあがる

 tachiagaru
    たちあがる
(v5r,vi) (1) to stand up; to get up; (v5r,vi) (2) to rise; (v5r,vi) (3) to recover; (v5r,vi) (4) to take action; to start; (v5r,vi) (5) {sumo} to make the initial charge; (v5r,vi) (6) {comp} to start up; to boot up

Variations:
立つ鳥跡を濁さず
立つ鳥あとを濁さず
立つ鳥後を濁さず(iK)

 tatsutoriatoonigosazu
    たつとりあとをにごさず
(expression) (proverb) (See 跡を濁す・あとをにごす) it is simply common courtesy to clean up after yourself; a bird does not foul the nest it is about to leave; on leaving a place, one should see that all is in good order

Variations:
立つ鳥跡を濁さず
立つ鳥あとを濁さず
立つ鳥後を濁さず(iK)
発つ鳥あとを濁さず(sK)
発つ鳥後を濁さず(sK)
発つ鳥跡を濁さず(sK)

 tatsutoriatoonigosazu
    たつとりあとをにごさず
(expression) (proverb) (See 跡を濁す) it is simply common courtesy to clean up after yourself; a bird does not foul the nest it is about to leave; on leaving a place, one should see that all is in good order

Variations:
立会い
立ち会い
立会
立ち合い
立合い(sK)
立合(sK)
立ちあい(sK)

 tachiai
    たちあい
(1) presence (e.g. of an observer); observation; observer; witness; (2) {stockm} trading session (at an exchange); (3) {sumo} (esp. 立ち合い) rising from a crouch to charge; initial charge; face-off

Variations:
粗挽き
粗びき
荒挽き
あら挽き
荒びき
粗碾き

 arabiki
    あらびき
(can be adjective with の) coarsely ground (e.g. coffee, grain); minced (e.g. meat)

Variations:
粗挽き
粗びき
荒挽き
あら挽き
荒びき
粗碾き(rK)

 arabiki
    あらびき
(adj-f,adj-no,n,vs,vt) coarsely ground (e.g. coffee, grain); minced (e.g. meat)

Variations:
粗探し
あら探し
あら捜し
アラ探し
粗捜し

 arasagashi
    あらさがし
(n,vs,vi) finding fault (with); being picky

Variations:
粗熱をとる
粗熱を取る
あら熱をとる
あら熱を取る

 aranetsuotoru
    あらねつをとる
(exp,v5r) to let (food term) cool slightly after cooking

Variations:
粗筋
荒筋(rK)
あら筋(sK)

 arasuji
    あらすじ
(kana only) outline; summary; argument

Variations:
糞婆
糞ババア
糞ババァ(sK)
クソ婆(sK)

 kusobabaa; kusobabaa; kusobabaァ(sk); kusobabaa(sk); kusobabaa(sk); kusobabaa(sk); kusobabaa(sk) / kusobaba; kusobaba; kusobabaァ(sk); kusobaba(sk); kusobaba(sk); kusobaba(sk); kusobaba(sk)
    クソババア; くそばばあ; クソババァ(sk); クソばばー(sk); クソばばあ(sk); クソババー(sk); くそババア(sk)
(kana only) (derogatory term) old hag; old woman; old bat

Variations:
組み合わせる
組合わせる
組合せる
組み合せる
組みあわせる(sK)

 kumiawaseru
    くみあわせる
(transitive verb) (1) to put together; to combine; to join together; to join up; (transitive verb) (2) to match against (e.g. in a sport)

Variations:
綺麗な薔薇には棘がある
綺麗な薔薇には刺がある

 kireinabaranihatogegaaru / kirenabaranihatogegaru
    きれいなばらにはとげがある
(exp,v5r-i) (proverb) there is no rose without a thorn; every rose has its thorn

Variations:
総当たり
総当り
総あたり(sK)

 souatari / soatari
    そうあたり
(noun - becomes adjective with の) (1) (See 総当たり戦) round robin; (2) having no losing tickets (of a lottery); (noun - becomes adjective with の) (3) {comp} brute force (in cryptography); using all combinations

Variations:
締め上げる
絞め上げる
締めあげる(sK)
絞めあげる(sK)
締上げる(sK)
しめ上げる(sK)

 shimeageru
    しめあげる
(transitive verb) (1) to firmly tighten (e.g. around neck, throat); to constrict; to squeeze; to bind; to wring; to screw in (e.g. a bulb); (transitive verb) (2) (締め上げる only) to strongly press (someone); to crack down on; to pursue relentlessly; to keep under strict control; to put the screws on; (transitive verb) (3) (締め上げる only) to settle accounts

Variations:
編み出す
あみ出す(sK)
編みだす(sK)
編出す(sK)
編だす(sK)

 amidasu
    あみだす
(transitive verb) (1) to think up; to think out; to work out; to come up with; to devise; to invent; (transitive verb) (2) to knit (a pattern into a sweater, etc.); (transitive verb) (3) to start knitting

Variations:
練り上げる
練りあげる
練上げる
煉り上げる
錬り上げる

 neriageru
    ねりあげる
(transitive verb) (1) to knead well; (transitive verb) (2) to polish; to refine

Variations:
練り合わせる
煉り合わせる(rK)
ねり合わせる(sK)
ねり合せる(sK)
練りあわせる(sK)
練り合せる(sK)

 neriawaseru
    ねりあわせる
(transitive verb) to knead together

Variations:
練り合わせる
練りあわせる
練り合せる

 neriawaseru
    ねりあわせる
(Ichidan verb) to knead together

Variations:
練り歩く
邌り歩く(rK)
ねり歩く(sK)
練歩く(sK)
練りあるく(sK)

 neriaruku
    ねりあるく
(v5k,vi) to parade; to march; to walk in procession

Variations:
縫い合わせる
縫い合せる(sK)
縫合わせる(sK)
縫合せる(sK)
縫いあわせる(sK)
ぬい合わせる(sK)

 nuiawaseru
    ぬいあわせる
(transitive verb) to sew together; to stitch together; to sew up; to switch up

Variations:
繰り合わせる
繰合わせる(sK)
繰り合せる(sK)
くり合わせる(sK)
繰りあわせる(sK)

 kuriawaseru
    くりあわせる
(transitive verb) to make time; to find time; to arrange to do

Variations:
罰当たり
バチ当たり
罰当り(sK)
バチ当り(sK)
罰あたり(sK)

 bachiatari
    ばちあたり
(adj-na,adj-no,n) damned; cursed; accursed

Variations:
罵り合う
罵りあう
ののしり合う(sK)

 nonoshiriau
    ののしりあう
(exp,v5u) to insult each other; to trade insults; to abuse each other verbally

Variations:
羹に懲りて膾を吹く
あつものに懲りて膾を吹く(sK)
羮に懲りて膾を吹く(sK)
羹に懲りてなますを吹く(sK)
あつものに懲りてなますを吹く(sK)
羮に懲りてなますを吹く(sK)

 atsumononikoritenamasuofuku
    あつものにこりてなますをふく
(exp,v5k) (proverb) a burnt child dreads the fire; once bitten twice shy; to become overcautious from a bad experience

<...310311312313314315316317>

This page contains 100 results for "あ" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary