I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 45662 total results for your search. I have created 457 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...310311312313314315316317318319320...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

Variations:
熱さまし
熱冷まし

 netsusamashi
    ねつさまし
(noun - becomes adjective with の) medicine for reducing fever; antifebrile; antipyretic; febrifuge

爪の垢を煎じて飲む

see styles
 tsumenoakaosenjitenomu
    つめのあかをせんじてのむ
(exp,v5m) (idiom) to take a lesson from (a wise person); to follow in the footsteps of; to boil the dirt under (someone's) fingernails and drink it (so that you may become like them)

Variations:
父なし子
父無し子

 tetenashigo; chichinashigo
    ててなしご; ちちなしご
(1) child whose paternity is unknown; illegitimate child; (2) child whose father is dead; fatherless child

Variations:
牡羊座
おひつじ座

 ohitsujiza
    おひつじざ
{astron} Aries (constellation); the Ram

Variations:
物々しい
物物しい

 monomonoshii / monomonoshi
    ものものしい
(adjective) (1) strict (e.g. security); heavy (e.g. guard); (adjective) (2) showy; pretentious; ostentatious; overdone; exaggerated; (adjective) (3) impressive; imposing; pompous; stately; solemn

物理的配達システム

see styles
 butsuritekihaitatsushisutemu
    ぶつりてきはいたつシステム
{comp} Physical Delivery System; PDS

Variations:
特になし
特に無し

 tokuninashi
    とくになし
(expression) nothing in particular; none in particular

Variations:
犯人探し
犯人捜し

 hanninsagashi
    はんにんさがし
searching for the culprit; trying to find out who did something

Variations:
狂言回し
狂言廻し

 kyougenmawashi / kyogenmawashi
    きょうげんまわし
supporting, but indispensable role; major supporting role

狐と狸の化かし合い

see styles
 kitsunetotanukinobakashiai
    きつねとたぬきのばかしあい
(exp,n) (idiom) two sly characters outfoxing each other; a fox and a raccoon dog fooling each other

Variations:
猛々しい
猛猛しい

 takedakeshii / takedakeshi
    たけだけしい
(adjective) (1) ferocious; fierce; (adjective) (2) audacious; impudent; shameless; brazen

Variations:
猪鍋
しし鍋
獣鍋

 shishinabe; inoshishinabe(猪鍋)
    ししなべ; いのししなべ(猪鍋)
{food} (See 牡丹鍋) boar meat hot pot; boar stew

Variations:
獅子っ鼻
ししっ鼻

 shishippana
    ししっぱな
(See 獅子鼻・ししばな) pug nose; snub nose; upturned nose

Variations:
玉串
玉籤
玉ぐし

 tamagushi; tamakushi(玉串, 玉籤)(ok)
    たまぐし; たまくし(玉串, 玉籤)(ok)
(1) {Shinto} branch of a sacred tree (esp. sakaki) with paper or cotton strips attached (used as an offering); (2) (See 榊・1) sakaki (species of evergreen sacred to Shinto, Cleyera japonica)

生きとし生けるもの

see styles
 ikitoshiikerumono / ikitoshikerumono
    いきとしいけるもの
(expression) all living things; all God's creatures, great and small

Variations:
産褥婦
産じょく婦

 sanjokufu
    さんじょくふ
(See 褥婦) woman who has recently given birth

Variations:
産褥期
産じょく期

 sanjokuki
    さんじょくき
postpartum period; postnatal period; puerperal period; puerperium

田鼠化して鶉となる

see styles
 densokashiteuzuratonaru
    でんそかしてうずらとなる
(expression) (See 七十二候) time when moles transform into quails (second climate of the third month)

Variations:
由々しい
由由しい

 yuyushii / yuyushi
    ゆゆしい
(adjective) grave; serious; alarming

Variations:
由々しき
由由しき

 yuyushiki
    ゆゆしき
(can act as adjective) (See 由々しい) grave; serious; alarming

Variations:
甲斐なし
甲斐無し

 kainashi
    かいなし
worthlessness; uselessness; hopelessness

申しわけありません

see styles
 moushiwakearimasen / moshiwakearimasen
    もうしわけありません
(expression) (1) I'm sorry; (it's) inexcusable; (2) thank you very much (for help, etc.)

Variations:
申し出
申出

 moushide / moshide
    もうしで
proposal; offer; request; application

申し訳ございません

see styles
 moushiwakegozaimasen / moshiwakegozaimasen
    もうしわけございません
(expression) (1) I'm sorry; (it's) inexcusable; (2) thank you very much (for help, etc.)

Variations:
疎々しい
疎疎しい

 utoutoshii / utotoshi
    うとうとしい
(adjective) unfriendly; distant; cold

Variations:
癪の種
しゃくの種

 shakunotane
    しゃくのたね
(exp,n) cause of annoyance; cause of irritation; irritant; peeve

Variations:
白々しい
白白しい

 shirajirashii / shirajirashi
    しらじらしい
(adjective) (1) barefaced (e.g. lie); transparent; obvious (insincerity); patent; shameless; hollow (compliment); (adjective) (2) with feigned ignorance; pretending not to know; disingenuous; (adjective) (3) pure white; very clear

Variations:
白し
白芷(oK)

 byakushi; byakushi
    びゃくし; ビャクシ
(1) (kana only) (See 鎧草) bai zhi (Chinese name for angelica species Angelica dahurica); traditional Chinese cure made from the root of this plant; (2) (See 花独活) Heracleum nipponicum (species of hogweed)

白人ナショナリズム

see styles
 hakujinnashonarizumu
    はくじんナショナリズム
white nationalism

Variations:
白人参
白ニンジン

 shironinjin; shironinjin
    しろにんじん; シロニンジン
parsnip (Pastinaca sativa)

百害あって一利なし

see styles
 hyakugaiatteichirinashi / hyakugaiattechirinashi
    ひゃくがいあっていちりなし
(expression) all pain, no gain; doing no good and a lot of harm; having no redeeming features; being a complete disadvantage; a hundred harms and not a single gain

百害あって一利無し

see styles
 hyakugaiatteichirinashi / hyakugaiattechirinashi
    ひゃくがいあっていちりなし
(expression) all pain, no gain; doing no good and a lot of harm; having no redeeming features; being a complete disadvantage; a hundred harms and not a single gain

百聞は一見にしかず

see styles
 hyakubunhaikkennishikazu
    ひゃくぶんはいっけんにしかず
(expression) seeing is believing; one eye-witness is better than many hearsays; a picture is worth a thousand words

Variations:
皆して
皆んなして

 minnashite; minashite(皆shite)
    みんなして; みなして(皆して)
(expression) (kana only) (See して・1) everyone at once; everyone together

盗っ人たけだけしい

see styles
 nusuttotakedakeshii / nusuttotakedakeshi
    ぬすっとたけだけしい
(expression) the guilty are audacious; not showing remorse in spite of being in the wrong

目をしろくろさせる

see styles
 meoshirokurosaseru
    めをしろくろさせる
(exp,v1) to dart one's eyes about; to be surprised; to be bewildered; to be confused; to be flustered

目を三角にして怒る

see styles
 meosankakunishiteokoru
    めをさんかくにしておこる
(exp,v5r) to be really angry

眼をしろくろさせる

see styles
 meoshirokurosaseru
    めをしろくろさせる
(exp,v1) to dart one's eyes about; to be surprised; to be bewildered; to be confused; to be flustered

短縮アドレス呼出し

see styles
 tanshukuadoresuyobidashi
    たんしゅくアドレスよびだし
{comp} abbreviated address calling

石にかじりついても

see styles
 ishinikajiritsuitemo
    いしにかじりついても
(expression) (to get something done) even if through hell and high water

石にしがみついても

see styles
 ishinishigamitsuitemo
    いしにしがみついても
(expression) (idiom) (incorrect variant of 石にかじりついても) (See 石にかじりついても) come hell or high water

石に枕し流れに漱ぐ

see styles
 ishinimakurashinagarenikuchisusugu
    いしにまくらしながれにくちすすぐ
(exp,v5g) (idiom) to live freely in the wilderness; to sleep on a pillow of stone and rinse one's mouth with river water

Variations:
磨り出し
摺り出し

 suridashi
    すりだし
(1) (See 磨り出す) polishing; polished item; (2) (See マッチ) match (for lighting a fire)

Variations:
神々しい
神神しい

 kougoushii / kogoshi
    こうごうしい
(adjective) divine; sublime; solemn

禍を転じて福となす

see styles
 wazawaiotenjitefukutonasu
    わざわいをてんじてふくとなす
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage

禍を転じて福と為す

see styles
 wazawaiotenjitefukutonasu
    わざわいをてんじてふくとなす
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage

Variations:
福々しい
福福しい

 fukubukushii / fukubukushi
    ふくぶくしい
(adjective) (plump and) happy-looking

秋の日は釣瓶落とし

see styles
 akinohihatsurubeotoshi
    あきのひはつるべおとし
(expression) (proverb) the autumn sun sets as quickly as a bucket dropping into a well

Variations:
穴じゃくし
穴杓子

 anajakushi
    あなじゃくし
perforated ladle; slotted spoon

Variations:
空々しい
空空しい

 sorazorashii / sorazorashi
    そらぞらしい
(adjective) false; hypocritical

筆舌につくしがたい

see styles
 hitsuzetsunitsukushigatai
    ひつぜつにつくしがたい
(exp,adj-i) beyond description

筆舌に尽くしがたい

see styles
 hitsuzetsunitsukushigatai
    ひつぜつにつくしがたい
(exp,adj-i) beyond description

管理開放型システム

see styles
 kanrikaihougatashisutemu / kanrikaihogatashisutemu
    かんりかいほうがたシステム
{comp} managing open system

Variations:
節目
フシ目

 fushime(節目)(p); fushime(fushi目)
    ふしめ(節目)(P); フシめ(フシ目)
(1) turning point; critical juncture; (2) (節目 only) knot (in a tree, etc.)

Variations:
粗ごなし
荒ごなし

 aragonashi
    あらごなし
(noun, transitive verb) (1) crushing up; grinding; (noun, transitive verb) (2) rough preparation; spadework

Variations:
細々しい
細細しい

 komagomashii / komagomashi
    こまごましい
(adjective) (1) minute; very fine; very small; (adjective) (2) annoying; complicated; (adjective) (3) very detailed; elaborate

Variations:
細細した
細々した

 komagomashita
    こまごました
(exp,adj-f) (See 細細とした・こまごまとした) sundry; various; assorted

細谷暖地性シダ群落

see styles
 hosoyadanchiseishidagunraku / hosoyadanchiseshidagunraku
    ほそやだんちせいシダぐんらく
(place-name) Hosoyadanchiseishidagunraku

経済ナショナリズム

see styles
 keizainashonarizumu / kezainashonarizumu
    けいざいナショナリズム
economic nationalism

統合デジタル通信網

see styles
 tougoudejitarutsuushinmou / togodejitarutsushinmo
    とうごうデジタルつうしんもう
{comp} Integrated Services Digital Network; ISDN

Variations:
網杓子
網じゃくし

 amijakushi
    あみじゃくし
skimmer (kitchen utensil)

総合デジタル通信網

see styles
 sougoudejitarutsuushinmou / sogodejitarutsushinmo
    そうごうデジタルつうしんもう
integrated services digital network; ISDN

Variations:
缶バッジ
缶バッチ

 kanbajji(缶bajji); kanbacchi(缶bacchi)
    かんバッジ(缶バッジ); かんバッチ(缶バッチ)
tin badge; button badge; button pin

美森の大ヤマツツジ

see styles
 utsukushimorinoooyamatsutsuji
    うつくしもりのおおヤマツツジ
(place-name) Utsukushimorinoooyamatsutsuji

Variations:
美美しい
美々しい

 bibishii / bibishi
    びびしい
(adjective) beautiful

Variations:
考えなし
考え無し

 kangaenashi
    かんがえなし
(adj-no,n) unthinking; thoughtless; heedless; inconsiderate

Variations:
耳馴染み
耳なじみ

 miminajimi
    みみなじみ
familiarity (of a sound, etc.)

Variations:
肉じゃが
肉ジャガ

 nikujaga(肉jaga); nikujaga(肉jaga)
    にくじゃが(肉じゃが); にくジャガ(肉ジャガ)
{food} nikujaga; meat and potato stew

Variations:
肉肉しい
肉々しい

 nikunikushii / nikunikushi
    にくにくしい
(adjective) (colloquialism) {food} meaty; juicy (of meat)

Variations:
肥やし
肥し

 koyashi
    こやし
(1) manure; night soil; dung; fertiliser; fertilizer; (2) something that will help one develop in the future

Variations:
肩慣らし
肩ならし

 katanarashi
    かたならし
(n,vs,vi) warming up; limbering up

Variations:
肩肘
肩ひじ
肩肱

 katahiji
    かたひじ
shoulders and elbows

Variations:
肩透かし
肩すかし

 katasukashi
    かたすかし
(1) {sumo} under-shoulder swing-down; technique of grasping the arm of the opponent, the moment he comes forward, while stepping out of line and pushing down on the shoulder blade with the other hand, thus pulling him down; (2) (See 肩透かしを食わせる・かたすかしをくわせる) dodging; parrying (questions); (3) disappointment; letdown

肩透かしを食わせる

see styles
 katasukashiokuwaseru
    かたすかしをくわせる
(exp,v1) to dodge

Variations:
背筋
背すじ

 sesuji
    せすじ
(1) spine; line of the backbone; (2) seam down the back (of clothing)

Variations:
脇差
脇指
脇差し

 wakizashi
    わきざし
wakizashi; short sword worn by samurai

Variations:
脈無し病
脈なし病

 myakunashibyou / myakunashibyo
    みゃくなしびょう
{med} (See 大動脈炎症候群・だいどうみゃくえんしょうこうぐん) pulseless disease

Variations:
腹ごしらえ
腹拵え

 haragoshirae
    はらごしらえ
(noun/participle) having a meal (before doing something); fortifying oneself with a meal

Variations:
臥待月
臥し待ち月

 fushimachizuki
    ふしまちづき
moon of the 19th day of the lunar month

自動設定繰返し演算

see styles
 jidousetteikurikaeshienzan / jidosettekurikaeshienzan
    じどうせっていくりかえしえんざん
{comp} iterative operation; automatic sequential operation

Variations:
自慢話
自慢ばなし

 jimanbanashi
    じまんばなし
boastful speech; bragging

舟に刻して剣を求む

see styles
 funenikokushitekenomotomu
    ふねにこくしてけんをもとむ
(expression) (idiom) (from a fable in Master Lü's Spring and Autumn Annals) to not be getting with the times; to be unaware that things are changing

Variations:
艶々しい
艶艶しい

 tsuyatsuyashii / tsuyatsuyashi
    つやつやしい
(adjective) glossy

Variations:
花菖蒲
花しょうぶ

 hanashoubu; hanaayame(花菖蒲); hanashoubu / hanashobu; hanayame(花菖蒲); hanashobu
    はなしょうぶ; はなあやめ(花菖蒲); ハナショウブ
Japanese iris; blue flag; Iris ensata

Variations:
芸なし猿
芸無し猿

 geinashizaru / genashizaru
    げいなしざる
(derogatory term) useless person; good-for-nothing

芸能プロダクション

see styles
 geinoupurodakushon / genopurodakushon
    げいのうプロダクション
talent agency

Variations:
若々しさ
若若しさ

 wakawakashisa
    わかわかしさ
youthfulness; juvenility

Variations:
苦々しい
苦苦しい

 niganigashii / niganigashi
    にがにがしい
(adjective) unpleasant; disgusting; loathsome; shameful; scandalous

苦しいときの神頼み

see styles
 kurushiitokinokamidanomi / kurushitokinokamidanomi
    くるしいときのかみだのみ
(expression) danger past, God forgotten

苦虫を噛み潰した様

see styles
 nigamushiokamitsubushitayou / nigamushiokamitsubushitayo
    にがむしをかみつぶしたよう
(exp,adj-na) sour (expression, as if having swallowed a bitter bug)

Variations:
荒々しさ
荒荒しさ

 araarashisa / ararashisa
    あらあらしさ
roughness; rudeness; wildness; harshness; gruffness

Variations:
荒ごなし
粗ごなし

 aragonashi
    あらごなし
(noun/participle) (1) crushing up; grinding; (noun/participle) (2) rough preparation; spadework

薄膜トランジスター

see styles
 usumakutoranjisutaa / usumakutoranjisuta
    うすまくトランジスター
{comp} TFT; Thin Film Transistor

Variations:
虱潰しに
蝨潰しに

 shiramitsubushini
    しらみつぶしに
(adverb) (kana only) one by one; going over with a fine-tooth comb

Variations:
蛇口
じゃ口

 jaguchi
    じゃぐち
faucet; tap

Variations:
裏ごし器
裏漉し器

 uragoshiki
    うらごしき
sieve (for reducing soft solids to a pulp)

Variations:
襖越し
ふすま越し

 fusumagoshi
    ふすまごし
(usu. as 襖越しに) (See 襖・ふすま) through a fusuma

西つつじケ丘五月台

see styles
 nishitsutsujigaokasatsukidai
    にしつつじがおかさつきだい
(place-name) Nishitsutsujigaokasatsukidai

西つつじケ丘大山台

see styles
 nishitsutsujigaokadaisendai
    にしつつじがおかだいせんだい
(place-name) Nishitsutsujigaokadaisendai

西つつじケ丘美山台

see styles
 nishitsutsujigaokamiyamadai
    にしつつじがおかみやまだい
(place-name) Nishitsutsujigaokamiyamadai

<...310311312313314315316317318319320...>

This page contains 100 results for "し" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary