I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
There are 45662 total results for your し search. I have created 457 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...310311312313314315316317318319320...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
Variations: |
netsusamashi ねつさまし |
(noun - becomes adjective with の) medicine for reducing fever; antifebrile; antipyretic; febrifuge |
爪の垢を煎じて飲む see styles |
tsumenoakaosenjitenomu つめのあかをせんじてのむ |
(exp,v5m) (idiom) to take a lesson from (a wise person); to follow in the footsteps of; to boil the dirt under (someone's) fingernails and drink it (so that you may become like them) |
Variations: |
tetenashigo; chichinashigo ててなしご; ちちなしご |
(1) child whose paternity is unknown; illegitimate child; (2) child whose father is dead; fatherless child |
Variations: |
ohitsujiza おひつじざ |
{astron} Aries (constellation); the Ram |
Variations: |
monomonoshii / monomonoshi ものものしい |
(adjective) (1) strict (e.g. security); heavy (e.g. guard); (adjective) (2) showy; pretentious; ostentatious; overdone; exaggerated; (adjective) (3) impressive; imposing; pompous; stately; solemn |
物理的配達システム see styles |
butsuritekihaitatsushisutemu ぶつりてきはいたつシステム |
{comp} Physical Delivery System; PDS |
Variations: |
tokuninashi とくになし |
(expression) nothing in particular; none in particular |
Variations: |
hanninsagashi はんにんさがし |
searching for the culprit; trying to find out who did something |
Variations: |
kyougenmawashi / kyogenmawashi きょうげんまわし |
supporting, but indispensable role; major supporting role |
狐と狸の化かし合い see styles |
kitsunetotanukinobakashiai きつねとたぬきのばかしあい |
(exp,n) (idiom) two sly characters outfoxing each other; a fox and a raccoon dog fooling each other |
Variations: |
takedakeshii / takedakeshi たけだけしい |
(adjective) (1) ferocious; fierce; (adjective) (2) audacious; impudent; shameless; brazen |
Variations: |
shishinabe; inoshishinabe(猪鍋) ししなべ; いのししなべ(猪鍋) |
{food} (See 牡丹鍋) boar meat hot pot; boar stew |
Variations: |
shishippana ししっぱな |
(See 獅子鼻・ししばな) pug nose; snub nose; upturned nose |
Variations: |
tamagushi; tamakushi(玉串, 玉籤)(ok) たまぐし; たまくし(玉串, 玉籤)(ok) |
(1) {Shinto} branch of a sacred tree (esp. sakaki) with paper or cotton strips attached (used as an offering); (2) (See 榊・1) sakaki (species of evergreen sacred to Shinto, Cleyera japonica) |
生きとし生けるもの see styles |
ikitoshiikerumono / ikitoshikerumono いきとしいけるもの |
(expression) all living things; all God's creatures, great and small |
Variations: |
sanjokufu さんじょくふ |
(See 褥婦) woman who has recently given birth |
Variations: |
sanjokuki さんじょくき |
postpartum period; postnatal period; puerperal period; puerperium |
田鼠化して鶉となる see styles |
densokashiteuzuratonaru でんそかしてうずらとなる |
(expression) (See 七十二候) time when moles transform into quails (second climate of the third month) |
Variations: |
yuyushii / yuyushi ゆゆしい |
(adjective) grave; serious; alarming |
Variations: |
yuyushiki ゆゆしき |
(can act as adjective) (See 由々しい) grave; serious; alarming |
Variations: |
kainashi かいなし |
worthlessness; uselessness; hopelessness |
申しわけありません see styles |
moushiwakearimasen / moshiwakearimasen もうしわけありません |
(expression) (1) I'm sorry; (it's) inexcusable; (2) thank you very much (for help, etc.) |
Variations: |
moushide / moshide もうしで |
proposal; offer; request; application |
申し訳ございません see styles |
moushiwakegozaimasen / moshiwakegozaimasen もうしわけございません |
(expression) (1) I'm sorry; (it's) inexcusable; (2) thank you very much (for help, etc.) |
Variations: |
utoutoshii / utotoshi うとうとしい |
(adjective) unfriendly; distant; cold |
Variations: |
shakunotane しゃくのたね |
(exp,n) cause of annoyance; cause of irritation; irritant; peeve |
Variations: |
shirajirashii / shirajirashi しらじらしい |
(adjective) (1) barefaced (e.g. lie); transparent; obvious (insincerity); patent; shameless; hollow (compliment); (adjective) (2) with feigned ignorance; pretending not to know; disingenuous; (adjective) (3) pure white; very clear |
Variations: |
byakushi; byakushi びゃくし; ビャクシ |
(1) (kana only) (See 鎧草) bai zhi (Chinese name for angelica species Angelica dahurica); traditional Chinese cure made from the root of this plant; (2) (See 花独活) Heracleum nipponicum (species of hogweed) |
白人ナショナリズム see styles |
hakujinnashonarizumu はくじんナショナリズム |
white nationalism |
Variations: |
shironinjin; shironinjin しろにんじん; シロニンジン |
parsnip (Pastinaca sativa) |
百害あって一利なし see styles |
hyakugaiatteichirinashi / hyakugaiattechirinashi ひゃくがいあっていちりなし |
(expression) all pain, no gain; doing no good and a lot of harm; having no redeeming features; being a complete disadvantage; a hundred harms and not a single gain |
百害あって一利無し see styles |
hyakugaiatteichirinashi / hyakugaiattechirinashi ひゃくがいあっていちりなし |
(expression) all pain, no gain; doing no good and a lot of harm; having no redeeming features; being a complete disadvantage; a hundred harms and not a single gain |
百聞は一見にしかず see styles |
hyakubunhaikkennishikazu ひゃくぶんはいっけんにしかず |
(expression) seeing is believing; one eye-witness is better than many hearsays; a picture is worth a thousand words |
Variations: |
minnashite; minashite(皆shite) みんなして; みなして(皆して) |
(expression) (kana only) (See して・1) everyone at once; everyone together |
盗っ人たけだけしい see styles |
nusuttotakedakeshii / nusuttotakedakeshi ぬすっとたけだけしい |
(expression) the guilty are audacious; not showing remorse in spite of being in the wrong |
目をしろくろさせる see styles |
meoshirokurosaseru めをしろくろさせる |
(exp,v1) to dart one's eyes about; to be surprised; to be bewildered; to be confused; to be flustered |
目を三角にして怒る see styles |
meosankakunishiteokoru めをさんかくにしておこる |
(exp,v5r) to be really angry |
眼をしろくろさせる see styles |
meoshirokurosaseru めをしろくろさせる |
(exp,v1) to dart one's eyes about; to be surprised; to be bewildered; to be confused; to be flustered |
短縮アドレス呼出し see styles |
tanshukuadoresuyobidashi たんしゅくアドレスよびだし |
{comp} abbreviated address calling |
石にかじりついても see styles |
ishinikajiritsuitemo いしにかじりついても |
(expression) (to get something done) even if through hell and high water |
石にしがみついても see styles |
ishinishigamitsuitemo いしにしがみついても |
(expression) (idiom) (incorrect variant of 石にかじりついても) (See 石にかじりついても) come hell or high water |
石に枕し流れに漱ぐ see styles |
ishinimakurashinagarenikuchisusugu いしにまくらしながれにくちすすぐ |
(exp,v5g) (idiom) to live freely in the wilderness; to sleep on a pillow of stone and rinse one's mouth with river water |
Variations: |
suridashi すりだし |
(1) (See 磨り出す) polishing; polished item; (2) (See マッチ) match (for lighting a fire) |
Variations: |
kougoushii / kogoshi こうごうしい |
(adjective) divine; sublime; solemn |
禍を転じて福となす see styles |
wazawaiotenjitefukutonasu わざわいをてんじてふくとなす |
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage |
禍を転じて福と為す see styles |
wazawaiotenjitefukutonasu わざわいをてんじてふくとなす |
(exp,v5s) to turn misfortune into fortune (esp. through one's own efforts); to turn the potential disaster to one's advantage |
Variations: |
fukubukushii / fukubukushi ふくぶくしい |
(adjective) (plump and) happy-looking |
秋の日は釣瓶落とし see styles |
akinohihatsurubeotoshi あきのひはつるべおとし |
(expression) (proverb) the autumn sun sets as quickly as a bucket dropping into a well |
Variations: |
anajakushi あなじゃくし |
perforated ladle; slotted spoon |
Variations: |
sorazorashii / sorazorashi そらぞらしい |
(adjective) false; hypocritical |
筆舌につくしがたい see styles |
hitsuzetsunitsukushigatai ひつぜつにつくしがたい |
(exp,adj-i) beyond description |
筆舌に尽くしがたい see styles |
hitsuzetsunitsukushigatai ひつぜつにつくしがたい |
(exp,adj-i) beyond description |
管理開放型システム see styles |
kanrikaihougatashisutemu / kanrikaihogatashisutemu かんりかいほうがたシステム |
{comp} managing open system |
Variations: |
fushime(節目)(p); fushime(fushi目) ふしめ(節目)(P); フシめ(フシ目) |
(1) turning point; critical juncture; (2) (節目 only) knot (in a tree, etc.) |
Variations: |
aragonashi あらごなし |
(noun, transitive verb) (1) crushing up; grinding; (noun, transitive verb) (2) rough preparation; spadework |
Variations: |
komagomashii / komagomashi こまごましい |
(adjective) (1) minute; very fine; very small; (adjective) (2) annoying; complicated; (adjective) (3) very detailed; elaborate |
Variations: |
komagomashita こまごました |
(exp,adj-f) (See 細細とした・こまごまとした) sundry; various; assorted |
細谷暖地性シダ群落 see styles |
hosoyadanchiseishidagunraku / hosoyadanchiseshidagunraku ほそやだんちせいシダぐんらく |
(place-name) Hosoyadanchiseishidagunraku |
経済ナショナリズム see styles |
keizainashonarizumu / kezainashonarizumu けいざいナショナリズム |
economic nationalism |
統合デジタル通信網 see styles |
tougoudejitarutsuushinmou / togodejitarutsushinmo とうごうデジタルつうしんもう |
{comp} Integrated Services Digital Network; ISDN |
Variations: |
amijakushi あみじゃくし |
skimmer (kitchen utensil) |
総合デジタル通信網 see styles |
sougoudejitarutsuushinmou / sogodejitarutsushinmo そうごうデジタルつうしんもう |
integrated services digital network; ISDN |
Variations: |
kanbajji(缶bajji); kanbacchi(缶bacchi) かんバッジ(缶バッジ); かんバッチ(缶バッチ) |
tin badge; button badge; button pin |
美森の大ヤマツツジ see styles |
utsukushimorinoooyamatsutsuji うつくしもりのおおヤマツツジ |
(place-name) Utsukushimorinoooyamatsutsuji |
Variations: |
bibishii / bibishi びびしい |
(adjective) beautiful |
Variations: |
kangaenashi かんがえなし |
(adj-no,n) unthinking; thoughtless; heedless; inconsiderate |
Variations: |
miminajimi みみなじみ |
familiarity (of a sound, etc.) |
Variations: |
nikujaga(肉jaga); nikujaga(肉jaga) にくじゃが(肉じゃが); にくジャガ(肉ジャガ) |
{food} nikujaga; meat and potato stew |
Variations: |
nikunikushii / nikunikushi にくにくしい |
(adjective) (colloquialism) {food} meaty; juicy (of meat) |
Variations: |
koyashi こやし |
(1) manure; night soil; dung; fertiliser; fertilizer; (2) something that will help one develop in the future |
Variations: |
katanarashi かたならし |
(n,vs,vi) warming up; limbering up |
Variations: |
katahiji かたひじ |
shoulders and elbows |
Variations: |
katasukashi かたすかし |
(1) {sumo} under-shoulder swing-down; technique of grasping the arm of the opponent, the moment he comes forward, while stepping out of line and pushing down on the shoulder blade with the other hand, thus pulling him down; (2) (See 肩透かしを食わせる・かたすかしをくわせる) dodging; parrying (questions); (3) disappointment; letdown |
肩透かしを食わせる see styles |
katasukashiokuwaseru かたすかしをくわせる |
(exp,v1) to dodge |
Variations: |
sesuji せすじ |
(1) spine; line of the backbone; (2) seam down the back (of clothing) |
Variations: |
wakizashi わきざし |
wakizashi; short sword worn by samurai |
Variations: |
myakunashibyou / myakunashibyo みゃくなしびょう |
{med} (See 大動脈炎症候群・だいどうみゃくえんしょうこうぐん) pulseless disease |
Variations: |
haragoshirae はらごしらえ |
(noun/participle) having a meal (before doing something); fortifying oneself with a meal |
Variations: |
fushimachizuki ふしまちづき |
moon of the 19th day of the lunar month |
自動設定繰返し演算 see styles |
jidousetteikurikaeshienzan / jidosettekurikaeshienzan じどうせっていくりかえしえんざん |
{comp} iterative operation; automatic sequential operation |
Variations: |
jimanbanashi じまんばなし |
boastful speech; bragging |
舟に刻して剣を求む see styles |
funenikokushitekenomotomu ふねにこくしてけんをもとむ |
(expression) (idiom) (from a fable in Master Lü's Spring and Autumn Annals) to not be getting with the times; to be unaware that things are changing |
Variations: |
tsuyatsuyashii / tsuyatsuyashi つやつやしい |
(adjective) glossy |
Variations: |
hanashoubu; hanaayame(花菖蒲); hanashoubu / hanashobu; hanayame(花菖蒲); hanashobu はなしょうぶ; はなあやめ(花菖蒲); ハナショウブ |
Japanese iris; blue flag; Iris ensata |
Variations: |
geinashizaru / genashizaru げいなしざる |
(derogatory term) useless person; good-for-nothing |
芸能プロダクション see styles |
geinoupurodakushon / genopurodakushon げいのうプロダクション |
talent agency |
Variations: |
wakawakashisa わかわかしさ |
youthfulness; juvenility |
Variations: |
niganigashii / niganigashi にがにがしい |
(adjective) unpleasant; disgusting; loathsome; shameful; scandalous |
苦しいときの神頼み see styles |
kurushiitokinokamidanomi / kurushitokinokamidanomi くるしいときのかみだのみ |
(expression) danger past, God forgotten |
苦虫を噛み潰した様 see styles |
nigamushiokamitsubushitayou / nigamushiokamitsubushitayo にがむしをかみつぶしたよう |
(exp,adj-na) sour (expression, as if having swallowed a bitter bug) |
Variations: |
araarashisa / ararashisa あらあらしさ |
roughness; rudeness; wildness; harshness; gruffness |
Variations: |
aragonashi あらごなし |
(noun/participle) (1) crushing up; grinding; (noun/participle) (2) rough preparation; spadework |
薄膜トランジスター see styles |
usumakutoranjisutaa / usumakutoranjisuta うすまくトランジスター |
{comp} TFT; Thin Film Transistor |
Variations: |
shiramitsubushini しらみつぶしに |
(adverb) (kana only) one by one; going over with a fine-tooth comb |
Variations: |
jaguchi じゃぐち |
faucet; tap |
Variations: |
uragoshiki うらごしき |
sieve (for reducing soft solids to a pulp) |
Variations: |
fusumagoshi ふすまごし |
(usu. as 襖越しに) (See 襖・ふすま) through a fusuma |
西つつじケ丘五月台 see styles |
nishitsutsujigaokasatsukidai にしつつじがおかさつきだい |
(place-name) Nishitsutsujigaokasatsukidai |
西つつじケ丘大山台 see styles |
nishitsutsujigaokadaisendai にしつつじがおかだいせんだい |
(place-name) Nishitsutsujigaokadaisendai |
西つつじケ丘美山台 see styles |
nishitsutsujigaokamiyamadai にしつつじがおかみやまだい |
(place-name) Nishitsutsujigaokamiyamadai |
<...310311312313314315316317318319320...>
This page contains 100 results for "し" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.