I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 4580 total results for your Less search. I have created 46 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...3031323334353637383940...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
性格が悪い see styles |
seikakugawarui / sekakugawarui せいかくがわるい |
(exp,adj-i) nasty; mean; heartless; inconsiderate; selfish |
恐れ知らず see styles |
osoreshirazu おそれしらず |
(noun - becomes adjective with の) fearlessness; intrepidity |
情け知らず see styles |
nasakeshirazu なさけしらず |
coldhearted; pitiless; merciless; heartless |
Variations: |
moumou; boubou / momo; bobo もうもう; ぼうぼう |
(adverb taking the "to" particle) flat; listless (through despair) |
Variations: |
mugoi; mugoi むごい; ムゴい |
(adjective) (1) (kana only) cruel; merciless; pitiless; brutal; atrocious; inhuman; (adjective) (2) (kana only) tragic; horrible; terrible; dreadful; miserable; ugly; horrifying |
意味がない see styles |
imiganai いみがない |
(exp,adj-i) useless; no future in it; doesn't make sense; having no point |
意味が無い see styles |
imiganai いみがない |
(exp,adj-i) useless; no future in it; doesn't make sense; having no point |
Variations: |
jiu じう |
(See 恵みの雨) welcome rain; beneficial rain; blessed rain; rain that comes after a drought |
憖(rK) |
namaji なまじ |
(adverb) (1) (kana only) (See なまじい・1) thoughtlessly; rashly; unwisely; half-heartedly; (adjectival noun) (2) (kana only) (See なまじい・2) halfway; half-done; incomplete |
懲りない奴 see styles |
korinaiyatsu こりないやつ |
(expression) person (generally male) who won't learn their lesson; persistent jerk |
Variations: |
dokoroka どころか |
(particle) (1) (kana only) far from; anything but; not at all; (particle) (2) (kana only) let alone; to say nothing of; not to mention; much less |
手に汗握る see styles |
teniasenigiru てにあせにぎる |
(exp,v5r) (idiom) to sit on the edge of one's seat; to be in breathless suspense |
打ちまくる see styles |
uchimakuru うちまくる |
(transitive verb) to pound away; to hit at random; to hit ceaselessly |
扮豬吃老虎 扮猪吃老虎 see styles |
bàn zhū chī lǎo hǔ ban4 zhu1 chi1 lao3 hu3 pan chu ch`ih lao hu pan chu chih lao hu |
to play the wolf in sheep's clothing; to disguise oneself as something harmless in order to lull one's target into letting their guard down |
授かりもの see styles |
sazukarimono さずかりもの |
boon; windfall; blessing |
撃ちまくる see styles |
uchimakuru うちまくる |
(transitive verb) to fire (a gun) ceaselessly; to fire away; to blaze away; to fire volley after volley |
擦れっ枯し see styles |
surekkarashi すれっからし |
(irregular okurigana usage) (kana only) shameless person; sophisticated person; brazen hussy |
救われない see styles |
sukuwarenai すくわれない |
(expression) (See 救う) beyond redemption; without hope; helpless |
数知れない see styles |
kazushirenai かずしれない |
(adjective) countless; innumerable |
文明の利器 see styles |
bunmeinoriki / bunmenoriki ぶんめいのりき |
(exp,n) modern convenience; convenience of civilized life; blessings of civilization |
星の数ほど see styles |
hoshinokazuhodo ほしのかずほど |
(exp,adv,n) innumerably; countlessly; as abundant as stars |
晴れわたる see styles |
harewataru はれわたる |
(v5r,vi) to clear up; to become cloudless; to be refreshed |
書き捨てる see styles |
kakisuteru かきすてる |
(transitive verb) to write and throw away; to write carelessly; to begin writing then stop part-way through |
有り難迷惑 see styles |
arigatameiwaku / arigatamewaku ありがためいわく |
(noun or adjectival noun) (yoji) unwelcome favor; unwelcome favour; mixed blessing; white elephant |
果てしない see styles |
hateshinai はてしない |
(adjective) endless; boundless; everlasting |
果てし無い see styles |
hateshinai はてしない |
(adjective) endless; boundless; everlasting |
根をつめる see styles |
konotsumeru こんをつめる |
(exp,v1) to persevere; to keep at something (regardless of one's fatigue) |
根を詰める see styles |
konotsumeru こんをつめる |
(exp,v1) to persevere; to keep at something (regardless of one's fatigue) |
根拠のない see styles |
konkyononai こんきょのない |
(exp,adj-i) baseless; groundless |
極まりない see styles |
kiwamarinai きわまりない |
(suf,adj-i) (1) extremely; in the extreme; knows no bounds (e.g. rudeness); unparalleled; (adjective) (2) boundless (e.g. universe, ocean); limitless |
極まり無い see styles |
kiwamarinai きわまりない |
(suf,adj-i) (1) extremely; in the extreme; knows no bounds (e.g. rudeness); unparalleled; (adjective) (2) boundless (e.g. universe, ocean); limitless |
止めどない see styles |
tomedonai とめどない |
(adjective) endless; ceaseless |
止めどなく see styles |
tomedonaku とめどなく |
(adverb) (kana only) endlessly; ceaselessly |
止めど無く see styles |
tomedonaku とめどなく |
(adverb) (kana only) endlessly; ceaselessly |
止め処なく see styles |
tomedonaku とめどなく |
(adverb) (kana only) endlessly; ceaselessly |
止め処無い see styles |
tomedonai とめどない |
(adjective) endless; ceaseless |
止め処無く see styles |
tomedonaku とめどなく |
(adverb) (kana only) endlessly; ceaselessly |
此の上無い see styles |
konouenai / konoenai このうえない |
(expression) the most; the best; peerless; the greatest; first-rate |
歴史のない see styles |
rekishinonai れきしのない |
(exp,adj-i) without a history; historyless; unhistoried; unstoried |
歴史の無い see styles |
rekishinonai れきしのない |
(exp,adj-i) without a history; historyless; unhistoried; unstoried |
死んでいる see styles |
shindeiru / shinderu しんでいる |
(exp,v1) to be dead; to be lifeless |
死出の田長 see styles |
shidenotaosa しでのたおさ |
(exp,n) (archaism) (See 時鳥) lesser cuckoo (Cuculus poliocephalus) |
殺人不眨眼 杀人不眨眼 see styles |
shā rén bù zhǎ yǎn sha1 ren2 bu4 zha3 yan3 sha jen pu cha yen |
to murder without blinking an eye (idiom); ruthless; cold-blooded |
比類のない see styles |
hiruinonai ひるいのない |
(exp,adj-i) (See 比類ない・ひるいない) peerless; unique; unparalleled; unchallenged |
気ぜわしい see styles |
kizewashii / kizewashi きぜわしい |
(adjective) restless; fidgety; fussy |
気の抜けた see styles |
kinonuketa きのぬけた |
(exp,adj-f) (See 気が抜ける・きがぬける・2) insipid; flat; dull; lifeless; listless |
気もそぞろ see styles |
kimosozoro きもそぞろ |
(expression) feeling restless; feeling nervous; fidgety; distracted |
Variations: |
youyou / yoyo ようよう |
(adj-t,adv-to) broad; vast; boundless; wide |
Variations: |
shinshin しんしん |
(adj-t,adv-to) (See 興味津々) gushing; overflowing; everlasting; unfailing; endless |
浜のまさご see styles |
hamanomasago はまのまさご |
(archaism) grains of sand on the beach (i.e. something countless) |
Variations: |
rourou / roro ろうろう |
(adj-no,n) wandering; jobless; unemployed |
浮き足立つ see styles |
ukiashidatsu うきあしだつ |
(Godan verb with "tsu" ending) to be prepared to flee; to become restless; to become agitated |
Variations: |
nukunuku ぬくぬく |
(adv,adv-to,vs) (1) (kana only) snugly; cosily; warmly; comfortably; (adv,adv-to) (2) (kana only) carefree; easily; safely; without hardship; (can be adjective with の) (3) (kana only) freshly made and still warm; (adv,adv-to) (4) (kana only) imprudently; shamelessly |
Variations: |
byoubyou / byobyo びょうびょう |
(adj-t,adv-to) boundless; limitless; vast; broad |
Variations: |
kasu; kasu かす; カス |
(1) (kana only) dregs; sediment; grounds; meal; (2) (kana only) (often 粕) lees (esp. sake); (3) (kana only) leftovers; by-product; (4) (kana only) worthless item; junk; (5) (kana only) dregs (e.g. of society); scum; dross; (6) (kana only) {hanaf} (See カス札) 1-point card |
Variations: |
hyouzen / hyozen ひょうぜん |
(n,adj-t,adv-to) casually; aimlessly; abruptly; unexpectedly |
Variations: |
bakubaku ばくばく |
(adj-t,adv-to) (1) vast; boundless; (adj-t,adv-to) (2) vague; obscure |
Variations: |
renren れんれん |
(adj-t,adv-to) flowing endlessly (of tears); rippling (of water) |
Variations: |
manman まんまん |
(adj-t,adv-to) vast; boundless |
Variations: |
manman まんまん |
(adj-t,adv-to) vast; boundless |
Variations: |
ranzou / ranzo らんぞう |
(noun, transitive verb) overproduction; careless manufacture; churning out (substandard goods) |
烏勘左衛門 see styles |
karasukanzaemon からすかんざえもん |
(1) (obsolete) (joc) crow; Mr Crow; (2) (obsolete) (derogatory term) tanned person; dark-skinned person; (3) (archaism) being penniless |
無くもがな see styles |
nakumogana なくもがな |
(exp,adj-no) (See なくてもよい・2) can be dispensed with; be better without; useless |
無上福田衣 无上福田衣 see styles |
wú shàng fú tián yī wu2 shang4 fu2 tian2 yi1 wu shang fu t`ien i wu shang fu tien i mujō fukuden e |
The supreme garment of the field of blessedness, i.e. good works. |
無人飛行機 see styles |
mujinhikouki / mujinhikoki むじんひこうき |
unmanned aircraft; pilotless plane; robot plane; drone |
無利不起早 无利不起早 see styles |
wú lì bù qǐ zǎo wu2 li4 bu4 qi3 zao3 wu li pu ch`i tsao wu li pu chi tsao |
(saying) people don't get up early unless there is some benefit in doing so; won't lift a finger unless there's something in it for oneself |
無後坐力炮 无后坐力炮 see styles |
wú hòu zuò lì pào wu2 hou4 zuo4 li4 pao4 wu hou tso li p`ao wu hou tso li pao |
recoilless rifle |
無接点充電 see styles |
musettenjuuden / musettenjuden むせってんじゅうでん |
inductive charging; wireless charging |
無毒不丈夫 无毒不丈夫 see styles |
wú dú bù zhàng fu wu2 du2 bu4 zhang4 fu5 wu tu pu chang fu |
no poison, no great man (idiom); A great man has to be ruthless. |
無用の長物 see styles |
muyounochoubutsu / muyonochobutsu むようのちょうぶつ |
(expression) useless object; deadwood; white elephant; boondoggle |
無相福田衣 无相福田衣 see styles |
wú xiàng fú tián yī wu2 xiang4 fu2 tian2 yi1 wu hsiang fu t`ien i wu hsiang fu tien i musō fukuden e |
The garment of nothingness for cultivating the field of blessing, i.e. the robe, which separates the monk from earthly contamination. |
Variations: |
busui ぶすい |
(noun or adjectival noun) boorish; inelegant; unpolished; unromantic; tactless |
無紙化辦公 无纸化办公 see styles |
wú zhǐ huà bàn gōng wu2 zhi3 hua4 ban4 gong1 wu chih hua pan kung |
paperless office |
無線LAN see styles |
musenran むせんラン |
{comp} wireless local area network; wireless LAN; WLAN |
無線リンク see styles |
musenrinku むせんリンク |
{comp} wireless link |
無翅昆虫類 see styles |
mushikonchuurui / mushikonchurui むしこんちゅうるい |
apterygotes (wingless insects) |
無観客試合 see styles |
mukankyakujiai むかんきゃくじあい |
{sports} crowdless game; game behind closed doors |
無重力状態 see styles |
mujuuryokujoutai / mujuryokujotai むじゅうりょくじょうたい |
(the state of) weightlessness |
無量淸淨佛 无量淸淨佛 see styles |
wú liáng qīng jìng fó wu2 liang2 qing1 jing4 fo2 wu liang ch`ing ching fo wu liang ching ching fo Muryō Shōjō Butsu |
The Buddha of boundless purity, Amitābha. |
無闇やたら see styles |
muyamiyatara むやみやたら |
(ateji / phonetic) (adj-na,n,n-adv,adv-to) (1) (kana only) thoughtless; reckless; rash; indiscriminate; indiscreet; (2) (kana only) excessive; unreasonable; immoderate; absurd |
無防備都市 see styles |
muboubitoshi / mubobitoshi むぼうびとし |
open city; defenseless city |
無風三尺浪 无风三尺浪 see styles |
wú fēng sān chǐ làng wu2 feng1 san1 chi3 lang4 wu feng san ch`ih lang wu feng san chih lang |
lit. large waves in windless conditions (idiom); fig. trouble arising unexpectedly |
然しながら see styles |
shikashinagara しかしながら |
(adv,conj) (kana only) however; nevertheless |
然りながら see styles |
sarinagara さりながら |
(conjunction) (kana only) nevertheless; still; however; yet |
焼け石に水 see styles |
yakeishinimizu / yakeshinimizu やけいしにみず |
(expression) (idiom) a drop in the bucket; a drop in the ocean; pointless exercise; waste of time; (something that is) too little, too late; (pouring) water on a hot stone |
熱が冷める see styles |
netsugasameru ねつがさめる |
(exp,v1) to lose interest (in); to grow less enthusiastic |
猛スピード see styles |
mousupiido / mosupido もうスピード |
great speed; recklessly fast speed |
猫可愛がり see styles |
nekokawaigari ねこかわいがり |
(noun, transitive verb) (idiom) (endlessly) doting (on someone); (constantly) petting (someone) as if they were a pet |
甲斐がない see styles |
kaiganai かいがない |
(exp,adj-i) useless; in vain |
甲斐が無い see styles |
kaiganai かいがない |
(exp,adj-i) useless; in vain |
甲斐性なし see styles |
kaishounashi / kaishonashi かいしょうなし |
being good-for-nothing; useless person |
甲斐性無し see styles |
kaishounashi / kaishonashi かいしょうなし |
being good-for-nothing; useless person |
Variations: |
sorou / soro そろう |
(noun or adjectival noun) carelessness; negligence; oversight |
発泡性酒類 see styles |
happouseishurui / happoseshurui はっぽうせいしゅるい |
(See 発泡酒・1) carbonated alcohols; category in liquor tax law which includes beer, happōshu and other drinks with 10% or less alcohol |
白喉短翅鶇 白喉短翅鸫 see styles |
bái hóu duǎn chì dōng bai2 hou2 duan3 chi4 dong1 pai hou tuan ch`ih tung pai hou tuan chih tung |
(bird species of China) lesser shortwing (Brachypteryx leucophris) |
白斑軍艦鳥 白斑军舰鸟 see styles |
bái bān jun jiàn niǎo bai2 ban1 jun1 jian4 niao3 pai pan chün chien niao |
(bird species of China) lesser frigatebird (Fregata ariel) |
益体もない see styles |
yakutaimonai やくたいもない |
(expression) useless; worthless; absurd; baloney |
砂を噛む様 see styles |
sunaokamuyou / sunaokamuyo すなをかむよう |
(exp,adj-na) tasteless; dry as dust; insipid; flat; dull |
碌でもない see styles |
rokudemonai ろくでもない |
(exp,adj-i) (kana only) good-for-nothing; worthless |
礼儀知らず see styles |
reigishirazu / regishirazu れいぎしらず |
(adj-no,adj-na,n) rude; impolite; mannerless; snotty |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...3031323334353637383940...>
This page contains 100 results for "Less" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.