I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
There are 4823 total results for your Inner Strength Inner Well-Being and Health search in the dictionary. I have created 49 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...3031323334353637383940...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
薩多琦梨 萨多琦梨 see styles |
sà duō qí lí sa4 duo1 qi2 li2 sa to ch`i li sa to chi li Sattakiri |
Name of a demon king, intp. as a deva of great strength or power. |
虚実皮膜 see styles |
kyojitsuhimaku; kyojitsuhiniku きょじつひまく; きょじつひにく |
(expression) (yoji) the difference between truth and fiction in art being very subtle; art abides in a realm that is neither truth nor fiction |
虛不受補 虚不受补 see styles |
xū bù shòu bǔ xu1 bu4 shou4 bu3 hsü pu shou pu |
a person who is in poor health cannot handle something so strong as a tonic |
虛張聲勢 虚张声势 see styles |
xū zhāng shēng shì xu1 zhang1 sheng1 shi4 hsü chang sheng shih |
(idiom) to bluff; to bluster; to make an empty show of strength |
虛空法身 虚空法身 see styles |
xū kōng fǎ shēn xu1 kong1 fa3 shen1 hsü k`ung fa shen hsü kung fa shen kokū hosshin |
The dharmakāya as being like space which enfolds all things, omniscient and pure. |
蚊帳の外 see styles |
kayanosoto かやのそと |
(exp,n) (idiom) being kept in the dark (about); being excluded; being kept out of the loop; outside the mosquito net |
蛇心仏口 see styles |
jashinbukkou / jashinbukko じゃしんぶっこう |
being cunning and spiteful, yet honey-tongued with feigned kindness |
蜿々長蛇 see styles |
enenchouda / enenchoda えんえんちょうだ |
(yoji) (a line, queue) being long and serpentine |
蜿蜿長蛇 see styles |
enenchouda / enenchoda えんえんちょうだ |
(yoji) (a line, queue) being long and serpentine |
Variations: |
kera; okera(螻蛄); rouko(螻蛄); kera; okera / kera; okera(螻蛄); roko(螻蛄); kera; okera けら; おけら(螻蛄); ろうこ(螻蛄); ケラ; オケラ |
(1) (kana only) mole cricket (esp. the Oriental mole cricket, Gryllotalpa orientalis); (2) (おけら, オケラ only) (colloquialism) (kana only) being penniless; being broke |
蟄居閉門 see styles |
chikkyoheimon / chikkyohemon ちっきょへいもん |
(yoji) house arrest; being placed in confinement at home |
血縁関係 see styles |
ketsuenkankei / ketsuenkanke けつえんかんけい |
(noun - becomes adjective with の) blood relationship; blood relations; being genetically related |
衆口一致 see styles |
shuukouicchi / shukoicchi しゅうこういっち |
(noun/participle) (yoji) (See 衆口) speaking with one voice; being unanimous |
衒学趣味 see styles |
gengakushumi げんがくしゅみ |
pedantry; display of one's learning; being of a pedantic disposition |
衛生基準 see styles |
eiseikijun / esekijun えいせいきじゅん |
health standards; hygiene standards |
衛生官員 卫生官员 see styles |
wèi shēng guān yuán wei4 sheng1 guan1 yuan2 wei sheng kuan yüan |
health official |
衣装道楽 see styles |
ishoudouraku / ishodoraku いしょうどうらく |
love of fine clothing; weakness for fine clothes; being extravagant in clothing |
表裏一体 see styles |
hyouriittai / hyorittai ひょうりいったい |
(noun - becomes adjective with の) (yoji) the two views (of an object) referring to the same thing; being inseparable like the two sides of an object; two sides of the same coin |
表裡不一 表里不一 see styles |
biǎo lǐ bù yī biao3 li3 bu4 yi1 piao li pu i |
outside appearance and inner reality differ (idiom); not what it seems; saying one thing but meaning something different |
表裡如一 表里如一 see styles |
biǎo lǐ rú yī biao3 li3 ru2 yi1 piao li ju i |
external appearance and inner thoughts coincide (idiom); to say what one means; to think and act as one |
衰退一途 see styles |
suitaiitto / suitaitto すいたいいっと |
(falling into a) continuous decline; being on the wane |
被上訴人 被上诉人 see styles |
bèi shàng sù rén bei4 shang4 su4 ren2 pei shang su jen |
appellee (side that won in trial court, whose victory is being appealed by losing side) |
被扶養者 see styles |
hifuyousha / hifuyosha ひふようしゃ |
dependent; person receiving support; person being supported |
補特伽羅 补特伽罗 see styles |
bǔ tè qié luó bu3 te4 qie2 luo2 pu t`e ch`ieh lo pu te chieh lo futogara |
pudgala, 'the body, matter; the soul, personal identity' (M.W.); intp. by man, men, human being, and 衆生 all the living; also by 趣向 direction, or transmigration; and 有情 the sentient, v. 弗. |
裝窮叫苦 装穷叫苦 see styles |
zhuāng qióng jiào kǔ zhuang1 qiong2 jiao4 ku3 chuang ch`iung chiao k`u chuang chiung chiao ku |
to feign and complain bitterly of being poverty stricken (idiom) |
要害堅固 see styles |
yougaikengo / yogaikengo ようがいけんご |
(noun - becomes adjective with の) (yoji) (a fortress being) impregnable; unassailable |
見ごたえ see styles |
migotae みごたえ |
(noun - becomes adjective with の) (being) worth seeing; impressive |
親ガチャ see styles |
oyagacha おやガチャ |
(slang) (See ガチャ・2) parent lottery (i.e. not being able to choose one's parents); one's circumstances or prospects in life being determined by one's parents |
親泣かせ see styles |
oyanakase おやなかせ |
(n,adj-na,adj-no) (See 泣かせ) (being the) bane of one's parents; disgraceful child; disgrace |
觀法無我 观法无我 see styles |
guān fǎ wú wǒ guan1 fa3 wu2 wo3 kuan fa wu wo kanbō muga |
contemplation of [all] dharmas as being without self |
話が早い see styles |
hanashigahayai はなしがはやい |
(exp,adj-i) being settled quickly; reaching a quick conclusion; no need to say any more; no problem |
話は早い see styles |
hanashihahayai はなしははやい |
(exp,adj-i) (See 話が早い) being settled quickly; reaching a quick conclusion; no need to say any more; no problem |
話裡套話 话里套话 see styles |
huà lǐ tào huà hua4 li3 tao4 hua4 hua li t`ao hua hua li tao hua |
to use seemingly innocent conversation topics as a pretext to glean information; to touch upon other matters not central to the topic being discussed |
話題沸騰 see styles |
wadaifuttou / wadaifutto わだいふっとう |
being much talked about; creating a stir; being the talk of town |
話題騒然 see styles |
wadaisouzen / wadaisozen わだいそうぜん |
being much talked about; creating a stir; being the talk of town |
誇大広告 see styles |
kodaikoukoku / kodaikokoku こだいこうこく |
deceptive advertising; misleading advertisement (presenting one's product as being better or cheaper than it really is) |
説明責任 see styles |
setsumeisekinin / setsumesekinin せつめいせきにん |
accountability; being held accountable |
読書三昧 see styles |
dokushozanmai どくしょざんまい |
(yoji) being absorbed in reading |
調子外れ see styles |
choushihazure / choshihazure ちょうしはずれ |
(noun or adjectival noun) discord; disharmony; false note; being out of tune |
論旨不明 see styles |
ronshifumei / ronshifume ろんしふめい |
(noun or adjectival noun) the point of an argument being unclear; the tenor of an argument being poorly reasoned |
論旨明快 see styles |
ronshimeikai / ronshimekai ろんしめいかい |
(noun or adjectival noun) (yoji) the point of an argument being clearly stated; the tenor of an argument being well-reasoned |
論義第一 论义第一 see styles |
lùn yì dì yī lun4 yi4 di4 yi1 lun i ti i rongi daīchi |
Most Eminent in Explicating the Inner Meaning of the Doctrine |
諸役御免 see styles |
shoyakugomen しょやくごめん |
being excused from various levies and taxes during the age of militarist government |
諸法皆空 诸法皆空 see styles |
zhū fǎ jiē kōng zhu1 fa3 jie1 kong1 chu fa chieh k`ung chu fa chieh kung shohō kaikū |
All things being produced by causes and accessory conditions have no reality, a doctrine differently interpreted in different schools of Buddhism. |
諸法眞如 诸法眞如 see styles |
zhū fǎ zhēn rú zhu1 fa3 zhen1 ru2 chu fa chen ju shohō shinnyo |
real way of being of all phenomena |
諸肌脱ぎ see styles |
morohadanugi もろはだぬぎ |
stripping to one's waist; being bare from the waist up |
議論沸騰 see styles |
gironfuttou / gironfutto ぎろんふっとう |
(noun/participle) discussion (argument) becoming heated; debate being in a ferment |
變化無記 变化无记 see styles |
biàn huà wú jì bian4 hua4 wu2 ji4 pien hua wu chi henge muki |
effects of the transformations of supernormal powers as being of indeterminate (or "neutral") moral quality |
變易生死 变易生死 see styles |
biàn yì shēng sǐ bian4 yi4 sheng1 si3 pien i sheng ssu ben'i shōji |
Mortal changes, or a body that is being transformed from mortality, e.g. 變易身 bodies that are being transformed in a Pure Land, or transformed bodies. |
負隅頑抗 负隅顽抗 see styles |
fù yú wán kàng fu4 yu2 wan2 kang4 fu yü wan k`ang fu yü wan kang |
(idiom) to put up fierce resistance despite being surrounded; to stubbornly refuse to admit defeat |
貧病交加 贫病交加 see styles |
pín bìng jiāo jiā pin2 bing4 jiao1 jia1 p`in ping chiao chia pin ping chiao chia |
poverty compounded by ill health (idiom) |
貧血気味 see styles |
hinketsugimi ひんけつぎみ |
{med} tending to anemia; being somewhat anemic |
貫禄不足 see styles |
kanrokubusoku かんろくぶそく |
(n,adj-na,adj-no) lacking enough gravity for (a position, task); being an insignificant figure for (a position) |
賀蘭山脈 贺兰山脉 see styles |
hè lán shān mài he4 lan2 shan1 mai4 ho lan shan mai |
Helan Mountains, lying across part of the border between Ningxia and Inner Mongolia |
資性穏和 see styles |
shiseionwa / shiseonwa しせいおんわ |
(noun or adjectival noun) being of a gentle disposition; being of a mild character |
資性端正 see styles |
shiseitansei / shisetanse しせいたんせい |
(noun or adjectival noun) being of an upright character; being of a noble nature |
赤字経営 see styles |
akajikeiei / akajikee あかじけいえい |
deficit operation; operating at a loss; being in the red |
跋扈跳梁 see styles |
bakkochouryou / bakkochoryo ばっこちょうりょう |
(n,vs,vi) (yoji) (rare) (See 跳梁跋扈) evildoers being rampant and roaming at will |
跳梁跋扈 see styles |
chouryoubakko / choryobakko ちょうりょうばっこ |
(noun/participle) (yoji) being rampant; domination |
身元不明 see styles |
mimotofumei / mimotofume みもとふめい |
(noun - becomes adjective with の) (a person or body being) unidentifiable (unidentified) |
身知らず see styles |
mishirazu みしらず |
(noun or adjectival noun) self-conceit; neglecting one's health |
軍事力量 军事力量 see styles |
jun shì lì liang jun1 shi4 li4 liang5 chün shih li liang |
military strength; military force(s) |
軍事實力 军事实力 see styles |
jun shì shí lì jun1 shi4 shi2 li4 chün shih shih li |
military strength; military power |
転地療養 see styles |
tenchiryouyou / tenchiryoyo てんちりょうよう |
(yoji) seeking to improve one's health with a change of climate |
転生輪廻 see styles |
tenshourinne / tenshorinne てんしょうりんね |
(noun/participle) (yoji) (See 輪廻転生) all things being in flux through the endless circle of birth, death, and rebirth; the circle of transmigration |
較べもの see styles |
kurabemono くらべもの |
something worthy of comparison; something being compared |
轉更明盛 转更明盛 see styles |
zhuǎn gēng míng shèng zhuan3 geng1 ming2 sheng4 chuan keng ming sheng tenkyō myōjō |
to have greater strength |
轗軻不遇 see styles |
kankafuguu / kankafugu かんかふぐう |
(yoji) being neglected by the world; being denied one's deserved recognition and status |
返り討ち see styles |
kaeriuchi かえりうち |
(1) killing a would-be avenger; (2) having the tables turned on someone (e.g. by a challenger); being beaten at one's own game |
通別二序 通别二序 see styles |
tōng bié èr xù tong1 bie2 er4 xu4 t`ung pieh erh hsü tung pieh erh hsü tsūbetsu nijo |
The general and specific introductions to a sūtra; 如是我聞 being the 通序 general introduction in every sūtra. |
進退両難 see styles |
shintairyounan / shintairyonan しんたいりょうなん |
(yoji) being driven to the wall; finding oneself between the devil and the deep blue sea; finding oneself between a rock and a hard place |
遅生まれ see styles |
osoumare / osomare おそうまれ |
(noun - becomes adjective with の) (See 早生まれ) being born after April 1 (school entrance date) |
遊蕩三昧 see styles |
yuutouzanmai / yutozanmai ゆうとうざんまい |
being absorbed in self-indulgent pleasures; giving oneself up to debauchery and dissipation |
運動音痴 see styles |
undouonchi / undoonchi うんどうおんち |
having slow reflexes; being nonathletic; person who is not athletic |
運勢隆々 see styles |
unseiryuuryuu / unseryuryu うんせいりゅうりゅう |
(adj-t,adv-to) (yoji) one's prosperity being on the rise; one's fortune reaching its culmination |
運勢隆隆 see styles |
unseiryuuryuu / unseryuryu うんせいりゅうりゅう |
(adj-t,adv-to) (yoji) one's prosperity being on the rise; one's fortune reaching its culmination |
過時不候 过时不候 see styles |
guò shí bù hòu guo4 shi2 bu4 hou4 kuo shih pu hou |
being late is not acceptable (idiom) |
道心堅固 see styles |
doushinkengo / doshinkengo どうしんけんご |
(noun or adjectival noun) (yoji) being of firm (unshakable) faith and strict practice |
道理至極 see styles |
dourishigoku / dorishigoku どうりしごく |
(noun or adjectival noun) very reasonable; being perfectly consistent with reason; standing to reason |
達拉特旗 达拉特旗 see styles |
dá lā tè qí da2 la1 te4 qi2 ta la t`e ch`i ta la te chi |
Dalad banner in Ordos 鄂爾多斯|鄂尔多斯[E4 er3 duo1 si1], Inner Mongolia |
達斡爾語 达斡尔语 see styles |
dá wò ěr yǔ da2 wo4 er3 yu3 ta wo erh yü |
Daur language (of Daur ethnic group of Inner Mongolia and Heilongjiang) |
遠非如此 远非如此 see styles |
yuǎn fēi rú cǐ yuan3 fei1 ru2 ci3 yüan fei ju tz`u yüan fei ju tzu |
far from it being so (idiom) |
遣り甲斐 see styles |
yarigai やりがい |
(kana only) being worth doing |
選り好み see styles |
yorigonomi よりごのみ erigonomi えりごのみ |
(noun/participle) being particular about; fastidious |
選民思想 see styles |
senminshisou / senminshiso せんみんしそう |
(See 選民) elitism; idea of being part of a chosen people |
選民意識 see styles |
senminishiki せんみんいしき |
sense of being the chosen people |
鄂托克旗 see styles |
è tuō kè qí e4 tuo1 ke4 qi2 o t`o k`o ch`i o to ko chi |
Otog banner or Otgiin khoshuu in Ordos 鄂爾多斯|鄂尔多斯[E4 er3 duo1 si1], Inner Mongolia |
鄂溫克族 鄂温克族 see styles |
è wēn kè zú e4 wen1 ke4 zu2 o wen k`o tsu o wen ko tsu |
Ewenke ethnic group of Inner Mongolia |
鄂溫克語 鄂温克语 see styles |
è wēn kè yǔ e4 wen1 ke4 yu3 o wen k`o yü o wen ko yü |
Ewenke language (of Ewenke ethnic group of Inner Mongolia) |
鄉村醫生 乡村医生 see styles |
xiāng cūn yī shēng xiang1 cun1 yi1 sheng1 hsiang ts`un i sheng hsiang tsun i sheng |
village doctor (Chinese health care system) |
醫療保健 医疗保健 see styles |
yī liáo bǎo jiàn yi1 liao2 bao3 jian4 i liao pao chien |
health care |
醫療護理 医疗护理 see styles |
yī liáo hù lǐ yi1 liao2 hu4 li3 i liao hu li |
health care |
金剛密迹 金刚密迹 see styles |
jīn gāng mì jī jin1 gang1 mi4 ji1 chin kang mi chi kongō misshaku |
The deva-guardians of the secrets of Vairocana, his inner or personal group of guardians in contrast with the outer or major group of Puxian, Mañjuśrī, etc. Similarly, Śāriputra, the śrāvakas, etc., are the 'inner' guardians of Śākyamuni, the bodhisattvas being the major group. Idem 金剛手; 金剛力士; 密迹力士, etc. |
金剛薩堕 see styles |
kongousatta / kongosatta こんごうさった |
Vajrasattva; Supreme Being of tantric Buddhism |
金目当て see styles |
kanemeate かねめあて |
(noun - becomes adjective with の) (doing something) for money; being mercenary |
鉚足勁兒 铆足劲儿 see styles |
mǎo zú jìn r mao3 zu2 jin4 r5 mao tsu chin r |
to exert all one's strength |
鉢羅奢佉 钵罗奢佉 see styles |
bō luó shē qiā bo1 luo2 she1 qia1 po lo she ch`ia po lo she chia harashakya |
(or 鉢羅賖佉) praśākha; praśaka; the fifth stage of the fœtus, the limbs being formed. |
門前成市 see styles |
monzenseishi / monzenseshi もんぜんせいし |
(yoji) having a constant stream of visitors; being thronged with callers |
閉口頓首 see styles |
heikoutonshu / hekotonshu へいこうとんしゅ |
(noun/participle) (yoji) being at a complete loss as to what to do; being at one's wit's end; being at a loss for an answer |
閉門蟄居 see styles |
heimonchikkyo / hemonchikkyo へいもんちっきょ |
(yoji) house arrest; being placed in confinement at home |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...3031323334353637383940...>
This page contains 100 results for "Inner Strength Inner Well-Being and Health" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.