There are 3263 total results for your 方 search. I have created 33 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...30313233>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
親方思いの主倒し see styles |
oyakataomoinoshutaoshi; oyakataomoinoshudaoshi おやかたおもいのしゅたおし; おやかたおもいのしゅだおし |
(expression) (idiom) (archaism) trying to help one's master but instead ending up hurting him |
通信アクセス方式 see styles |
tsuushinakusesuhoushiki / tsushinakusesuhoshiki つうしんアクセスほうしき |
{comp} Telecommunication Access Method |
道央地方卸売市場 see styles |
dououchihouoroshiuriichiba / doochihooroshiurichiba どうおうちほうおろしうりいちば |
(place-name) Dōouchihouoroshiuriichiba |
非線型微分方程式 see styles |
hisenkeibibunhouteishiki / hisenkebibunhoteshiki ひせんけいびぶんほうていしき |
(mathematics term) nonlinear differential equation |
非線形微分方程式 see styles |
hisenkeibibunhouteishiki / hisenkebibunhoteshiki ひせんけいびぶんほうていしき |
(mathematics term) nonlinear differential equation |
面心立方最密堆積 面心立方最密堆积 see styles |
miàn xīn lì fāng zuì mì duī jī mian4 xin1 li4 fang1 zui4 mi4 dui1 ji1 mien hsin li fang tsui mi tui chi |
face-centered cubic (FCC) (math.) |
食肉地方卸売市場 see styles |
shokunikuchihouoroshiuriichiba / shokunikuchihooroshiurichiba しょくにくちほうおろしうりいちば |
(place-name) Shokunikuchihouoroshiuriichiba |
鹿島地方卸売市場 see styles |
kashimachihouoroshiuriichiba / kashimachihooroshiurichiba かしまちほうおろしうりいちば |
(place-name) Kashimachihouoroshiuriichiba |
Variations: |
houkouzuke / hokozuke ほうこうづけ |
(noun/participle) directing; orienting; orientating; guiding; aligning |
Variations: |
katatagaedokoro(方違e所); katatagahedokoro(方違he所) かたたがえどころ(方違え所); かたたがへどころ(方違へ所) |
(archaism) (the へ is pronounced as え in this word) (See 方違え,方塞がり) place where one spends the night to avoid travelling in an unlucky direction |
インクジェット方式 see styles |
inkujettohoushiki / inkujettohoshiki インクジェットほうしき |
{comp} ink-jet method |
シーアンドエア方式 see styles |
shiiandoeahoushiki / shiandoeahoshiki シーアンドエアほうしき |
sea and air system |
ターンキー方式輸出 see styles |
taankiihoushikiyushutsu / tankihoshikiyushutsu ターンキーほうしきゆしゅつ |
turnkey export |
ビュー方向変換行列 see styles |
byuuhoukouhenkangyouretsu / byuhokohenkangyoretsu ビューほうこうへんかんぎょうれつ |
{comp} view orientation matrix |
ルックアヘッド方式 see styles |
rukkuaheddohoushiki / rukkuaheddohoshiki ルックアヘッドほうしき |
{comp} look-ahead (technique) |
Variations: |
sanpouyoshi; sanbouyoshi / sanpoyoshi; sanboyoshi さんぽうよし; さんぼうよし |
(expression) everybody doing well (e.g. purchaser, buyer and society); three-way satisfaction; all three parties doing well |
Variations: |
hisakataburi ひさかたぶり |
(n,adj-na,adj-no) (See 久し振り・1) long time (since the last time); first in a long time |
九方便十波羅蜜菩薩 九方便十波罗蜜菩萨 see styles |
jiǔ fāng biàn shí bō luó mì pú sà jiu3 fang1 bian4 shi2 bo1 luo2 mi4 pu2 sa4 chiu fang pien shih po lo mi p`u sa chiu fang pien shih po lo mi pu sa ku hōben jipparamitsu bosatsu |
Of the ten pāramitā bodhisattvas, q.v., in the tenth or empyrean court of the Garbhadhātu, the first nine are associated with the above nine progressive steps, the tenth is associated with the last four of the nine. |
Variations: |
shikatanaku しかたなく |
(adverb) helplessly; reluctantly; as a last resort |
佐伯区五日市町佐方 see styles |
saekikuitsukaichichousakata / saekikuitsukaichichosakata さえきくいつかいちちょうさかた |
(place-name) Saekikuitsukaichichōsakata |
八方ロマンスリフト see styles |
happouromansurifuto / happoromansurifuto はっぽうロマンスリフト |
(place-name) Happouromansurifuto |
Variations: |
naihou / naiho ないほう |
(1) inside; (2) (honorific or respectful language) (obsolete) (occ. written as 内宝) (another's) wife |
国際地方自治体連合 see styles |
kokusaichihoujichitairengou / kokusaichihojichitairengo こくさいちほうじちたいれんごう |
(org) International Union of Local Authorities; (o) International Union of Local Authorities |
地方更生保護委員会 see styles |
chihoukouseihogoiinkai / chihokosehogoinkai ちほうこうせいほごいいんかい |
(org) Regional Parole Board; (o) Regional Parole Board |
Variations: |
yuugata / yugata ゆうがた |
(n,adv) early evening (usu. from 3pm to 6pm); dusk |
大方廣如來祕密藏經 大方广如来祕密藏经 see styles |
dà fāng guǎng rú lái mì mì zàng jīng da4 fang1 guang3 ru2 lai2 mi4 mi4 zang4 jing1 ta fang kuang ju lai mi mi tsang ching Daihōkō nyorai himitsuzō kyō |
Tathāgatagarbha-sūtra, tr. A.D.350-431, idem 大方等如來藏經, tr. by Buddhabhadra A.D. 417-420, 1 chuan. |
大方廣總持寶光明經 大方广总持宝光明经 see styles |
dà fāng guǎng zǒng chí bǎo guāng míng jīng da4 fang1 guang3 zong3 chi2 bao3 guang1 ming2 jing1 ta fang kuang tsung ch`ih pao kuang ming ching ta fang kuang tsung chih pao kuang ming ching Daihōkō sōji hōkōmyō kyō |
Dhāraṇī of Jewel Light |
大方等檀持陀羅尼經 大方等檀持陀罗尼经 see styles |
dà fāng děng tán chí tuó luó ní jīng da4 fang1 deng3 tan2 chi2 tuo2 luo2 ni2 jing1 ta fang teng t`an ch`ih t`o lo ni ching ta fang teng tan chih to lo ni ching Dai hōdō danji darani kyō |
Pratyutpanna-buddha-sammukhāvasthita-samādhi-sūtra |
富山地方鉄道上滝線 see styles |
toyamachihoutetsudoukamidakisen / toyamachihotetsudokamidakisen とやまちほうてつどうかみだきせん |
(place-name) Toyamachihoutetsudoukamidakisen |
富山地方鉄道立山線 see styles |
toyamachihoutetsudoutateyamasen / toyamachihotetsudotateyamasen とやまちほうてつどうたてやません |
(serv) Toyama Chihō Railway Tateyama Line; (serv) Toyama Chihō Railway Tateyama Line |
平方センチメートル see styles |
heihousenchimeetoru / hehosenchimeetoru へいほうセンチメートル |
square centimeter; square centimetre |
平方剰余の相互法則 see styles |
heihoujouyonosougohousoku / hehojoyonosogohosoku へいほうじょうよのそうごほうそく |
(exp,n) {math} law of quadratic reciprocity |
Variations: |
goyounokata / goyonokata ごようのかた |
(exp,n) (honorific or respectful language) customer; guest |
指揮有方,人人樂從 指挥有方,人人乐从 see styles |
zhǐ huī yǒu fāng , rén rén lè cóng zhi3 hui1 you3 fang1 , ren2 ren2 le4 cong2 chih hui yu fang , jen jen le ts`ung chih hui yu fang , jen jen le tsung |
Command right and you will be obeyed cheerfully. (idiom) |
文字立ち上がり方向 see styles |
mojitachiagarihoukou / mojitachiagarihoko もじたちあがりほうこう |
{comp} character up vector |
東方最勝燈王如來經 东方最胜灯王如来经 see styles |
dōng fāng zuì shèng dēng wáng rú lái jīng dong1 fang1 zui4 sheng4 deng1 wang2 ru2 lai2 jing1 tung fang tsui sheng teng wang ju lai ching Tōhō saishō tōō nyorai kyō |
Dongfang zuisheng dengwang rulai jing |
欧州地方自治体会議 see styles |
oushuuchihoujichitaikaigi / oshuchihojichitaikaigi おうしゅうちほうじちたいかいぎ |
(org) Congress of Local and Regional Authorities of Europe; (o) Congress of Local and Regional Authorities of Europe |
水の流れと人の行方 see styles |
mizunonagaretohitonoyukue みずのながれとひとのゆくえ |
(expression) (proverb) life is unpredictable; the flow of water and where people are headed (are equally unpredictable) |
沒有規矩,不成方圓 没有规矩,不成方圆 see styles |
méi yǒu guī ju , bù chéng fāng yuán mei2 you3 gui1 ju5 , bu4 cheng2 fang1 yuan2 mei yu kuei chü , pu ch`eng fang yüan mei yu kuei chü , pu cheng fang yüan |
without rules, nothing can be done (idiom); one must follow some rules |
田方郡天城湯ケ島町 see styles |
tagatagunamagiyugashimachou / tagatagunamagiyugashimacho たがたぐんあまぎゆがしまちょう |
(place-name) Tagatagun'amagiyugashimachō |
Variations: |
aikata あいかた |
(1) (相方 only) (See 漫才) partner (esp. in manzai); companion; (2) partner for the night (e.g. at a brothel) |
眼觀四處,耳聽八方 眼观四处,耳听八方 see styles |
yǎn guān sì chù , ěr tīng bā fāng yan3 guan1 si4 chu4 , er3 ting1 ba1 fang1 yen kuan ssu ch`u , erh t`ing pa fang yen kuan ssu chu , erh ting pa fang |
see 眼觀四面,耳聽八方|眼观四面,耳听八方[yan3 guan1 si4 mian4 , er3 ting1 ba1 fang1] |
眼觀四面,耳聽八方 眼观四面,耳听八方 see styles |
yǎn guān sì miàn , ěr tīng bā fāng yan3 guan1 si4 mian4 , er3 ting1 ba1 fang1 yen kuan ssu mien , erh t`ing pa fang yen kuan ssu mien , erh ting pa fang |
lit. the eyes observe all sides and the ears listen in all directions (idiom); fig. to be observant and alert |
立方センチメートル see styles |
rippousenchimeetoru / ripposenchimeetoru りっぽうセンチメートル |
cubic centimeter; cubic centimetre |
第二次漢字簡化方案 第二次汉字简化方案 see styles |
dì èr cì hàn zì jiǎn huà fāng àn di4 er4 ci4 han4 zi4 jian3 hua4 fang1 an4 ti erh tz`u han tzu chien hua fang an ti erh tzu han tzu chien hua fang an |
Second Chinese Character Simplification Scheme (second round of simplified Chinese characters, proposed in 1977 and retracted in 1986); abbr. to 二簡|二简[er4 jian3] |
索引順アクセス方式 see styles |
sakuinjunakusesuhoushiki / sakuinjunakusesuhoshiki さくいんじゅんアクセスほうしき |
{comp} Indexed Sequential Access Method; ISAM |
與人方便,自己方便 与人方便,自己方便 see styles |
yǔ rén fāng biàn , zì jǐ fāng biàn yu3 ren2 fang1 bian4 , zi4 ji3 fang1 bian4 yü jen fang pien , tzu chi fang pien |
Help others, and others may help you (idiom). |
Variations: |
iikata / ikata いいかた |
way of saying (something); way of putting it; wording; phrasing; language; expression |
Variations: |
kanagashira; kanagashira かながしら; カナガシラ |
(kana only) redwing searobin (species of gurnard, Lepidotrigla microptera) |
Variations: |
anokata あのかた |
(pronoun) (honorific or respectful language) that gentleman; that lady; he; she |
ウルグアイ東方共和国 see styles |
uruguaitouhoukyouwakoku / uruguaitohokyowakoku ウルグアイとうほうきょうわこく |
Oriental Republic of Uruguay |
Variations: |
kochiranohanashi こちらのはなし |
(expression) (1) matter being discussed (e.g. in a private conversation); (expression) (2) our side of the story (in contrast to another's version) |
Variations: |
kochiramochi こちらもち |
(expression) (idiom) It's on me |
ダイバーシティー方式 see styles |
daibaashitiihoushiki / daibashitihoshiki ダイバーシティーほうしき |
diversity receiving system |
マクスウェルの方程式 see styles |
makusuwerunohouteishiki / makusuwerunohoteshiki マクスウェルのほうていしき |
(exp,n) {physics} Maxwell's equations |
ヤードスティック方式 see styles |
yaadosutikkuhoushiki / yadosutikkuhoshiki ヤードスティックほうしき |
yardstick regulation (price regulation scheme) |
Variations: |
yarikata やりかた |
way (of doing); manner; method; means |
Variations: |
yomoyamabanashi よもやまばなし |
talk about various topics |
不以規矩,不能成方圓 不以规矩,不能成方圆 see styles |
bù yǐ guī ju , bù néng chéng fāng yuán bu4 yi3 gui1 ju5 , bu4 neng2 cheng2 fang1 yuan2 pu i kuei chü , pu neng ch`eng fang yüan pu i kuei chü , pu neng cheng fang yüan |
without rules, nothing can be done (idiom, from Mencius); one must follow some rules |
Variations: |
izukata いずかた |
(pronoun) (1) (kana only) (poetic term) which way; which direction; where; (pronoun) (2) (kana only) (poetic term) who |
佛說尸迦羅越六方禮經 佛说尸迦罗越六方礼经 see styles |
fó shuō shī jiā luó yuè liù fāng lǐ jīng fo2 shuo1 shi1 jia1 luo2 yue4 liu4 fang1 li3 jing1 fo shuo shih chia lo yüeh liu fang li ching Bussetsu shigaraotsu roppōrai kyō |
Śṛgālavādasūtra |
Variations: |
tsukaikata つかいかた |
way to use something; treatment; management (of help) |
Variations: |
happounirami / happonirami はっぽうにらみ |
staring at or watching all sides |
Variations: |
bunbetsukakikata ぶんべつかきかた |
(rare) (See 分かち書き) separating words with spaces |
北方領土問題対策協会 see styles |
hoppouryoudomondaitaisakukyoukai / hopporyodomondaitaisakukyokai ほっぽうりょうどもんだいたいさくきょうかい |
(org) Northern Territories Issue Association; (o) Northern Territories Issue Association |
十方佛土中唯有一乘法 see styles |
shí fāng fó tǔ zhōng wéi yǒu yī shèng fǎ shi2 fang1 fo2 tu3 zhong1 wei2 you3 yi1 sheng4 fa3 shih fang fo t`u chung wei yu i sheng fa shih fang fo tu chung wei yu i sheng fa jippō butsudo chū yui ichijōhō |
in all the buddha-lands of the ten directions there is only the dharma of the One Vehicle |
単純マトリックス方式 see styles |
tanjunmatorikkusuhoushiki / tanjunmatorikkusuhoshiki たんじゅんマトリックスほうしき |
{comp} passive matrix LCD |
Variations: |
usomohouben / usomohoben うそもほうべん |
(expression) (proverb) the end justifies the means; circumstances may justify a lie |
富山地方鉄道不二越線 see styles |
toyamachihoutetsudoufujikoshisen / toyamachihotetsudofujikoshisen とやまちほうてつどうふじこしせん |
(place-name) Toyamachihoutetsudoufujikoshisen |
Variations: |
wagahou / wagaho わがほう |
(exp,n) our side; we |
Variations: |
temaenohou / temaenoho てまえのほう |
(exp,n) this side; in the forefront |
Variations: |
uchikata うちかた |
way to hit (a ball, drum, etc.); way to swing (a club); way to play (shogi, go, etc.) |
日本地方自治研究学会 see styles |
nipponchihoujichikenkyuugakkai / nipponchihojichikenkyugakkai にっぽんちほうじちけんきゅうがっかい |
(org) Nippon Urban Management and Local Government Research Association; NUMLGRA; (o) Nippon Urban Management and Local Government Research Association; NUMLGRA |
時間分割多元接続方式 see styles |
jikanbunkatsutagensetsuzokuhoushiki / jikanbunkatsutagensetsuzokuhoshiki じかんぶんかつたげんせつぞくほうしき |
{comp} TDMA; time division multiple access |
Variations: |
kuregata くれがた |
(n,adv) (See 明け方) evening; dusk; sunset; nightfall |
東北地方太平洋沖地震 see styles |
touhokuchihoutaiheiyouokijishin / tohokuchihotaiheyookijishin とうほくちほうたいへいようおきじしん |
Tōhoku earthquake (March 11, 2011); Tohoku earthquake; Sendai Earthquake; Great East Japan Earthquake |
東方最勝燈王陀羅尼經 东方最胜灯王陀罗尼经 see styles |
dōng fāng zuì shèng dēng wáng tuó luó ní jīng dong1 fang1 zui4 sheng4 deng1 wang2 tuo2 luo2 ni2 jing1 tung fang tsui sheng teng wang t`o lo ni ching tung fang tsui sheng teng wang to lo ni ching Tōhō saishō tō ō daranikyō |
Dhāraṇī of the Eastern, Foremost King of Brightness |
沒有規矩,何以成方圓 没有规矩,何以成方圆 see styles |
méi yǒu guī ju , hé yǐ chéng fāng yuán mei2 you3 gui1 ju5 , he2 yi3 cheng2 fang1 yuan2 mei yu kuei chü , ho i ch`eng fang yüan mei yu kuei chü , ho i cheng fang yüan |
without rules, how can anything be done (idiom); one must follow some rules |
沖縄北方対策担当大臣 see styles |
okinawahoppoutaisakutantoudaijin / okinawahoppotaisakutantodaijin おきなわほっぽうたいさくたんとうだいじん |
State Minister in Charge of Issues of Okinawa and Northern Territories |
符号分割多元接続方式 see styles |
fugoubunkatsutagensetsuzokuhoushiki / fugobunkatsutagensetsuzokuhoshiki ふごうぶんかつたげんせつぞくほうしき |
{comp} CDMA; code division multiple access |
索引順次アクセス方式 see styles |
sakuinjunjiakusesuhoushiki / sakuinjunjiakusesuhoshiki さくいんじゅんじアクセスほうしき |
{comp} Indexed Sequential Access Method; ISAM |
Variations: |
yukigata; ikigata ゆきがた; いきがた |
(See 行方・1) (one's) whereabouts |
Variations: |
makanaikata まかないかた |
kitchen manager; chef; cook |
逆方向LANチャネル see styles |
gyakuhoukouranchaneru / gyakuhokoranchaneru ぎゃくほうこうランチャネル |
{comp} backward LAN channel |
Variations: |
houkouzukeru / hokozukeru ほうこうづける |
(Ichidan verb) to direct; to guide; to orient; to orientate; to align |
Variations: |
houkousei / hokose ほうこうせい |
(1) trend; course of action; direction; (2) {comp} directionality; directivity; orientation; (can be adjective with の) (3) {comp} directional; vectorial; (4) {bus} goal; aim |
Variations: |
houkoutanchiki / hokotanchiki ほうこうたんちき |
direction finder |
Variations: |
houkoutanchiki / hokotanchiki ほうこうたんちき |
direction finder |
Variations: |
aranuhoukou / aranuhoko あらぬほうこう |
(exp,n) wrong direction; different direction (from what one expected) |
Variations: |
osankata おさんかた |
(honorific or respectful language) three people |
Variations: |
konohou / konoho このほう |
(pronoun) (1) this; this one; this way; (pronoun) (2) (archaism) (masculine speech) (used when talking with people of lower status) (See その方・2) I; we |
Variations: |
sonohou / sonoho そのほう |
(pronoun) (1) that; that one; that way; (pronoun) (2) (archaism) (referring to someone of equal or lower status) you; thou |
Variations: |
noanohakobune ノアのはこぶね |
Noah's ark |
ラスタ方式グラフィクス see styles |
rasutahoushikigurafikusu / rasutahoshikigurafikusu ラスタほうしきグラフィクス |
{comp} raster graphics |
Variations: |
shikatanashini しかたなしに |
(adverb) helplessly; reluctantly |
Variations: |
shikatanonai しかたのない |
(exp,adj-f) (1) cannot be helped; unavoidable; inevitable; (there's) nothing one can do; having no choice; (exp,adj-f) (2) (usu. as 〜ても仕方のない) pointless; useless; no good; insufficient; not enough; (exp,adj-f) (3) hopeless (person); annoying; troublesome; awful; (exp,adj-f) (4) (as 〜て仕方のない or 〜で仕方のない) cannot stand it; unbearable; cannot help (doing, feeling); dying (to do) |
Variations: |
shikatabanashi しかたばなし |
talking with gestures |
保安庁救難用方位測定局 see styles |
hoanchoukyuunanyouhouisokuteikyoku / hoanchokyunanyohoisokutekyoku ほあんちょうきゅうなんようほういそくていきょく |
(place-name) Hoanchōkyūnanyouhouisokuteikyoku |
八方尾根ゴンドラリフト see styles |
happouonegondorarifuto / happoonegondorarifuto はっぽうおねゴンドラリフト |
(place-name) Happouonegondorarifuto |
Variations: |
shohousen / shohosen しょほうせん |
{med} prescription |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "方" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.