I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info

Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...

There are 34217 total results for your Ara search. I have created 343 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...300301302303304305306307308309310...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

短縮参照対応表宣言

see styles
 tanshukusanshoutaiouhyousengen / tanshukusanshotaiohyosengen
    たんしゅくさんしょうたいおうひょうせんげん
{comp} short reference mapping declaration

Variations:
石蝋
石蠟(oK)

 sekirou / sekiro
    せきろう
paraffin

Variations:
石蝋
石蠟(sK)

 sekirou / sekiro
    せきろう
paraffin

Variations:
硬骨
鯁骨(rK)

 koukotsu / kokotsu
    こうこつ
(1) (硬骨 only) bone; (n,adj-no,adj-na) (2) firmness (of character); backbone; unyielding spirit

磁気インク文字認識

see styles
 jikiinkumojininshiki / jikinkumojininshiki
    じきインクもじにんしき
{comp} magnetic ink character recognition; MICR

私戦予備及び陰謀罪

see styles
 shisenyobioyobiinbouzai / shisenyobioyobinbozai
    しせんよびおよびいんぼうざい
{law} (crime of) preparations or plots for private war

Variations:
空威張り
空いばり

 karaibari
    からいばり
(n,vs,vi) bluffing; bluster; bravado

Variations:


藁(rK)

 wara; warai
    わら; わらい
(expression) (net-sl) (See 笑い・1) LOL; haha

Variations:
笑いあう
笑い合う

 waraiau
    わらいあう
(v5u,vi) to laugh together

Variations:
笑うべき
嗤うべき

 waraubeki
    わらうべき
(exp,adj-f) laughable; ridiculous; funny; comical

第二次漢字簡化方案


第二次汉字简化方案

see styles
dì èr cì hàn zì jiǎn huà fāng àn
    di4 er4 ci4 han4 zi4 jian3 hua4 fang1 an4
ti erh tz`u han tzu chien hua fang an
    ti erh tzu han tzu chien hua fang an
Second Chinese Character Simplification Scheme (second round of simplified Chinese characters, proposed in 1977 and retracted in 1986); abbr. to 二簡|二简[Er4 jian3]

Variations:
第五の力
第5の力

 daigonochikara
    だいごのちから
{physics} fifth force; fifth force of nature

筑波南奥原工業団地

see styles
 tsukubaminamiokuharakougyoudanchi / tsukubaminamiokuharakogyodanchi
    つくばみなみおくはらこうぎょうだんち
(place-name) Tsukubaminamiokuhara Industrial Park

管の穴から天を覗く

see styles
 kudanoanakaratenonozoku
    くだのあなからてんをのぞく
(expression) (idiom) to have a narrow view of things

篠原のキンメイチク

see styles
 shinoharanokinmeichiku / shinoharanokinmechiku
    しのはらのキンメイチク
(place-name) Shinoharanokinmeichiku

Variations:
米食い虫
米喰い虫

 komekuimushi
    こめくいむし
(1) rice weevil; (2) good-for-nothing; parasite; deadbeat

Variations:
粗ごなし
荒ごなし

 aragonashi
    あらごなし
(noun, transitive verb) (1) crushing up; grinding; (noun, transitive verb) (2) rough preparation; spadework

Variations:
粗塩
あら塩
荒塩

 arajio; arashio
    あらじお; あらしお
coarse salt; unrefined salt

Variations:
粗目
双目(rK)

 zarame; zarame
    ざらめ; ザラメ
(kana only) granulated sugar; brown sugar

紫香楽国際ゴルフ場

see styles
 shigarakikokusaigorufujou / shigarakikokusaigorufujo
    しがらきこくさいゴルフじょう
(place-name) Shigarakikokusai Golf Links

Variations:
絡みだす
絡み出す

 karamidasu
    からみだす
(v5s,vi) to start pestering (someone); to pick a fight (with); to start giving (someone) a hard time

Variations:
絡みつく
絡み付く

 karamitsuku
    からみつく
(v5k,vi) (1) to twine around; to twist around; to coil around; (v5k,vi) (2) to pester; to hassle

網の目に風とまらず

see styles
 aminomenikazetomarazu
    あみのめにかぜとまらず
(expression) (proverb) you can't catch the wind with a net

置換可能引数データ

see styles
 chikankanouhikisuudeeta / chikankanohikisudeeta
    ちかんかのうひきすうデータ
{comp} replaceable parameter data

置換可能文字データ

see styles
 chikankanoumojideeta / chikankanomojideeta
    ちかんかのうもじデータ
{comp} replaceable character data

Variations:
聖観世音
正観世音

 shoukanzenon / shokanzenon
    しょうかんぜのん
{Buddh} (See 観世音) Aryavalokitesvara (manifestation of Avalokitesvara)

聞いて極楽見て地獄

see styles
 kiitegokurakumitejigoku / kitegokurakumitejigoku
    きいてごくらくみてじごく
(expression) (proverb) don't believe everything you hear; what is a paradise on hearsay may be a hell at sight

Variations:
肩慣らし
肩ならし

 katanarashi
    かたならし
(n,vs,vi) warming up; limbering up

背に腹はかえられぬ

see styles
 seniharahakaerarenu
    せにはらはかえられぬ
(expression) not able to escape an urgent problem without making some sacrifice

背に腹は代えられぬ

see styles
 seniharahakaerarenu
    せにはらはかえられぬ
(expression) not able to escape an urgent problem without making some sacrifice

背に腹は変えられぬ

see styles
 seniharahakaerarenu
    せにはらはかえられぬ
(expression) not able to escape an urgent problem without making some sacrifice

背に腹は替えられぬ

see styles
 seniharahakaerarenu
    せにはらはかえられぬ
(expression) not able to escape an urgent problem without making some sacrifice

背黄青鸚哥(rK)

 sekiseiinko; sekiseiinko / sekisenko; sekisenko
    せきせいいんこ; セキセイインコ
(kana only) budgerigar (Melopsittacus undulatus); common pet parakeet; shell parakeet; budgie

腸が煮えくりかえる

see styles
 harawataganiekurikaeru
    はらわたがにえくりかえる
(exp,v5r) to be furious; to seethe with anger; to have one's blood boiling

Variations:
腹がいる
腹が居る

 haragairu
    はらがいる
(exp,v1) (archaism) to calm down

Variations:
腹が減る
腹がへる

 haragaheru
    はらがへる
(exp,v5r) to become hungry

Variations:
腹が空く
腹がすく

 haragasuku
    はらがすく
(exp,v5k) to become hungry; to get an empty stomach

Variations:
腹が立つ
腹がたつ

 haragatatsu
    はらがたつ
(exp,v5t) to get angry; to take offense; to take offence; to be furious

Variations:
腹ごしらえ
腹拵え

 haragoshirae
    はらごしらえ
(noun/participle) having a meal (before doing something); fortifying oneself with a meal

腹の虫が治まらない

see styles
 haranomushigaosamaranai
    はらのむしがおさまらない
(expression) cannot contain one's anger

Variations:
腹八分目
腹8分目

 harahachibunme
    はらはちぶんめ
being moderate in eating; stopping short of stuffing oneself

Variations:
至強
致彊(sK)

 shikyou / shikyo
    しきょう
(noun or adjectival noun) unparalleled strength; the strongest; supreme strength

般若波羅蜜出大涅槃


般若波罗蜜出大涅槃

see styles
bō rě bō luó mì chū dà niè pán
    bo1 re3 bo1 luo2 mi4 chu1 da4 nie4 pan2
po je po lo mi ch`u ta nieh p`an
    po je po lo mi chu ta nieh pan
 hannya haramitsu shutsu dai nehan
perfection of wisdom produces great extinction

般若波羅蜜多心經贊


般若波罗蜜多心经赞

see styles
bō rě bō luó mì duō xīn jīng zàn
    bo1 re3 bo1 luo2 mi4 duo1 xin1 jing1 zan4
po je po lo mi to hsin ching tsan
 Hannya haramitta shingyō san
Explication of the Heart Sūtra

Variations:
芋がら
芋幹
芋茎

 imogara; imoji(芋茎)(ok); imoshi(芋茎)(ok)
    いもがら; いもじ(芋茎)(ok); いもし(芋茎)(ok)
{food} (See 芋茎・ずいき) dried taro stem

茨城キリスト教大学

see styles
 ibarakikirisutokyoudaigaku / ibarakikirisutokyodaigaku
    いばらきキリストきょうだいがく
(org) Ibaraki Christian University; (o) Ibaraki Christian University

Variations:
荒々しさ
荒荒しさ

 araarashisa / ararashisa
    あらあらしさ
roughness; rudeness; wildness; harshness; gruffness

Variations:
荒ごなし
粗ごなし

 aragonashi
    あらごなし
(noun/participle) (1) crushing up; grinding; (noun/participle) (2) rough preparation; spadework

荒川大麻生ゴルフ場

see styles
 arakawaooasougorufujou / arakawaooasogorufujo
    あらかわおおあそうゴルフじょう
(place-name) Arakawaooasou Golf Links

Variations:
荒潮
荒塩(oK)

 arashio
    あらしお
violent tide; fierce tidal current

菩提場莊嚴陀羅尼經


菩提场庄严陀罗尼经

see styles
bú tí chǎng zhuāng yán tuó luó ní jīng
    bu2 ti2 chang3 zhuang1 yan2 tuo2 luo2 ni2 jing1
pu t`i ch`ang chuang yen t`o lo ni ching
    pu ti chang chuang yen to lo ni ching
 Bodaijō shōgon daranikyō
Dhāraṇī of the Adorned Place of Bodhi

Variations:
萌え
萌ゑ(sK)

 moe
    もえ
(1) sprouting; budding; (n,int) (2) (slang) (also written 萌ゑ) crush (esp. on an imaginary character in manga, etc.); fascination; infatuation; moe; moé

葡萄透翅蛾(rK)

 budousukashiba; budousukashiba / budosukashiba; budosukashiba
    ブドウスカシバ; ぶどうすかしば
(kana only) grape clearwing moth (Paranthrene regalis)

蒲原鉄道五泉村松線

see styles
 kanbaratetsudougosenmuramatsusen / kanbaratetsudogosenmuramatsusen
    かんばらてつどうごせんむらまつせん
(place-name) Kanbaratetsudougosenmuramatsusen

Variations:
薔薇戦争
バラ戦争

 barasensou(薔薇戦争); barasensou(bara戦争) / barasenso(薔薇戦争); barasenso(bara戦争)
    ばらせんそう(薔薇戦争); バラせんそう(バラ戦争)
War of the Roses

Variations:
薔薇輝石
ばら輝石

 barakiseki
    ばらきせき
{min} rhodonite

Variations:
薙ぎ払う
なぎ払う

 nagiharau
    なぎはらう
(transitive verb) to mow down; to cut down; to slash (horizontally); to make a clean sweep; to sweep away; to brush away

薩簸恕魂直迦鉢婆羅


萨簸恕魂直迦钵婆罗

see styles
sà bǒ shù hún zhí jiā bō pó luó
    sa4 bo3 shu4 hun2 zhi2 jia1 bo1 po2 luo2
sa po shu hun chih chia po p`o lo
    sa po shu hun chih chia po po lo
 Satsuhajokonchokukahabara
Sarpiṣkuṇḍikā-prāgbhāra

薩達摩分陀利修多羅


萨达摩分陀利修多罗

see styles
sà dá mó fēn tuó lì xiū duō luó
    sa4 da2 mo2 fen1 tuo2 li4 xiu1 duo1 luo2
sa ta mo fen t`o li hsiu to lo
    sa ta mo fen to li hsiu to lo
 Satsudatsuma fundari shutara
Saddharma-puṇḍarīka-sūtra

藁で束ねても男は男

see styles
 waradetabanetemootokohaotoko
    わらでたばねてもおとこはおとこ
(expression) (proverb) rich or poor, a man is a man; a man whose hair is tied with straw is still a man

藁にもすがる思いで

see styles
 waranimosugaruomoide
    わらにもすがるおもいで
(exp,adv) hoping against hope; desperately hoping; as a last hope

西も東も分からない

see styles
 nishimohigashimowakaranai
    にしもひがしもわからない
(expression) not knowing one's way around; not familiar with the area; not knowing what to do

Variations:
見てくれ
見て呉れ

 mitekure
    みてくれ
appearance; outward show

見るのも汚らわしい

see styles
 mirunomokegarawashii / mirunomokegarawashi
    みるのもけがらわしい
(exp,adj-i) (rare) detestable to look at

Variations:
見慣らす
見馴らす

 minarasu
    みならす
(v4s,vt) (archaism) to get used to seeing; to be familiar with

Variations:
見習い
見習

 minarai
    みならい
(1) apprenticeship; probation; learning by observation; (2) apprentice; trainee; probationer

触らぬ神に祟りなし

see styles
 sawaranukaminitatarinashi
    さわらぬかみにたたりなし
(expression) (idiom) let sleeping dogs lie; if it ain't broke, don't fix it

触らぬ神に祟り無し

see styles
 sawaranukaminitatarinashi
    さわらぬかみにたたりなし
(expression) (idiom) let sleeping dogs lie; if it ain't broke, don't fix it

訳の分からない言葉

see styles
 wakenowakaranaikotoba
    わけのわからないことば
(exp,n) meaningless words; words that make no sense

詰まらない物ですが

see styles
 tsumaranaimonodesuga
    つまらないものですが
(expression) (kana only) (polite language) It's not much, but...; phrase used when giving gifts

詰め腹を切らされる

see styles
 tsumebaraokirasareru
    つめばらをきらされる
(exp,v1) to be forced to bear the responsibility and resign; to be driven out of office

諏訪南原村工業団地

see styles
 suwaminamiharamurakougyoudanchi / suwaminamiharamurakogyodanchi
    すわみなみはらむらこうぎょうだんち
(place-name) Suwaminamiharamura Industrial Park

譲原石器時代住居跡

see styles
 yuzuriharasekkijidaijuukyoato / yuzuriharasekkijidaijukyoato
    ゆずりはらせっきじだいじゅうきょあと
(place-name) Yuzuriharasekkijidaijuukyoato

貯蓄のパラドックス

see styles
 chochikunoparadokkusu
    ちょちくのパラドックス
paradox of savings

Variations:
赤らめる
赧らめる

 akarameru
    あからめる
(transitive verb) to blush; to redden

足利渡良瀬ゴルフ場

see styles
 ashikagawatarasegorufujou / ashikagawatarasegorufujo
    あしかがわたらせゴルフじょう
(place-name) Ashikagawatarase Golf Links

躑躅原レンゲツツジ

see styles
 tsutsujihararengetsutsuji
    つつじはらレンゲツツジ
(place-name) Tsutsujihararengetsutsuji

Variations:
身だしなみ
身嗜み

 midashinami
    みだしなみ
(1) (personal) appearance; (personal) grooming; (2) essential skill; required knowledge

Variations:
身なり
身形

 minari
    みなり
dress; attire; clothing; getup; outfit; personal appearance

較べものにならない

see styles
 kurabemononinaranai
    くらべものにならない
(exp,adj-i) cannot be compared with; no match for

Variations:
輪宝
輪寶(oK)

 rinbou; rinpou / rinbo; rinpo
    りんぼう; りんぽう
{Buddh} (See 転輪王,法輪) Cakraratna; wheel-shaped treasure possessed by the ideal universal ruler, carried in front of him during excursions to allow easy passage

Variations:
輪廻
輪回(iK)

 rinne
    りんね
(1) {Buddh} samsara; cycle of death and rebirth; (noun/participle) (2) {Buddh} being reborn; reincarnation

Variations:
輪廻
輪回(sK)

 rinne
    りんね
(1) {Buddh} samsara (cycle of death and rebirth); (n,vs,vi) (2) {Buddh} being reborn; reincarnation

Variations:
迦陵頻伽
迦陵頻迦

 karyoubinga / karyobinga
    かりょうびんが
(1) {Buddh} kalavinka (san:); imaginary bird in paradise that sings sweet notes; (2) (idiom) person or creature with a beautiful voice

Variations:
退紅
荒染
桃花染

 arazome
    あらぞめ
light crimson (dye)

通用漢字標準交換碼


通用汉字标准交换码

see styles
tōng yòng hàn zì biāo zhǔn jiāo huàn mǎ
    tong1 yong4 han4 zi4 biao1 zhun3 jiao1 huan4 ma3
t`ung yung han tzu piao chun chiao huan ma
    tung yung han tzu piao chun chiao huan ma
Standard Interchange Code for Generally Used Chinese Characters, a character encoding standard of Taiwan 1986-1992, aka CNS 11643-1986, where CNS stands for Chinese National Standard; abbr. to 通用碼|通用码[Tong1 yong4 ma3]

連結型宣言部分集合

see styles
 renketsugatasengenbubunshuugou / renketsugatasengenbubunshugo
    れんけつがたせんげんぶぶんしゅうごう
{comp} link type declaration subset

那須野ヶ原ゴルフ場

see styles
 nasunogaharagorufujou / nasunogaharagorufujo
    なすのがはらゴルフじょう
(place-name) Nasunogahara Golf Links

邦文タイプライター

see styles
 houbuntaipuraitaa / hobuntaipuraita
    ほうぶんタイプライター
(See 和文タイプライター) Japanese typewriter; typewriter that can type using Japanese characters

釋禪波羅蜜次第法門


释禅波罗蜜次第法门

see styles
shì chán bō luó mì cì dì fǎ mén
    shi4 chan2 bo1 luo2 mi4 ci4 di4 fa3 men2
shih ch`an po lo mi tz`u ti fa men
    shih chan po lo mi tzu ti fa men
 Shakuzen haramitta shidai hōmon
Shichan boluomi cidi famen

重要なSGML文字

see styles
 juuyounaesujiiemuerumoji / juyonaesujiemuerumoji
    じゅうようなエスジーエムエルもじ
{comp} significant SGML character

金剛般若波羅蜜多経

see styles
 kongouhannyaharamitakyou / kongohannyaharamitakyo
    こんごうはんにゃはらみたきょう
{Buddh} (See 金剛経,金剛般若経) Diamond Perfection of Wisdom Sutra; Diamond Sutra

金剛般若波羅蜜經論


金刚般若波罗蜜经论

see styles
jīn gāng bō rě bō luó mì jīng lùn
    jin1 gang1 bo1 re3 bo1 luo2 mi4 jing1 lun4
chin kang po je po lo mi ching lun
 Kongō hannya haramitsukyō ron
Treatise on the Sūtra of Adamantine Transcendent Wisdom

針の穴から天を覗く

see styles
 harinoanakaratenonozoku
    はりのあなからてんをのぞく
(exp,v5k) (idiom) to have a narrow view of things; to peek at the sky through the eye of a needle

鐃循ワ申鐃緒申鐃?

 鐃循wa申鐃藷zawa申
    鐃循ワ申鐃藷ざわ申
hormone drug; hormone pill; hormone preparation; hormonal agent

開いた口が塞がらぬ

see styles
 aitakuchigafusagaranu
    あいたくちがふさがらぬ
(exp,adj-f) surprising; shocking; jaw-dropping

開いた口も塞がらぬ

see styles
 aitakuchimofusagaranu
    あいたくちもふさがらぬ
(exp,adj-f) surprising; shocking; jaw-dropping

Variations:
開け払う
明け払う

 akeharau
    あけはらう
(transitive verb) to open; to vacate

Variations:
間柄
間がら

 aidagara
    あいだがら
relationship; relation; terms (good, friendly, etc.)

関西電力宝塚開閉所

see styles
 kansaidenryokutakarazukakaiheijo / kansaidenryokutakarazukakaihejo
    かんさいでんりょくたからづかかいへいじょ
(place-name) Kansaidenryokutakarazukakaiheijo

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...300301302303304305306307308309310...>

This page contains 100 results for "Ara" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary