I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 34217 total results for your Ara search. I have created 343 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...300301302303304305306307308309310...>| Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
心胆を寒からしめる see styles |
shintanosamukarashimeru しんたんをさむからしめる |
(exp,v1) (idiom) (See 寒からしめる) to make a person's blood run cold |
Variations: |
kyuugoshirae / kyugoshirae きゅうごしらえ |
(noun or adjectival noun) hastily made; improvised preparation |
情けは人の為ならず see styles |
nasakehahitonotamenarazu なさけはひとのためならず |
(expression) (proverb) the good you do for others is good you do yourself; compassion is not for other people's benefit |
意余って言葉足らず see styles |
iamattekotobatarazu いあまってことばたらず |
(expression) unable to find adequate words (e.g. to express feelings); being at a loss for words |
Variations: |
tegara てがら |
achievement; feat; meritorious deed; distinguished service |
Variations: |
tearai てあらい |
(1) washing one's hands; water (or basin, etc.) for washing one's hands; (2) (See お手洗い) restroom; lavatory; toilet; (3) hand-washing (laundry, etc.) |
Variations: |
haraikiru はらいきる |
(Godan verb with "ru" ending) to pay off completely (e.g. loan) |
Variations: |
haraisugi はらいすぎ |
overpayment |
Variations: |
haraimodoshikin はらいもどしきん |
refund; rebate; repayment |
Variations: |
takuran たくらん |
(noun/participle) brood parasitism (planting one's eggs in another bird's nest, as demonstrated by the cuckoo, etc.) |
持ちも提げもならぬ see styles |
mochimosagemonaranu もちもさげもならぬ |
(expression) (rare) having no way to deal with something |
Variations: |
mochiaji もちあじ |
(1) inherent flavor; inherent flavour; natural taste; (2) distinctive characteristic (of a person, work, etc.); peculiar quality; special ability |
Variations: |
yougen / yogen ようげん |
(noun, transitive verb) opening declaration; profession; declaration in public; proclamation |
揺り籃から墓場まで see styles |
yurikagokarahakabamade ゆりかごからはかばまで |
(expression) from the cradle to the grave |
揺り籠から墓場まで see styles |
yurikagokarahakabamade ゆりかごからはかばまで |
(expression) from the cradle to the grave |
Variations: |
tsumamiarai つまみあらい |
washing only the soiled part (of a garment) |
Variations: |
shiharai しはらい |
payment |
放ったらかしにする see styles |
hottarakashinisuru ほったらかしにする |
(exp,vs-i) (kana only) to neglect; to let alone |
Variations: |
houbutsu / hobutsu ほうぶつ |
(can act as adjective) {math} parabolic |
文字型特殊ファイル see styles |
mojigatatokushufairu もじがたとくしゅファイル |
{comp} character special file |
文字立ち上がり方向 see styles |
mojitachiagarihoukou / mojitachiagarihoko もじたちあがりほうこう |
{comp} character up vector |
文字符号データ要素 see styles |
mojifugoudeetayouso / mojifugodeetayoso もじふごうデータようそ |
{comp} character-coded-data-element; CC data element |
文書型宣言部分集合 see styles |
bunshogatasengenbubunshuugou / bunshogatasengenbubunshugo ぶんしょがたせんげんぶぶんしゅうごう |
{comp} document type declaration subset |
Variations: |
bunshitsuhinpin ぶんしつひんぴん |
(adjectival noun) (yoji) refined; handsome and solid in character |
新JIS漢字コード see styles |
shinjeeaiesukanjikoodo; shinjisukanjikoodo しんジェーアイエスかんじコード; しんジスかんじコード |
{comp} new JIS kanji character code |
新しいページを開く see styles |
atarashiipeejiohiraku / atarashipeejiohiraku あたらしいページをひらく |
(exp,v5k) (idiom) to begin a new chapter (in) |
施一切無畏陀羅尼經 施一切无畏陀罗尼经 see styles |
shī yī qiè wú wèi tuó luó ní jīng shi1 yi1 qie4 wu2 wei4 tuo2 luo2 ni2 jing1 shih i ch`ieh wu wei t`o lo ni ching shih i chieh wu wei to lo ni ching Se issai mui daranikyō |
Dhāraṇī of Bestowing Complete Fearlessness |
日本比較内分泌学会 see styles |
nipponhikakunaibunpitsugakkai にっぽんひかくないぶんぴつがっかい |
(org) Japan Society for Comparative Endocrinology; JSCE; (o) Japan Society for Comparative Endocrinology; JSCE |
日立製作所茂原工場 see styles |
hitachiseisakushomobarakoujou / hitachisesakushomobarakojo ひたちせいさくしょもばらこうじょう |
(place-name) Hitachiseisakushomobara Factory |
旧JIS漢字コード see styles |
kyuujeeaiesukanjikoodo; kyuujisukanjikoodo / kyujeeaiesukanjikoodo; kyujisukanjikoodo きゅうジェーアイエスかんじコード; きゅうジスかんじコード |
{comp} old JIS kanji character code |
Variations: |
kyuuji / kyuji きゅうじ |
(See 旧字体) old character form; traditional form of kanji used in Japan before 1946 |
旭国際宝塚ゴルフ場 see styles |
asahikokusaitakarazukagorufujou / asahikokusaitakarazukagorufujo あさひこくさいたからづかゴルフじょう |
(place-name) Asahikokusaitakarazuka Golf Links |
Variations: |
myouou / myoo みょうおう |
{Buddh} Wisdom King; Vidyaraja |
Variations: |
sarashi さらし |
(1) bleaching; soaking; (2) bleached cotton (esp. wrapped around the torso); (3) (colloquialism) doxxing; doxing; making someone's private information public without permission; (4) (hist) public humiliation (Edo-period punishment) |
Variations: |
sarashinashouma; sarashinashouma / sarashinashoma; sarashinashoma さらしなしょうま; サラシナショウマ |
(kana only) bugbane (Cimicifuga simplex) |
Variations: |
sarachi さらち |
empty lot; vacant plot of land |
更紗(ateji) |
sarasa サラサ |
chintz (por: saraça); calico; printed cotton |
曼殊五字心陀羅尼經 曼殊五字心陀罗尼经 see styles |
màn shū wǔ zì xīn tuó luó ní jīng man4 shu1 wu3 zi4 xin1 tuo2 luo2 ni2 jing1 man shu wu tzu hsin t`o lo ni ching man shu wu tzu hsin to lo ni ching Manju goji shin darani kyō |
Manshu wuzi xintuoluoni jing |
Variations: |
aranai あらない |
(adjective) (archaism) (rare archaic negative form of ある) nonexistent; not being (there); not having |
木を隠すなら森の中 see styles |
kiokakusunaramorinonaka きをかくすならもりのなか |
(expression) (proverb) if you want to hide a tree, the best place is a forest |
東京湾アクアライン see styles |
toukyouwanakuarain / tokyowanakuarain とうきょうわんアクアライン |
(serv) Tokyo Bay Aqua-Line; (serv) Tokyo Bay Aqua-Line |
松代鉱山の霰石産地 see styles |
matsushirokouzannoarareishisanchi / matsushirokozannoarareshisanchi まつしろこうざんのあられいしさんち |
(place-name) Matsushirokouzannoarareishisanchi |
松島パノラマライン see styles |
matsushimapanoramarain まつしまパノラマライン |
(place-name) Matsushimapanoramarain |
Variations: |
yawarakasa やわらかさ |
softness; tenderness |
Variations: |
yawarakame やわらかめ |
(adj-no,adj-na,n) (ant: 固め) softish; relatively soft; somewhat soft; on the soft side |
Variations: |
yawaranai やわらない |
(adjective) (kana only) (colloquialism) (See 柔らかい・やわらかい・1) soft; tender; limp |
Variations: |
kiwametsuke きわめつけ |
(can be adjective with の) (1) (See 極めつき・1) certified (as genuine, valuable, etc.); guaranteed (article); (can be adjective with の) (2) of established reputation; acknowledged; recognized; acclaimed; notorious; (3) (colloquialism) pièce de résistance |
Variations: |
kiwametsuki きわめつき |
(can be adjective with の) (1) (See 極め付きの品) certified (as genuine, valuable, etc.); guaranteed (article); (can be adjective with の) (2) of established reputation; acknowledged; recognized; acclaimed; notorious; (3) (colloquialism) pièce de résistance |
横大路下三栖梶原町 see styles |
yokooojishimomisukajiwarachou / yokooojishimomisukajiwaracho よこおおじしもみすかじわらちょう |
(place-name) Yokooojishimomisukajiwarachō |
樺太・千島交換条約 |
karafutochishimakoukanjouyaku / karafutochishimakokanjoyaku からふとちしまこうかんじょうやく karafuto chishimakoukanjouyaku / karafuto chishimakokanjoyaku からふと・ちしまこうかんじょうやく |
Treaty of Saint Petersburg (1875); Russo-Japanese treaty in which Japan exchanged Sakhalin for the Kuril Islands |
歯止めがかからない see styles |
hadomegakakaranai はどめがかからない |
(exp,adj-i) (idiom) unstoppable (of something bad) |
Variations: |
sogiya そぎや |
clearance store |
毒を食らわば皿まで see styles |
dokuokurawabasaramade どくをくらわばさらまで |
(expression) (idiom) In for a penny, in for a pound |
比べものにならない see styles |
kurabemononinaranai くらべものにならない |
(exp,adj-i) cannot be compared with; no match for |
Variations: |
hiruinai ひるいない |
(adjective) (See 比類のない・ひるいのない) peerless; unique; unparalleled; unchallenged |
Variations: |
kyuusen; kyuusen / kyusen; kyusen きゅうせん; キュウセン |
(kana only) multicolorfin rainbowfish (Parajulis poecilepterus, was Halichoeres poecilopterus) |
Variations: |
kitanarashii / kitanarashi きたならしい |
(adjective) dirty-looking; filthy; disgusting; squalid |
江山易改,本性難移 江山易改,本性难移 |
jiāng shān yì gǎi , běn xìng nán yí jiang1 shan1 yi4 gai3 , ben3 xing4 nan2 yi2 chiang shan i kai , pen hsing nan i |
it is easier to change mountains and rivers than to alter one's character (idiom); you can't change who you are; Can the leopard change his spots? |
Variations: |
sarasouju; sharasouju; sarasouju / sarasoju; sharasoju; sarasoju さらそうじゅ; しゃらそうじゅ; サラソウジュ |
(1) (yoji) sal (tree) (Shorea robusta); saul; (2) (yoji) (See 夏椿) Japanese stewartia (Stewartia pseudocamellia) |
Variations: |
aburanarashi あぶらならし |
{food} seasoning (cookware); baking a protective layer of oil onto the surface of cookware |
Variations: |
harankyokusetsu はらんきょくせつ |
(yoji) very involved and troublesome situation; complicated twists and turns |
Variations: |
haranbanjou / haranbanjo はらんばんじょう |
(adj-na,adj-no,n) (yoji) stormy and full of drama; many drastic events in the course of events; full of ups and downs; with many vicissitudes |
波羅尼密婆舍跋提天 波罗尼密婆舍跋提天 see styles |
bō luó ní mì pó shè bá tí tiān bo1 luo2 ni2 mi4 po2 she4 ba2 ti2 tian1 po lo ni mi p`o she pa t`i t`ien po lo ni mi po she pa ti tien haranimitsubashahadaiten |
Paranirmita-vaśavartin, 'obedient to the will of those who are transformed by others,' M. W.; v. 他化自在天. |
Variations: |
shasharakuraku しゃしゃらくらく |
(adj-t,adv-to) (yoji) free and easy; frank; openhearted; relaxed |
Variations: |
araitate あらいたて |
(can be adjective with の) freshly washed |
Variations: |
araidasu あらいだす |
(transitive verb) (1) to reveal by washing the surface; to expose by washing away dirt, earth, etc.; (transitive verb) (2) to discover (by investigation); to bring to light; to find out; to dig up; to examine closely; to clarify; (transitive verb) (3) to start washing |
Variations: |
araiguma; araiguma あらいぐま; アライグマ |
(kana only) common raccoon (Procyon lotor) |
Variations: |
shoushitsu / shoshitsu しょうしつ |
(n,vs,vi) disappearance; vanishing; loss; dying away; wearing off |
Variations: |
midara みだら |
(noun or adjectival noun) obscene; indecent; lewd; bawdy; loose; improper; dirty |
渇に臨みて井を掘る see styles |
katsuninozomiteiohoru / katsuninozomiteohoru かつにのぞみていをほる |
(exp,v5r) (idiom) to fail to make timely preparations; to not dig a well until one is thirsty |
渇に臨みて井を穿つ see styles |
katsuninozomiteseiougatsu; katsuninozomiteiougatsu / katsuninozomiteseogatsu; katsuninozomiteogatsu かつにのぞみてせいをうがつ; かつにのぞみていをうがつ |
(exp,v5t) (proverb) to fail to make timely preparations; to not dig a well until one is thirsty |
Variations: |
watarigarasu; watarigarasu わたりがらす; ワタリガラス |
(kana only) common raven (Corvus corax) |
湯之島ラジウム鉱泉 see styles |
yunoshimarajiumukousen / yunoshimarajiumukosen ゆのしまラジウムこうせん |
(place-name) Yunoshimarajiumukousen |
Variations: |
koshiabura; gonzetsu(金漆); koshiabura こしあぶら; ごんぜつ(金漆); コシアブラ |
(kana only) Acanthopanax sciadophylloides (species of flowering plant related to the aralias) |
Variations: |
kanjijiten かんじじてん |
(See 漢和辞典) kanji dictionary; Chinese character dictionary |
Variations: |
haiirohoshigarasu; haiirohoshigarasu / hairohoshigarasu; hairohoshigarasu はいいろほしがらす; ハイイロホシガラス |
(kana only) Clark's nutcracker (Nucifraga columbiana) |
Variations: |
karasunaki からすなき |
cry of the crow |
無垢淨光大陀羅尼經 无垢淨光大陀罗尼经 see styles |
wú gòu jìng guāng dà tuó luó ní jīng wu2 gou4 jing4 guang1 da4 tuo2 luo2 ni2 jing1 wu kou ching kuang ta t`o lo ni ching wu kou ching kuang ta to lo ni ching Mukujōkō daidaranikyō |
Dhāraṇī of the Pure Immaculate Light |
無量門破魔陀羅尼經 无量门破魔陀罗尼经 see styles |
wú liáng mén pò mó tuó luó ní jīng wu2 liang2 men2 po4 mo2 tuo2 luo2 ni2 jing1 wu liang men p`o mo t`o lo ni ching wu liang men po mo to lo ni ching Muryōmon hama tarani kyō |
Wuliangmen pomo tuoluoni jing |
然うしたら(rK) |
soushitara / soshitara そうしたら |
(conjunction) (kana only) (See そしたら) then; and (then); in that case; if so |
Variations: |
saaranu / saranu さあらぬ |
(pre-noun adjective) (kana only) (often as 〜体, 〜顔, 〜ようす, etc.) casual; indifferent; nonchalant |
特定文字データ実体 see styles |
tokuteimojideetajittai / tokutemojideetajittai とくていもじデータじったい |
{comp} specific character data entity |
狐と狸の化かし合い see styles |
kitsunetotanukinobakashiai きつねとたぬきのばかしあい |
(exp,n) (idiom) two sly characters outfoxing each other; a fox and a raccoon dog fooling each other |
Variations: |
udo; dokkatsu; tsuchitara(ok); udo うど; どっかつ; つちたら(ok); ウド |
(kana only) udo (plant related to ginseng, used in medicine and cooking) (Aralia cordata) |
Variations: |
udo; udo; dokkatsu(sk); tsuchitara(sk) ウド; うど; どっかつ(sk); つちたら(sk) |
(kana only) udo (plant related to ginseng, used in medicine and cooking) (Aralia cordata) |
現金自動預け払い機 see styles |
genkinjidouazukebaraiki / genkinjidoazukebaraiki げんきんじどうあずけばらいき |
automatic teller machine; ATM |
現金自動預入支払機 see styles |
genkinjidouazukeireshiharaiki / genkinjidoazukereshiharaiki げんきんじどうあずけいれしはらいき |
automatic teller machine; ATM |
現金自動預金支払機 see styles |
genkinjidouyokinshiharaiki / genkinjidoyokinshiharaiki げんきんじどうよきんしはらいき |
automatic teller machine; ATM |
Variations: |
kawarasenbei / kawarasenbe かわらせんべい |
tile-shaped rice-cracker |
瓦落(ateji) |
gara がら |
(kana only) sudden fall in stock prices; stock market crash |
Variations: |
amakararyoutou / amakararyoto あまからりょうとう |
(noun - becomes adjective with の) taste for both wines and sweets; having a liking for both alcoholic beverages and sweet things |
Variations: |
mabara まばら |
(adjectival noun) (kana only) sparse; thin; scattered; straggling; sporadic |
白人コンプレックス see styles |
hakujinkonpurekkusu はくじんコンプレックス |
white person complex; admiration for the appearance and lifestyle of the people in Europe, the US, etc. |
白須たたら製鉄遺跡 see styles |
shirasutataraseitetsuiseki / shirasutatarasetetsuiseki しらすたたらせいてついせき |
(place-name) Shirasutataraseitetsu Ruins |
盛年重ねて来たらず see styles |
seinenkasanetekitarazu / senenkasanetekitarazu せいねんかさねてきたらず |
(expression) (proverb) time and tide wait for no man |
Variations: |
me め |
(1) eye; eyeball; (2) (See 目が見える) eyesight; sight; vision; (3) look; stare; gaze; glance; (4) notice; attention; observation; eyes (of the world, public, etc.); (5) an experience; (6) viewpoint; (7) discrimination; discernment; judgement; eye (e.g. for quality); (8) (an) appearance; (9) (See 目がない・3) chance (of success); possibility (of a good result); (10) (See 編み目) spacing (between crossed strands of a net, mesh, etc.); opening; stitch; texture; weave; (11) grain (of wood, paper); (12) eye (of a storm, needle, etc.); (13) intersection (on a go board); square (on a chessboard); (14) dot (on a dice); pip; rolled number; (15) graduation; division (of a scale); (16) tooth (of a saw, comb, etc.); (suffix) (17) ordinal number suffix; (suffix) (18) (kana only) (after adjective stem) (See 大きめ) somewhat; -ish; (suffix) (19) (after -masu stem of verb) (See 変わり目・1,折れ目) point (e.g. of change) |
目くそ鼻くそを笑う see styles |
mekusohanakusoowarau めくそはなくそをわらう |
(expression) (idiom) the pot calling the kettle black; the goop in the eye laughing at the snot in the nose |
省略タグ最小化引数 see styles |
shouryakutagusaishoukahikisuu / shoryakutagusaishokahikisu しょうりゃくタグさいしょうかひきすう |
{comp} omitted tag minimization parameter |
矢来(ateji) |
yarai やらい |
rough fence of bamboo, logs, etc. constructed at battle sites or execution grounds |
矢鱈(ateji) |
yatara やたら |
(adv,adv-to) (1) (kana only) indiscriminately; blindly; at random; recklessly; thoughtlessly; excessively; profusely; (adjectival noun) (2) (kana only) indiscriminate; random; excessive |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...300301302303304305306307308309310...>
This page contains 100 results for "Ara" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.